lunes, 11 de enero de 2010

Enseñar inglés. Letras y traduc canc., vínculo...

Esta edición corregida y aumentada al 30 de agosto del 2012, incluye unas 140 canciones, con el nº-referencia de la canción, título, autores o intérpretes de cada canción, los primeros sonidos para seguir buscando, algunos vínculos para ver y oir la canción, su letra y traducción, e informaciones varias.
Precisaríamos especialmente la corrección de la letra en inglés y de su traducción. Y encantados si aportan alguna información o vínculo añadidos, lo mismo que sugerencias para completar, excluir, trabajar, etc. canciones.
Quizá alguien se extrañe por algunos temas religiosos y sociales. Pero, ¿han sido hitos musicales, si o no?. Además, si introducir en un idioma es introducir en una cultura, no podemos olvidar, por ej. el lugar fundamental de los espirituales negros en toda la música, en la vida, ni los movimientos sociales de habla inglesa. Eso no supone, por ej. que todos los norteamericanos sean una maravilla, ni que no existan fanáticos en todas las religiones, ni...
.


LISTA ALFABETICA GENERAL 
DE CANCIONES PROPUESTAS.

MUY IMPORTANTE:

LO SIGUIENTE YA ESTÁ EN MARCHA: Si hacemos clic, dentro de la lista siguiente, en la referencia numérica detrás del título de cada canción (está en color) nos llevará a los vínculos de videos-audios y gráficos, y todas las informaciones sobre la canción-autores-intérpretes-contenido literario, sugerencias, letras... Y si, después, pulsamos Alt y flecha a la izda, nos volverá a esta lista alfabética de todas las canciones.

Esta lista por orden alfabético de los títulos de las canciones, tiene, antes, un asterisco para las que tienen traducción cantable en español. Todas las demás tienen traducción, pero no cantable. Después del título viene la referencia abreviada, el autor o intérprete y su país y el año de creación. A continuación, la facilidad de aprendizaje, a mi entender: Fda=fácil de aprender, Afa= algo fácil de aprender, Ada= algo difícil de aprender.Y Mda= Muy difícil de aprender. Posteriormente, las edades más adecuadas -preferentemente- para P:pequeños, M:Medianos, G: Grandes. JyA: jóvenes y adultos, T: Todos. Para el final quedan el género musical y el tema-contenido.

*.Título canc. Ref. Autor/intér. País. Año creac. facil. edad. Géner. Tema
.Admi William Brown. 090bWolf Tones. Irlanda. ?. mda. jya. folkEu. HistAm
  .A moment lost. 092. Enya. Irlanda. 2005. ada. jya. folkEu. feelings
  .Africa y tormenta. 109Perp jazzile. Eslovaquia. v2008. ada. jya. pop. country
  .Ain't no mountain h. 101Gaye y M. USA. 1966. ada. jya. folkAA. love
*.All my loving. 037. Los Beatles. GBretaña. 1963. afa. G. pop. love.
  .All together now. 001. Los Beatles. G Bretaña. People. fda. T. pop. school
  .Any man of mine. 101. Shania Twain. Canadá. 1996. ada. jya. Country. Love
  .Apple is red. 024Busy beavers. GBretaña. 2011. fda. P/M. folk. School
*.Apples and bananas. 048. Raffy. Egipt-Can. 1985. P/M. fda. pop. Nature
*.Asereje. 033Las Ketchup. España. 2002. Ada. T. FolkEu. dance
*.Assimbonanga. 093c. Johny Clegg. Sudáfrica. 1987. Afa. G. FolkAf. History.
  .At the ball, that’s all. 061b. Laurel y Hardy. USA-GB. 1937. Fda. T. folkAm.
*.Begin the beguine. 094Cole Porter. USA. 1934. ada. JyA. pop. music
*.Blowin in the wind. 020aBob Dylan. USA. 1962. afa. T. FolkAm. Solidar
*.Blue Christmas. 073. Presley y McBride. USA. V2008. afa. G. pop. Christmas.
*.Boat banana song. 088H Belafonte. Jamaica. Tradic. afa. t. folAA. history
*.Bread and roses. 045Opp-Denver. USA. 1911. ada. jya. folkEU. history
*.Bring him back home. 019b Makesela. Sudáfrica. 1987. Fda. T. FolkAf. history
*.Bring me little wat. 049Leadbelly. USA. 1940?. fda. jya. folkUSA. story
*.Brush your teeth. 041Raffy. Egipt-Cana. 1977. afa. P/M. rock. School
  .Buffalo soldier. 028. Bob Marley. Jamaica. 1983. afa. G. FolkAA. history
*.By the rivers of Bab. 061aBoney M. Caribe. 1978. Afa. T. negrsp. history

*.Título canc. Ref. Autor/intér. País. Año creac. facil. edad. Géner. Tema
*.California dreamin. 023Mamas&Papas. USA. 1965. Afa. T. pop. country
*.Camptown races. 029Steph Foster. USA. 1850. afa. T. FolkNA. play
*.Canterbury tales. 074. History Teachers. Hawai. 2010. Ada. Jya. Pop. History.
  .Charriots of fire. 016Vangelis. GBretaña. 1981. fda. T. Film. music
*.Chiquitita. 089Abba. Suecia. 1979. Ada. T. pop. feelings
*.Clean up. 013Teaching tips. Var. tradic. fda. P. FolkNA. School
  .Clementine. 066Anónimo. USA. Tradic. mda. G. FolkNA. story
 .Dance like an animal. 025Eric Herman. Alemania. 2005. fda. P/M. Pop. Animals
  .Dance with te one. 039Shania Twain. Canada. 1993. ada. jya. Folk. Love
*.Dem golden slippers. 061c. Anónimo. USA 1879. Ada. T. folkAA. Feelings.
  .Dear Mr President. 085. Pink.USA. 2005. ada. jya. folkUSA. History
  .Diamonds ont the s. 044. Paul Simon. USA. 1986. EVA. G. pop. story
*.Do re mi. 108Sound the music. USA. 2010. Afa. T. film. music
.*Do they know it's Christmas?. 120. Band Aid. GB-Irlanda. 1984. ada. Jya. Pop. Solidar.
.  Don't cry. 047Guns n Roses. USA. 1991. ada. jya. pop. love
  .Down by the rivers. 083. Anónimo. USA. 1890. fda. T. FolkAA. Negrosp
  .Down pink dance. 046b. Jay Sean. GBretaña. 2010. ada. G. pop. love
.Earth song. 032.Mik Jackson.USA.1995 . ada. jya. pop. solidar
.  Every breath you ta. 103. Sting. G Bretaña. 1983. ada. jya. pop. Love
.Feelings. 060. Loulou Gasté. Francia. 1957. ada. jya. pop. Feelings
*.Five little ducks. 057. anónimo. GBretaña. Tradic. fda. P/M. folk. play
*.Free Nelson Mandela. 019c. Jerr Dammers. SudAfr. 1988. afa. G. FolkAf. HistAf
*.Funga alafia. 019d. Anónimo. AfricaWest. Tradic. fda. T. FolkAf. dance
*.Give peace a chance. 058. John Lennon. GBretaña. 1969. fda. T. Pop. Solidar
*.Glory glory hallelujah. 118. Anónimo.USA. Tradic. fda. Jya. FolkAA. History.
*.Go down moses. 106Anónimo. USA. 1862. fda. jya. negrsp. history
.  Good morning. 008. anónimo. GBretaña. Tradic. fda. P/M. FolkEu. School

*.Título canc.Ref.Autor/intér.País.Año creac.facil.edad.Géner.Tema
*.Happy birthday. 050. Hnas Hill. USA. 1893. Aft. T. FolkNA. Holidays
*.Happy christmas. 064a. John Lennon. GBretaña. 1971. afa. t. pop. Holidays
  .Head and shoulders. 080. Anónimo. USA. Tradic. fda. M/P. Infantil. dance
  .Hello!. 054Teaching tips. Asia. ?. fda. P/M. folkAm. Feelings
*.Hello my baby. 061d. Ladysmith Black Mambazo. Sudáfrica. 1986. fdt.  G. FolkAf. Love
*.Here’s to you Nicola . 063Joan Baez. USA. H1927. fda. jya. pop. History
  .Hickory dickory doc. 003. Anón. FolkGB. Tradic. afa. P/M. folk. Animals
  .Hoist the colours. 091KBadelt. USA. 2003. afa. G. Coral. story
*.Hokey pokey, in out. 006.RL Laprise. USA. 1949. fda. P/M. FolkNA. dance
*.Hot cross buns. 004. Anónimo. GBretaña. Tradic. fda. P/M. infantil. Music
*.How many. 020a. Bob Dylan. USA. 1962. afa. T. FolkAm. Solidar
  .How much is that d. 030Merrill-Ingrid. USA. 1930s. afa. jya. pop. Animals
.I'm yours, soy tuyo. 046a. Jason Marz. USA. 2006. mda. jya. pop. Love
  .I dreamed and dream. 067. Les Miserables. Francia. 1980. ada. jya. pop. Feelings
  .I love you, you love. 014. Lee Bernstein. USA. Tradic.  Afa. P. FolkNA. Family
*.I wanna be like you. 097a. Libro Selva. USA. 1967. ada. jya. film. story
  .I’singin in the rain. 034. Freed y Brown. USA. 1952. ada. jya. pop. Feelings
*.If you're happy. 055. Dunayevsky. Rusia. 1937. fda. P/M. folkEu. Me
  .Isla bonita. 107. Madonna. USA. 1987. ada. jya. folkEu. Feelings
.Jail house rock. 069. Elvis Presley. USA. 1957. Aft. M/G. pop. dance
  .Jerico. 098. Anónimo. USA. Tradic. afa. jya. negrosp. History
  .Jk wedding entranc. 070. Jk Wedding. USA. 2009. EVA. T. pop. dance
*.Jingle bells. 064b. James Pierpont. USA. 1857. ada. T. FolkNA.
  .John Henry. 015. Anónimo. USA. Tradic. Fda. T. FolkNa. history
*.Let it be. 062. Paul Mc Cartney. G Bretaña. V1987. Afa. jya. pop. love
*.Lightly row. 011. Anónimo. Alemania. Tradic. Afa. M. FolkEu. Play
*.Little drummer boy. 051. Discutido. USA-Austr. 1955. Afa. T. FolkNA. Holidays
*.Liza. 077. Anónimo. Jamaica. Tradic. Afa. jya. FolkAA. Love.
*.London bridge. 022. anónimo. GBretaña. Tradic. fda. P/M. infantil. play
*.London’s burning. 065. anónimo. GBretaña. Tradic. fda. M/G. FolkEu. music
  .Loneley, el cabrero. 110. Sound of the music. USA. 1959. Ada. T. FolkEu. humor
.Make them laugh. 035. Don o'Connor. USA. 1952. adt. jya. pop. humor
*.Man of constant sorrow. 059Dick Burnett. USA. 1913. Afa. jya. FolkNA. love
*.Mary had a little lamb. 005J Roulstone. USA. 1830. Fdt. P/M. infantil. story
*.Massachusetts. 086bBee Gees. GBretaña. 1967. fda. T. pop. City
  .Mercy like the rain. 010. Shaam. GBretaña. ?. afa. jya. FolkAr. Feelings
  .Moon river. 105. Mancini-Merc. USA. 1961.  Aft. jya. Pop. Feelings
*.Mr sun, Mrs moon. 026. Anónimo. USA. Tradic. afa. P/M. folkUSA. Nature
  .My bonnie. 019a. anónimo. Escocia. tradic. afc. jya. FolkEu. story
.New York, New York. 082. Kander y Ebb. USA. 1977. afa. jya. pop. City
  .Nkosi shikeleli, him.081b. Varios. Sudáfrica. 1897. afa. M/G. folkAf. Country
*.Obladi, oblada. 079. los Beatles. Gran Br. 1968. ada. M/G. Feelings.
*.Oh Carol. 078. Neil Sedaka. USA. 1959. Afa. G. pop. Love.
*.Old Mc Donald farm. 012. anónimo. USA. tradic. fda. P/M. folkNA. Animals
*.Oh Susannah. 043a. Foster. USA. 1948. Ada. M/G. FolkAm. Love.
*.Only you. 115. Randy y Ram. USA. 1955. ada. jya. pop. Love
  .Open shut them. 009. Engl for fun. GBretaña. trad. fda. P. folkGB. Me

*.Título canc. Ref. Autor/intér. País. Año creac. facil.  edad. Géner. Tema
*.Pata pata. 093b. Myriam Makeba. Sudáfrica. 1967. adt. t. folkAf. dance
*.Pecos Bill. 087. Anónimo. USA. 1948. mda. G. Country. Story
  .Piratas of Caribean. 102. KBadelt. USA. 2003. adt. jya. Instrum. music
  .Proud Mary. 071. CreedenceClReviv. USA. 1969. Afa. jya. Pop. country
*.Que sera será. 095. Doris Day. USA. 1956. ada. T. pop. Me
.Rain, rain. 002Anónimo. GBretaña. Tradic. fda. P/M. fda. family
*.Red river valley. 053. Anónimo. Canadá. Tradic. Afa. T. FolkNA. love
  .Row, row, row boat. 017. Anónimo. Inglaterra. Tradic. Fdt. M/G. canon. music
.Satisfaction (no). 116. Rolling Stones. USA. 1965. afa. jya. pop. feelings
*.Shaking the tree. 119. PGabriel-JN’Dour.  Varios. 1990.  ada. Jya. FolkAf. Solidar.
*.Shosholoza. 081c. Anónimo. Tradic. fda. T. FolkAf. people
  .Showhat. 084. Pink. USA. 2008. ada. jya. pop. Feelings
*.Somewhere over th. 038. Alen-Harburg. USA. 1939. afa. jya. Pop. Feelings
  .Stand by me. 052. Ben EKing. USA. v2008. Ada. G. folkAA. love
*.Ten little indians. 072. anónimo. USA. tradic. fda. P. infantil. School
*.Thank you for the music. 104. Abba. Suecia. 1982. ada. G. pop. music
  .That's alright mama. 114. Elvis Presley. USA. 1954. afa. jya. pop. family
  .The climb. 113. Miley Cyrus. USA. 2009. ada. G. country. Life
  .The elephant song. 021. Eric Herman. Alemania. 2002. FdT. P/M. infantil. animals
*.The revolution french. 075. History Teacher. Hawai. 2010. Ada. Jya. Pop. History.
*.The sounds of silence. 096Simon/ Garfun. USA. 1964. ada. jya. pop. Feelings
*.The wheels on the bus. 056Anónimo. USA. 1950s. fda. T . FolkNA. Transport
  .This is the way was. 042.Tefl-Cantopop. HonkKong. 2001. fda. T. folk. School
*.This little ligth of mine. 040. Anónimo. USA. 1920. Afa. T. FolkAA. solidar
*.Three little birds. 027. Bob Marley. Jamaica. 1977. afa. t. FolkAA. Feelings
*.Titanic, tema.111 . Horner-Jening. USA. 1997. Adt. jya. Pop. love
  .Total eclipse to heart. 112. Bonnie Tyler. Gales. 1983. ada. jya. pop. Love
*.Tres ratones ciegos. 043b. Anónimo. GBretaña. Tradic. Fda. P/M. FolkEu. Story.
  .Trick or treat. 018R Graham. GBretaña. ?. fda. P/M. Pop. humor
*.Twinkle, twinkle. 007. Anónimo. Francia. 1761. Fdt. T. clásica. Me
  .Under Afrika skies. 117. Simon y Makeba. Var. 1986. Ada. Jya. Story.
  .Under the sea. 097b. Menken y Ashman. USA. 1987. ada. jy6a. Pop. Story.
*.Waka waka. 081dGolden Voices. Camerun. 1980s. ada. t. FolkAf. Sport
  .Walking, walking. 090a. Teaching tips. Asia. ?. fda. P. folkEu. Me
*.What a wonderful world. 068L Amstrong. USA. 1967. afa. jya. pop. feelings
  .Way back into love. 020b. Hugh Grant. GBretaña. 2007. ada. jya. pop. love
  .We are the world. 081aMikael Jackson. USA f Afr. 1985. afa. G. pop. solidar
*.We shall overcome. 076. Nosotros venceremos. Varios. USA. 1960. afa. T. pop. Solidar.
*.When the saints. 031. Anónimo. USA. Tradic. afa. M/G. FolkAA. Feelings
*.Wimoweh. 093a. Salomon Linda. Sudáfrica. 1939. aft. t. folkAf. History
  .Yellow submarine. 099. Los Beatles. GBretaña. 1968. Afa. t. pop. story
*.Yesterday. 100. P McCartney. G Bretaña. . ada. jya. pop. love
  .YMCA. 036Village People. USA. 1978. ada. t. pop. me
*.You are my sunshine. 059a. Oliver Hood. USA. 1937. afa. t. FolkNA. Love



LISTA DE LAS CANCIONES PROPUESTAS 
EN ORDEN NUMÉRICO, 
CON MUCHOS DATOS

Canciones FÁCILES DE TOCAR,
en 1 sola escala



001. ALL TOGETHER NOW. Los Beatles.G Bretaña. People. fda. T. school. pop.
     Para los propios Beatles es una canción infantil, pero cantada por las multitudes en los estadios de futbol, para expresar: estamos todos juntos. En el video, letra en Karaoke: http://www.youtube.com/watch?v=CKHhJZmVKM0. Simpática presentación de los Beatles: http://www.youtube.com/watch?v=9Ec0aOJQdts&feature=related.

I. One, two, three, four, Can I have a little more - five six seven eight nine ten, I love you.
A B C D, Can I bring my friend to tea - E F G H I J, I love you.
II. Bom bom bom bompa bom, Sail the ship Bompa bom.
Chop the tree bompa bom, Skip the rope b b. Look at me. All together now...
III. Black white green red, Can I take my friend to bed -
Pink brown yellow orange and blue, I love you - All together now...

I. Uno dos tres cuatro, ¿Puedo tener un poquito más? 
A B C D, ¿Puedo traer a mi amigo a tomar el té? 
Cinco seis siete ocho nueve diez, Te amo. E F G H I J, Te amo. 
II. Bom bom bom bom Bompa, navegar en barco. Bom Bompa. 
Cortar el árbol. bom Bompa, saltar la cuerda... Mírame.... Todos juntos ahora ...... 
III. Negro rojo verde blanco, ¿Puedo traer a mi amigo a un pijama party? 
Rosa, naranja, amarillo marrón y azul, Te amo. Todos juntos, ahora....


002. RAIN, RAIN. Anónimo. GBretaña. Tradic. P/M. fda. family.
Lluvia y familia. Ver el video en: http://www.youtube.com/watch?v=c3v0rJqyCTM&feature=player_embedded. Letra, sugerencias y movimientos interesantes: http://www.supersimplesongs.com/cd3-8.html.
Ideal para cantar en los días lluviosos. También es una buena introducción a las palabras de los miembros de la familia y las actividades al aire libre.

Rain, rain, - go away. - Come again another day.
MOMMY wants to play. - Rain, rain, go away.

(Daddy, brother, sister, baby, all family)


*003. HICKORY DICKORY DOCK. Anónimo. FolkGB. Tradic. afa. P/M. folk. Animals.
(nogal, dicory, muelle), Juego de sonidos, como un trabalenguas.
Video: http://www.youtube.com/watch?v=HGgsklW-mtg&feature=player_embedded.
Letras, gestos en: http://www.supersimplelearning.com/songs/themes-series/animals/hickory-dickory-crash/.

The mouse ran up the clock, the clock struck one - The mouse ran down. Hickory dickory dock.
La rata subió al reloj. La una tocó - La rata bajó, Hickory, Dickory, Dock.


*004. HOT CROSS BUNS. Anónimo.GBretaña. Tradic. fda. P/M. infantil. Music
Bollos de Semana Santa. Una canción especial para cantar y tocar un instrumento: muy fácil. Los bizcochitos se hacen en Inglaterra con pasas y con una cruz encima el viernes en lo que en Uruguay es la Santa, ciclista y criolla Semana de Turismo.. Cantada y tocada en la flauta (si la sol) por niños: http://www.youtube.com/watch?v=ICiYe_CRnpg. Explicada e interpretada al piano (con mi re do): http://www.youtube.com/watch?v=1SRLvD8gANc&feature=related

Hot cross buns - One a penny, - Two a penny, Hot cross buns.

traducción cantable en español:
Dos por diez - dos por diez - Bizcochitos calentitos - Dos por diez.


*005. MARY HAD A LITTLE LAMB. JRoulstone. USA. 1830. afa. P/M. infantil. story.
(Mary tiene un corderín). Ver video, letra en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=ctugKcwZbNk.
     Canción infantil publicada por primera vez el 24 de mayo de 1830, e inspirada por un incidente real. Un día, una niña, María Sawyer llevó su corderito a la escuela en Sterling, Massachusetts, a sugerencia de su hermano. Naturalmente, se produjo una gran conmoción entre los niños. María recuerda: que ese día visitó la escuela un joven llamado John Roulstone, que se quedó encantado con el incidente del corderito. Al día siguiente el joven volvió a la escuela, atravesando los campos a caballo y le entregó una hoja de papel donde había escrito las 3 estrofas del poema original.
(Extraído de http://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Had_a_Little_Lamb). La Hª está también en el video: http://www.youtube.com/watch?v=axPfTVg5pjg

Mary had a little lamb, Little lamb, little lamb-
Mary had a little lamb, Its fleece was white as snow.
And everywhere that Mary went, Mary went, Mary went,
Everywhere that Mary went,The lamb was sure to go.
It followed her to school one day,School one day, school one day,
It followed her to school one day,That was against the rule.
It made the children laugh and play, Laugh and play, laugh and play,
It made the children laugh and play To see a lamb at school.
And so the teacher turned it out, Turned it out, turned it out,
And so the teacher turned it out, But still it lingered near...
And waited patiently about, Patiently about, patiently about,
And waited patiently about, Till Mary did appear.
"Why does the lamb love Mary so? Mary so? Mary so?
Why does the lamb love Mary so?" The eager children cry.
"Why, Mary loves the lamb, you know,
The lamb, you know, the lamb, you know!
Why, Mary loves the lamb, you know." The teacher did reply.

Letra cantable en español:
Mary tiene un corderín, chiquitín, chiquitín. Mary tiene un corderín, de blanco vellón. 
Donde quiera Mary va – Mary va – Mary va. - Donde quiera Mary va, el cordero atrás. 
A la escuela un día fue, un día fue... - A la escuela un día fue, También quiso entrar. 
Los niños puro reir, puro reir... - Los niños puro reir al ver al corderín. 
Pero el maestro lo/echó, lo /echó... - Pero el maestro lo echó Y a Mary esperó. 
Esperó cerca de ahí, cerca de ahí, cerca de ahí - Esperó cerca de ahí, y Mary llegó. 
"¿La quiere mucho el corderín? sí que sí... - "¿La quiere mucho el corderín? Y Mary también. 
"Mary quiere al corderín,¿les parece...?" - "Mary quiere al corderín", fue un solo clamor.



*006. HOCKEY POCKEY. In out. Adentro, afuera. RL Laprise. USA. 1949. fda. P/M. FolkNA. dance.

Roland Lawrence Laprise, inventó la canción junto con dos compañeros de su banda a finales de 1940 para una multitud de esquiadores en Sun Valley, Idaho. El grupo, el trío de Ram (con Charles Macak y Tafit Baker), grabó la canción en 1949, y se les concedió derecho de autor en 1950.

Videos: Hay una versión que muestra claramente la letra y el proceso, pero gritada escesivamente por los niños, entusiasmados: http://www.youtube.com/watch?v=4E5F2iDg0FUhttp://www.youtube.com/watch?v=HVy9MNWQOZw&feature=player_embedded. Video, letras, sugerencias en: http://www.supersimplelearning.com/songs/original-series/two/the-hokey-pokey-shake-learn-it/.
Interesante versión en español: http://www.youtube.com/watch?v=p3Wryj0OjVM.Con subtít en inglés y posiciones: http://www.youtube.com/watch?v=s9vEcesi3H8&feature=PlayList&p=F91610ED62071243&playnext=1&playnext_from=PL&index=18.


You put your right foot in, You put your right foot out
You put your right foot in, And you shake it all about.
You do the Hokey-Pokey, And you turn yourself around.
That's what it's all about!
You put your left foot in…...... - El pie derecho adentro...
You put your right hand in….. - El pie izquierdo...
You put your left hand in......... - La mano izquierda...
You put your right side in........ - Lado derecho...
You put your left side............... - Tu lado izquierdo adentro...
You put your nose in................. - Pon tu nariz, adentro....
You put your backside in.......... - Pon tu trasero adentro...
You put your head in................. - Pon tu cabeza adentro...
You put your whole self in....... - Pon todo tu cuerpo adentro...

Traducción cantable en español de Luis Pascetti. Ver: http://www.youtube.com/watch?v=t9-jpk8B-Fw.
El pie derecho aquí, el pie derecho allá; - El pie derecho aquí, sacudiéndolo muy bien.
- Harás el Hokey-Pokey, girando alrededor. ¡Y así lo podrás bailar!




*007. TWINKLE, TWINKLE. ESTRELLITA. Jane Taylor. Anónimo.Francia.1761.Fdt.T.clásica.Me
Con subtítulos en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=yCjJyiqpAuU. Entre nosotros muy conocida en español.“Estrellita, ¿dónde estás?”. Pero hay versiones a cientos: http://foro.enfemenino.com/forum/matern2/__f103063_matern2-Como-es-la-cancion-de-la-estrellita.html. Yo la conocí en las preciosas 12 variaciones que Mozart hizo en 1778 sobre una canción que le cantaba su mamá cuando era niño: http://es.youtube.com/watch?v=_wIwHcdlCGg. Era una canción estudiantil francesa anterior (1761), que se titulaba “si yo te contara, mamá…”, y que tenía una letra muy pícara. Más tarde se le aplicó la letra de un poema de Jane Taylor.

Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are.
Up above the world so high, Like a diamond in the sky
Twinkle, twinkle, little star. How I wonder what you are!

Traducción cantable:
Estrellita ¿dónde estás? Busco y no te encuentro.
No veo tu resplandor–arriba en el cielo. 
Guíame en mi caminar–sé tú mi faro de luz.
Estrellita ¿dónde estás? Busco y no...



008. GOOD MORNING. anónimo. GBretaña. Tradic. fda. P/M. FolkEu. School. 

Videos: Letra en Karaoke http://www.youtube.com/watch?v=RjZ6raULp7I&feature=related. Otra versión con música diferente: http://www.youtube.com/watch?v=WZJHtZeMOUI&feature=rec-fresh+div-r-7-HM. Letras diversas en: http://www.songsforteaching.com/intellitunes/goodmorning.htm http://www.songsforteaching.com/skipwest/goodmorning.htm Escribiendo good morning en el recuadro de buscar en Google, ofrece un listado de canciones para más mayores.




*009. OPEN SHUT THEM. Engl for fun. GBretaña. trad. fda. P. folkGB. Me

Video: Canción con gestos: http://www.youtube.com/watch?v=zwQ4n_8G5yA&NR=1.
Ver letras, videos y sugerencias: http://www.supersimplelearning.com/songs/original-series/three/open-shut-them-and-other-opposites/.

Open, shut them, open, shut them - Put them on your lap, lap, lap
Open, shut them, open, shut them,- Give a little clap, clap, clap.
Roll them, roll them, roll them, roll them, - Roll them just like thiiiiiiiiiiis!
Wave them, wave them, wave them, wave them - Blow a little kiss

(Revisar bien, no coinciden las diversas versiones ni traducciones).
Abro, cierro. Abro, cierro. Palmadita dita dita. 
Abro, cierro. Abro, cierro. Y las pongo en mi rodilla.



010. MERCY LIKE THE RAIN. Canción nasheed. .Shaam. GBretaña. ?. afa. jya. FolkAf. Feelings
     Esta canción es una muestra de la difusión del inglés, y al mismo tiempo de una comprensión archinecesaria de las diversas culturas, especialmente cuando fanáticos de todos lados se empeñan en demonizar a los que consideran enemigos. Ver el video de http://www.youtube.com/watch?v=z88iwN78eKU -Misericordia como La Lluvia. Primer lanzamiento internacional, del grupo árabe Shaam, el más famoso del Reino Unido. Se convirtió en uno de sus discos más vendidos de todos los tiempos. La letra en inglés, con el sonido en http://www.youtube.com/watch?v=vUsrnYtHdu8. Nasheed es un tipo de canción islámica tradicionalmente cantada a capella.

Mercy like the rain is falling down(2) - Can you feel the rain is falling down, falling down?-
Mercy like the angels in the rain. - Mercy like the sun, the moon, the stars.
Blossoming flowers, bearing fruits, - Showing us the greatness of Allah.
Mercy like the faith that shines within us.-Mercy like the prayers that Allah answers.
How it gives purpose to our lives. - Helping us strive for paradise.
Mercy like the smile for one another. - Mercy like the kindness for each other
O how it takes sadness from our hearts. - Spreading God's love throughout the world.
Mercy like the Messenger of Allah. - Mercy like the Qur'an from Allah.
Truthful, generous, wise and kind. - Bringing Allah's words to mankind.

Misericordia como la luvia que cae (2) ¿Puedes sentir la lluvia que está cayendo, cayendo? 
Ten misericordia como los ángeles en la lluvia. 
Misericordia, como el sol, la luna, las estrellas. 
Como flores floreciendo, con frutos, - que nos muestra las grandezas de Dios. 
Ten misericordia, como la fe que resplandece en nosotros. 
Piedad como las oraciones y respuestas a Dios. 
Cómo eso da sentido a nuestras vidas - y nos ayuda a luchar por el paraíso. 
Ten misericordia como la sonrisa de uno para el otro. 
Misericordia, como la bondad hacia los demás, 
cuando se apodera la tristeza de nuestros corazones. 
Difundir el amor de Dios en todo el mundo. 
Ten misericordia, como el Mensajero de Dios. - Misericordia, como el Corán de Alah. 
Sé sincero, generoso, sabio y amable. - Lleva las palabras de Dios a la humanidad.




*011. LIGHTY ROW, LIGHTLY ROW. Anónimo . Alemania.Tradic. Afa. M.FolkEu. Play.

Interpretado magistralmente por una orquesta bien infantil: http://www.youtube.com/watch?v=lczOvpleCBQ.

Datos sobre la canción: buscar "Hänschen klein" en wikipedia.

I. Lightly row, lightly row, O'er the glassy waves we go!
Smoothly glide, smoothly glide, On the silent tide.
Let the winds and waters be
Mingled with our childish glee.
Sing and float, sing and float In our little boat!
II. Far away, far away, Echo in the rock at play;
Calleth not, calleth not, To this lonely spot.
Only with the seabirds' note Shall our happy music float.
Lightly row, lightly row, In our little boat!

        Traducción cantable del moderador:
I. Rema bien, rema bien,  - sobre las olas del mar! Deslizar, deslizar, con gran suavidad. 
Así el viento y el amor, se unirán al buen humor. A cantar y flotar, - en nuestro batel! 
II. Muy allá, muy allá, juego con el resonar; - sin sonar, su canción, - en este lugar. 
Sólo las aves del mar - se unirán a este cantar. - Rema bien, rema bien en nuestro batel!

Versión libre, cantable, en español de Graciela Sandbank:
Una vez hubo un juez,- que vivía en Aranjuez; - fue a pescar un gran pez,- uno dos y tres.
En la orilla lo comió,- al solcito se durmió;- y después, un, dos, tres,- se volvió a Aranjuez.




*012. OLD MC DONALD. En la granja de mi tía. anónimo. USA. tradic. fda. P/M. folkNA. Animals.

Videos, con dibujos animados y subtít en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=PR3UCF4QGEw. Muy divertido el video italiano http://www.youtube.com/watch?v=mPG6LWO5lQs. Nella vecchia fattoria.

    Es una de las canciones infantiles más populares y divertidas de todos los tiempos, en el mundo occidental. A nosotros nos llegó una versión italiana: La vecchia fattoria. Con muchas versiones, en cada una resuenan los nombres y las “voces” de distintos animales. Algunos la cantan, al añadir un nuevo animal y su sonido, anexando todos los anteriores. Es un ejercicio muy divertido de memoria.
No se sabe quien era Old McDonald. El nombre es de origen escocés (posiblemente irlandés) -en Escocia hay mucha gente cuyos apellidos empiezan por “Mac” o “Mc”-, que significa “de la familia de...”.
     Para los que trabajamos en el TamTamMini, nos serviría para introducir la variedad de instrumentos, utilizando los de los animales. Entre ellos, para mí, los mejor logrados, realmente gloriosos en la XO son: el perro (9ª fila, 2ª columna), y subiendo el gato , la rana, el grillo, el caballo, la oveja, la vaca , el pato. A elegir.

I. Old Mac Donald had a farm, E-I-E-I-O, And on his farm he had some dogs, E-I-E-I-O
With a woof, woof here, And a woof, woof there, Here a woof, there a woof,
Everywhere a woof, woof. - Old Mac Donald had a farm, E-I-E-I-O,
II. Old Mac Donald had a farm, E-I-E-I-O. And on his farm he had some ducks, E-I-E-I-O.
With a quack, quack, here, And a quack, quack, there, there a quack, there a quack.
Everywhere a quack, quack.- Old Mac Donald had a farm, E-I-E-I-O.
III. Old Mac Donald had a farm, E-I-E-I-O. And on his farm he had some cows, E-I-E-I-O.
With a moo, moo here, And a moo, moo there, Here a moo, there a moo, Everywhere a moo, moo. - Old Mac Donald had a farm, E-I-E-I-O.

Letra cantable:
I. En la granja de mi tía, ia ia o – nadie duerme en todo el día, ia ia o. 
Con el perro (guau), perro (guau), pe pe perro (guau). 
II. En la granja de mi tía, ia ia o – nadie duerme en todo el día, ia ia o. 
Con el pato (cuac), pato (cuac), pa pa pato (cuac).  Con el perro (guau), perro (guau), pe pe perro (guau). 
III. En la granja de mi tía, ia ia o – nadie duerme en todo el día, ia ia o. 
Con la vaca (muuu), vaca (muuu), va va vaca (muuu). Y así sucesivamente.



*013. CLEAN UP. Teaching tips. Asia?. tradic. fda. P. FolkNA. School
Video de la canción con movimientos, de 3 a 8 años: http://www.youtube.com/watch?v=1b4gSs0KhIU&feature.
Letras, videos, sugerenc: http://www.supersimplelearning.com/songs/original-series/one/clean-up/.

Clean up, clean up. Everybody, let's clean up. Clean up, clean up. Put your things away.
Limpia, limpia. Todo el mundo, a limpiar. - Limpia, limpia. Pon todo en su sitio.



014. I LOVE YOU, YOU LOVE ME
De Lee Bernstein. Cantada por Barney: http://www.youtube.com/watch?v=dsKO_r76kfQ. Otra versión con dibujos: http://www.youtube.com/watch?v=ixVfNgGe0ro.

I love you, you love me, we're a happy family.
With a great big hug, and a kiss from me to you.
Won't you say you love me too? - I love you You love me, We're best friends.
Like friends should be, With a great big hug.
And a kiss from me to you, won't you say you love me too?

Yo te amo, Tú me amas, somos una familia feliz  Con un gran abrazo. y mi beso para ti. 
¿No quiere decir que tú también me amas?  Yo te amo, Tú me amas, Somos los mejores amigos. 
Como los amigos nos damos un gran abrazo. Y mi beso para ti 
¿No quiere decir que tú también me amas?



*015. JOHN HENRY. Anónimo. USA. Tradic. Fda. T. FolkNa. history. 
Es una clásica Worksongs, uno de los orígenes del jazz: una canción de trabajo, una melodía rítmica cantada a capella por aquellas personas que ejercen tareas físicas y repetitivas, probablemente, para reducir la rutina y sincronizar el movimiento físico de las personas que realizan los trabajos. Ver, sobre el jazz: http://mauzombe.wix.com/el-jazz#!. Hay centenares de versiones sobre John Henry. Esta –linda, fácil, con muchas posibilidades musicales- que tomamos es una canción de trabajo, o de martillo, y se cantaba con el golpeteo rítmico del martillo o hacha. Y como no encontré ningún video, a continuación va la partitura de la canción. Puede hacerse con un bajo contínuo, como se indica en la partitura adjunta:

     Hay dos John Henry, el hombre real y la leyenda que lo rodea. Nació esclavo en la década de 1840 o 1850 en Carolina del Norte o Virginia. Llegó a tener 6 pies de estatura, pesar 200 libras - un gigante en aquel momento. Con un apetito inmenso, y una capacidad aún mayor para el trabajo. Tenía una bella voz de barítono, y fue un intérprete de banjo favorito de todos los que lo conocieron.
     Uno entre la legión de negros liberados de la guerra, John Henry se fue a trabajar en la reconstrucción de los estados del Sur, cuyo territorio había sido asolada por la guerra civil. Es el período que se conoce como la reconstrucción, un reencuentro de la nación bajo un solo gobierno después de que la Confederación perdió la guerra. La guerra les confiere igualdad de derechos civiles y políticos a los negros, pero envía miles y miles de hombres a trabajos muy duros, en su mayoría en condiciones deplorables y por salarios miserables.
     Al parecer, John Henry fue contratado como hombre del martillo, abriendo agujeros en la roca martillando clavos de acero gruesos o cuñas. Tenía siempre un compañero, que giraba la broca después de cada golpe. Cuando el ferrocarril se encontró con la montaña del Big Bend, los hombres del martillo tuvieron que abrir un agujero a través de ella, a través de su vientre.
Se necesitaron 1.000 hombres durante tres años para terminar el túnel. El trabajo era peligroso. La escasa visibilidad y el aire repleto de humo negro y polvo. Cientos de hombres perdieron la vida en la Big Bend antes de su finalización, y sus cuerpos amontonados en improvisadas tumbas de arena a sólo unos pasos fuera de la montaña. John Henry era uno de ellos. 

     Según la historia, John Henry fue el más fuerte, más rápido, el trabajador más fuerte sobre los rieles. Un día entabló una batalla contra una máquina perforadora de vapor. John Henry ganó.

     Murió poco después, ¿de agotamiento, de un accidente cerebrovascular?, a los 30 años, dejando atrás una linda y joven mujer y un bebé.
Algunos consideran la canción como un himno de protesta, un intento de los trabajadores a denunciar - sin enfrentar el castigo o el despido - las condiciones miserables en las que John Henry trabajaba. Informaciones extraídas de Carlene Hempel, en
http://www.ibiblio.org/john_henry/analysis.html

This old hammer killed John Henry (3) 
But it won't kill me, won't kill me.
Take this hammer,carry it to the Captain(3)
Tell him I'm gone, tell him I'm gone.

El martillo mató a Henry (3). Pero no a mí, me va a matar.
Lleva el martillo, al capitán. Tú dile a él, que yo me fuí
.



016. CHARRIOTS OF FIRE. Carros de fuego. Vangelis. GBretaña. 1981. fda. T. Film. music instrum.

Videos: Con escenas del film: http://www.youtube.com/watch?v=XzJUZxVcBgQ. Con orquesta Xilófonos: http://www.youtube.com/watch?v=2QWlF078IZc.
     Melodía preciosa y muy fácil de tocar. Sin letra. Es el tema principal del film de tema deportivo que ganó 4 Oscars. Narra la historia de dos atletas británicos, uno de ellos judio, y el otro un cristiano militante que compiten en las Olimpiadas de 1924.



*017. ROW, ROW, ROW BOAT. Anónimo. Inglaterra. Tradic. Fda. M/G. canon. music 
Canción con movimientos. Se puede cantar en canon. Ver y oir: http://www.youtube.com/watch?v=WphumMGa7Ms&feature=fvsr


Row, row, row your boat, Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily. Life is but a dream.
Row, row, row your boat, Gently down the stream,
If you see a crocodile, Don’t forget to scream.

La traducción en español trata de ser fiel y cantable, al mismo tiempo, pero tiene alguna sílaba más:
Rema, rema, rema en bote,- suave junto al mar. 
Sé feliz, sé feliz, sé feliz, siempre. -Vivir y soñar. 
Rema, rema, rema en bote, Suave junto al mar. 
Si tú ves un cocodrilo, deja de gritar.





018. TRICK OR TREAT. Richard Graham. GBretaña. ?. fda. P/M. Pop. humor
Los estudiantes aguardan cantar esta canción durante todo el año. Es una manera de introducir el vocabulario temático de Halloween, y ofrece al alumno una gran cantidad de oportunidades para moverse por el recinto. También ayuda a introducir algunos de los personajes más temibles de Halloween (como fantasmas, brujas y monstruos) de una manera divertida, así que cuando los niños ven estos disfraces en Halloween, no es algo tan temible.

Videos: Haloween-karaoke: http://www.youtube.com/watch?v=t9p9Q3gdkzY. Algunas sugerencias en http://genkienglish.net/trickortreat.htm. Otra versión y sugerencias: http://www.supersimplelearning.com/songs/themes-series/halloween/knock-knock-trick-or-treat/ y http://www.supersimplelearning.com/songs/themes-series/halloween/knock-knock-trick-or-treat-part-2/.

Chorus: Trick or Treat? It's Halloween -
Trick (No thanks!) Or Treat (Yes, please!)- It's a Monster Halloween.
I. Scarecrow Soup, Skeleton Steak. Monster Mash, Pirate Pancakes...
II.Black Cat Cookies, Pumpkin Pie. Spider Spaghetti, Ice Cream Eyes!...
III.Graveyard Gravy, Tombstone Tea. Frankenstein Frankfurters, Zombie Zucchini...

¿Convite? (No, gracias!) ¿O engaño (Sí, por favor! Es Halloween) 
¿Convite? (No, gracias!) ¿O engaño (Sí, por favor!) Es un monstruo, es Halloween.
I. Sopa de Espantapájaros, filete de Esqueleto Malta de monstruo, pancakes de Pirata... 
II,Cookies de Gato Negro, pastel de calabaza, Spaghetti de araña, helado de ojos... 
III. Salsa de Cementerio, té de lápida, Salchichas de Frankenstein, Zucchini de Zombi...




019a. MY BONNIE, BRING BACK. anónimo. Escocia. tradic. ada. jya. FolkEu. story.
La versión original: http://www.youtube.com/watch?v=jWZZTJOMYbA&feature=related cantada por un coro profesional. Y cantada por niños de 8 años. http://www.youtube.com/watch?v=SgT5syXlOLU&feature=related. Por banda y público, en un circo: http://www.youtube.com/watch?v=FGG0oFCHd9U&feature=related. Cantada por los Beatles y algo transformada, pero atractiva: http://www.youtube.com/watch?v=IQEAkg2-Jo8

Mi Bonnie yace en el Océano" es una tradicional canción popular escocesa. Muy popular en la cultura occidental (especialmente entre los niños, en los campamentos y en los bares (En España se canta Asturias, patria querida). A menudo se parodia la canción. A veces se sugiere, con doble sentido, que el tema de la canción puede ser Charles Edward Stuart("Bonnie Prince Charlie").

I. My Bonnie lies over the ocean, - My Bonnie lies over the sea.
My Bonnie lies over the ocean - Oh bring back my Bonnie to me
REFRAIN: Bring back, bring back - Bring back my Bonnie to me, to me.
II. Last night as I lay on my pillow - Last night as I lay on my bed..
Last night as I lay on my pillow - I dreamed that my Bonnie was dead.

I. Mi Bonnie está en el océano ,- Mi Bonnie yace en el mar. 
Mi Bonnie está en el océano, Devuélveme mi Bonnie a mí 
(Estribillo) Devuelveme, devuélveme, - Devuelve mi Bonnie a mí (2 v). 
II. Anoche acostado en mi almohada, - Oía los vientos del mar. 
Anoche, acostado en mi almohada, Soñé que volvía hacia mí. (Al estribillo)



*019b. BRING HIM BACK HOME, Mandela. Makesela. Sudáfrica. 1987. Fda. T. FolkAf. history. 
De Hugh Masakela.

Videos: Interesante pero muy largo: http://www.youtube.com/watch?v=HHny1UyjXQU&feature=related. Simon y Masakela: http://www.youtube.com/watch?v=h9JTuaC-x2Q (repite varias veces la canción con intermedios de trompeta). Hay otras canciones semejantes con más letra “Free Nelson Mandela” –Special AKA http://www.youtube.com/watch?v=o3NJwyzFlTE&feature=related.
     Un libro de gran éxito “El factor humano”, un film de Clint Eatswood “Invictus” sobre el libro, un campeonato mundial de fútbol en Sudáfrica, son motivos suficientes como para escuchar y aprender esta sencilla y hermosa canción.
     El compositor e intérprete, Masekela, fue exilado por el régimen de Pretoria en 1960. Compuso esta canción en respuesta a una carta de Mandela, desde la prisión.
Para percibir toda la riqueza de la canción les invito a ver el rol de la ciudad, nombrada por la letra. Soweto, abreviación del inglés "South Western Township" (Municipio del Suroeste), fue el centro de la lucha contra la discriminación racial en Sudáfrica y el símbolo de la brutalidad de aquel gobierno. Ciudad a 24 km de Johannesburgo, con una población estimada en el 2010 entre los 3 y los 4 millones de personas, allí reside aproximadamente el 65% de los habitantes de Johannesburgo. Creada en 1948 para reubicar a los sudafricanos negros que habían llegado masivamente del campo a trabajar en las nuevas minas e industrias. Porque los blancos y su gobierno, no querían que vivieran en sus zonas exclusivas.
     Muy parecida entonces, y en muchos aspectos todavía hoy, a nuestros asentamientos, Soweto estaba en las peores condiciones imaginables de hacinamiento y opresión: trabajos durísimos, salarios miserables, malas y escasas escuelas y hospitales, médicos insuficientes, profesores sin preparación, casas sin agua, saneamiento ni electricidad, transportes destartalados… Todo, todo, “sólo para negros”... Muy diferente a lo que era “sólo para blancos”. La situación reventó en 1976 cuando quisieron obligarles a aprender la lengua neerlandesa de los blancos. La población negra se levantó en una huelga pacífica pero que la policía reprimió brutalmente ocasionando 575 muertos. (Sobre el sistema de apartheid, http://es.wikipedia.org/wiki/Apartheid).
     Nelson Mandela, con razón ocupa un lugar excepcional en la imaginación de Sudáfrica. Él es el liberador nacional, el salvador, el unificador de la nación. Porque su nación estaba inmersa en una violencia atroz, partida entre una raza blanca opresora explotadora y una raza negra oprimida y explotada. Una nación aislada internacionalmente por su política racista.
     Es tan extraordinaria la vida de Mandela que, en una pequeña introducción a la canción, no es posible contarlo todo. Pero valdría la pena que todo el mundo entrara en alguna página, como http://impreso.milenio.com/node/8719440, que resalta la figura del Patriarca, ya retirado de la vida pública. Y otra, donde encontrará un amplio relato, informaciones, imágenes, testimonios sonoros en inglés y escritos: http://www.taringa.net/posts/info/1896088/Un-Gran-post-para-un-Gran-hombre-%28Nelson-Mandela%29.html.
También es interesantísimo el artículo de John Carlin publicado en EL PAÍS Digital, conmemorando los 20 años de la liberación del líder Nelson Mandela. A pocos meses del Mundial de Fútbol, este es un balance sobre la liquidación del Apartheid y sus efectos favorables en la transformación de Sudáfrica: http://wwwunmundoperfecto.blogspot.com/2010/02/la-sudafrica-que-mandela-unio.html.
     Permítanme sólo las palabras que pronunció al cierre de su alegato ante la Suprema Corte, en 1964 que lo condenó a cadena perpetua: "Durante toda mi vida me he dedicado a esta lucha del pueblo africano. He peleado contra la dominación blanca, y he peleado contra la dominación negra. He buscado el ideal de una sociedad libre y democrática, en la que todas las personas vivan juntas en armonía e igualdad de oportunidades. Es un ideal que espero poder vivir para ver realizado. Pero si es necesario, es un ideal por el cual estoy preparado para morir".
El libro de John Carlin "El factor humano: Nelson Mandela y el partido que salvó a una nación" narra cómo Mandela consiguió, paso a paso, el milagro de la reconciliación entre blancos y negros en Sudáfrica. Primero tuvo que convencer a los suyos y después a los blancos. Supo ganarse su libertad y luego la presidencia del país.
     Un año después de que Mandela fue elegido presidente, Sudáfrica fue elegida sede del mundial de rugby, el deporte que simbolizaba la opresión blanca, despreciado por los suyos. Mandela vio en este acontecimiento la oportunidad para culminar el milagro: acallar los temores de la población blanca ante una posible venganza de los negros y dar un motivo de orgullo a la población negra, el perdón. La final de aquel mundial culminó con la épica victoria sudafricana en el último minuto, y fundió en un abrazo a negros y blancos unidos en el mayor ejemplo que un pueblo ha podido dar a la humanidad.

Letra original:
Bring Back Nelson Mandela. – Bring him Back all to Soweto.
I wont to see him walking down the street in South Africa.- Tomorrow.
Bring Back Nelson Mandela. – Bring him Back all to Soweto.
I wont to see him walking down the street with Winnie Mandela.

Traducción cantable en español:
Vuelve Nelson Mandela. Vuelve con todos a Soweto. 
Yo quiero verlo andando en las calles de Sudáfrica.- Mañana. 
Vuelve Nelson Mandela. Vuelve con todos a Soweto. 
Yo quiero verlo andando en las calles con Winnie Mandela.



019c. FREE NELSON MANDELA. Jerry Dammers. SudAfr. 1988. afa. G. FolkAf. HistAf

Ver el video de la canción en: http://www.youtube.com/watch?v=o3NJwyzFlTE&feature=related.

Esta canción de Jerry Dammers, quien confesó no imaginarse el éxito que tendría después, llegó a los primeros lugares en el Reino Unido, y en Sudáfrica se convirtió en himno de todos los activistas del Congreso Nacional Africano, cantándose incluso hoy. Es la canción que me parece más linda y fácil de asumir, entre los cientos de autores –los Quilapayún, Michael Jackson, Hnos Casal, las Hijas del Sol, entre otros- que escribieron canciones para liberar de la cárcel a Nelson Mandela. A diferencia de muchas canciones de protesta, es alegre y festiva, a partir de influencias musicales de Africa del Sur. Sobre Nelson Mandela, podemos ver las informaciones y vínculos señalados en la canción anterior. En cuanto a The Specials, que actualmente están en una gira mundial, ver: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Specials .

Free Nelson Mandela
I. Twenty-one years in captivity - his shoes too small to fit his feet.
His body abused but his mind is still free.- Are you so blind that you cannot see.
II. He pleaded the causes of the ANC,- only one man in a large army.
Are you so blind that you cannot see. - Are you so deaf that you cannot hear his plea.
III. Twenty-one years in captivity.- Are you so blind that you cannot see.
Are you so deaf that you cannot hear.- Are you so dumb that you cannot speak.
Final: I say Free Nelson Mandela.- I'm begging you - Oh free Nelson Mandela, free.
Nelson Mandela I'm begging you. - begging you Please free Nelson Mandela.
free Nelson Mandela.- I'm telling you, you've got to free Nelson Mandela.

I. 21 años en cautividad, - con zapatos demasiado pequeños para sus pies. 
cuerpo maltratado, pero su mente aún está libre.- ¿Está tan ciego que no puede ver? 
II Luchó por las causas de la AMC, sólo un hombre con un gran ejército. 
¿Está tan ciego que no puede ver? ¿Está tan sordo que no lo puede oir? 
III. 21 años en cautividad.- ¿Está tan ciego que no puede ver? 
¿Está tan sordo que no lo puede oír? - ¿Es tan tonto que no puede oir sus palabras? 
Final: Yo digo: Libertad para Nelson Mandela. 
Se lo ruego: Oh libertad para Nelson Mandela, gratis.
Nelson Mandela, se lo ruego – le ruego por favor libertad para Nelson Mandela. 
Libertad para Nelson Mandela. - Te lo digo, tienes que liberar a Nelson Mandela.



*019d. FUNGA ALAFIA. Popular Oeste Africa. Tradic. fdc. T. FolkAf. dance
Una canción-danza facilísima, con una diversidad enorme de variantes en canto, danza y letra, prueba de su enorme popularidad. Además no requiere ensayo previo: es muy fácil, si se introduce en forma graduada (aprender la canción, golpear y caminar el acento, etc). Todos están de acuerdo en la letra básica y su significado, y que proviene de alguna región del Centro Oeste de Africa. Hemos encontrado la partitura con letras más interesantes en: http://nuke.chabieraas.com/LinkClick.aspx?fileticket=h6uNnWhVF2I%3d&tabid=78&mid=708.
Ver grupo de niños pequeños con diversos movim: http://www.youtube.com/watch?v=SmJfBJZURH4. Aquí un Grupo de maestros de escuela ingleses con tambores y canto: http://www.youtube.com/watch?v=YcKFWXAiIS4. Una familia de las islas Gullah Gullah, explicando y cantando la canción: http://www.youtube.com/watch?v=oUaGxdJiFZA.

Es una Canción de bienvenida que suele cantarse tocando con las manos la frente, la boca y el corazón, y extendiendo luego cada vez los brazos, mostrando las mangas vacías. Así damos la bienvenida con nuestros mejores pensamientos, palabras, y afectos, a los que nos rodean, asegurándoles que uno no tiene trucos bajo la manga. Y se puede invitar a los recién llegados a cantar y bailar con nosotros.
Mis movimientos preferidos son así: En rueda. 8 pasos laterales a un lado-toda la canc- y 8 al otro-cantando.-. Bis meneando las caderas. Bis moviendo los brazos. Bis doblando un poquito las rodillas. Al final, sin moverse, gestos explicando su significado: manos a la cabeza (pienso), manos hacia la gente (en udes), manos sobre el pecho y a la gente (siento con ustedes), manos en boca y a la gente (hablo de udes), pecho y a la gente (siento con udes). Podría incluirse breve introducción instrumental e intermedios, entre repeticiones de la canción.
Este mes estamos en África. La clase de kinder hizó las mascaras de África y los palos de lluvia. Los estudiantes construyeron los palos de lluvia de tubos de cartón y clavos. Los llenaron con los palomitas de maíz, con arroz y las semillas de girasol. Un palo de lluvia es un instrumento musical que suena como la lluvia cuando lo gira lentamente. Cierre los ojos para oir el sonido de la lluvia con sus orejas y con su imaginación
: http://boards3.melodysoft.com/CORRANDES/funga-alafia-africa-enviado-por-kathi-93.html.

Letra original:
Funga Alafia, Ashe Ashe - Funga Alafia, Ashe Ashe.
Versión cantada en inglés
With our eyes we welcome you - With our hands we welcome you
With our hearts we welcome you - See, we have nothing up our sleeves
Funga Alafia Ashe Ashe - Funga Alafia Ashe Ashe
Versión cantable en español:
Funga Alafia Ashé ashé.- Son bienvenidos, es la verdad.
Lo que pensamos, de corazón - se lo decimos de corazón
.



*020a. BLOWIN' IN THE WIND. Bob Dylan. USA. 1962. afa. JyA. pop. Solidar.
El viento te habrá de responder. Video: Imágenes y karaoke en inglés, con el canto del autor: http://www.youtube.com/watch?v=swso2DEzghA . Sobre el autor, leer: http://es.wikipedia.org/wiki/Bob_Dylan.. La traducción en español es cantable.
Blowin' in the Wind (en español, "Soplando en el viento" o "Flotando en el viento") es una popular canción compuesta por Bob Dylan, la cual se convirtió casi inmediatamente en un clásico de la música norteamericana y también del mundo entero. Considerada como una canción protesta, contiene una serie de preguntas retóricas sobre la paz, la guerra y la libertad, no haciendo referencia a ningún evento específico.
En 1999 fue introducida en el Grammy Hall of Fame y en el 2004 la revista Rolling Stone la consideró la decimocuarta mejor canción de todos los tiempos.
En junio de 1962, la canción fue publicada en la revista "Sign Out!", con comentarios de Dylan:
"[...] Creo que entre el gran número de criminales que existe, se pueden contar los que vuelven la cara cuando ven el mal y saben que es el mal. Yo no tengo más que veintiún años y sé que se han hecho ya demasiadas guerras; ustedes, los que tienen más, lo deberían saber mejor aún. Ahora la mejor forma de responder a las preguntas de la canción, es exponerlas." (Extraído de http://es.wikipedia.org/wiki/Blowin%27_in_the_Wind.)

I. How many roads must a man walk down, - Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail - before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly, before they're forever banned?
(Refrain) The answer, my friend, is blowin' in the wind, the answer is blowin' in the wind.
II. How many times must a man look up - before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have - before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take till he knows - That too many people have died? Refr)
III. How many years can a mountain exist - before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist - before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man turn his head, Pretending he just doesn't see?...

Letra cantable en español: I. ¿Cuántos caminos tendremos que andar - sin ser real humanidad? 
¿Por cuántos mares habrá que surcar - sin playa en la cual descansar? 
¿Cuántos disparos saldrán del cañón - sin que consigamos la paz? 
(Estrib.) El viento, mi amigo, te habrá de responder, - El viento te habrá de responder. 
II. ¿Cuántas miradas tendremos que alzar - sin que el cielo podamos ver? 
¿Cuántos oídos habrá que tener - para oir a la gente gritar? 
Y ¿cuántas muertes se precisarán - para terminar de matar? (al estrib) 
III. ¿Cuánto los montes podrán existir - sin ser arrastrados al mar? 
¿Y cuántos años habrá que vivir - sin alcanzar la libertad? 
¿Y cuantas veces habrá que mirar, - fingiendo no ver lo que ve? (al Estribillo)



020b. WAY BACK INTO LOVE. Schlesinger y Hugh Grant. GBretaña. 2007. ada. jya. pop. love.
Voces y letras: http://www.youtube.com/watch?v=cbYGomf2BEU. La melodía para piano, en: http://www.scribd.com/doc/6791440/Way-Back-Into-Love-Piano. Con la interpretación en el film: http://www.youtube.com/watch?v=2vS49_v4ZlU.
Muchas de las canciones, incluyendo "Way back into love", fueron compuestas por Adam Schlesinger. El personaje de Hugh Grant en el film fue inspirado en la historia de Andrew Ridgeley, de la banda inglesa de los 80's Wham!. Tema de amor del film Music and Lyrics.

Letra original:
I. I’ve been living with a shadow over head. - I’ve been sleeping with a cloud on my bed.
I’ve been lonely for so long. - Trapped in the past, I just can’t seem to move on.
I’ve been hiding all my hopes and dreams away,
just in case I have in need of them again someday.
I’ve been setting aside time to clear a little space in the corners of my mind.
Refr: All I wanna do is find the way back into love.
I can’t make it through without a way back into love.
II. I’ve been watching for the stars that used to shine
I’ve been searching but I just don’t see the sign
I know that it’s out there. - There gotta be something from my soul somewhere.
I’ve been looking for someone to shed some light
Not somebody just to get me through the night.
I could use some directions - and I’m open to your suggestions.
All I wanna do is find the way back into love.
I can’t make it through without a way back into love.
And if I open my heart to you, - I hope that you’ll tell me what to do.
And if you help me to start again, - You know that I’ll be there for you in the end.

Cancion Traducida: Camino de vuelta al amor.
I. He vivido con una sombra en la cabeza. - He soñado con una nube debajo de mi cama. 
He estado sola por mucho tiempo. - Atrapada en el pasado, parece que no puedo seguir.
He estado guardando todas mis esperanzas y mis sueños,
por si algún día los vuelvo a necesitar. 
He apartado a un lado el tiempo 
para limpiar un pequeño espacio en los rincones de mi mente. 
Estrib: Todo lo que quiero es encontrar un camino de vuelta al amor. 
No puedo lograrlo sin un camino de vuelta al amor!
II. He mirado pero las estrellas se rehúsan a brillar. - He buscado pero no veo las señales. 
Se que están ahí. - Tiene que haber por ahí algo para mi alma. 
He buscado alguien que me de luz. - No solo alguien que me lleve por la noche.
Podría usar instrucciones - y estoy abierto a sugerencias. 
Estrib: Todo lo que quiero es encontrar un camino de vuelta al amor 
No puedo lograrlo sin un camino de vuelta al amor 
Y si abro mi corazon otra vez, - creo que tengo esperanzas de que estarás al final para mi. 
Y si me ayudas a comenzar otra vez,- sabes que estaré allí para ti en el fin.




021. THE ELEPHANT Song. Eric Herman. Alemania. 2002. afa. P/M. infantil. animals 

    Artista de música para niños, Eric Herman, canta una canción muy linda acerca de los elefantes, monos, peces, perros, gatos ... El video fue creado por su esposa, Roseann, con la ayuda de su hija, Rebeca, de 3 años de edad (en aquel momento). Delicioso el diálogo. La niña de la canción es Meghan Kleinlein de Amherst, Nueva York, que tenía 6.
     Esta versión de "La canción del elefante" es el primer CD de Eric, el niño en el espejo. Una nueva versión con sus hijas, Rebeca y Evee, va a paso de tortuga. El TAB guitarra y acordes / letra de esta canción están disponibles aquí:http://www.erichermanmusic.com/kidlyrics.html. Ver y oir:
http://www.youtube.com/watch?v=8cBtid-v_JE&feature=channel, subt. en ingl, incluso el diálogo con niña. También: http://www.youtube.com/watch?v=yihq8BIhL9c

Elephants. I like elephants (2 v) - I like how they swing through trees.
Girl: No! Elephants don't swing trough trees.Eric:They don't? well, what am I thining of?
Monkeys.- Oh... well, in that case... - Monkeys. I like monkeys.
I like how they swim in the ocean. - - Fish. I like fish.
I like how they scratch at fleas - and sniff at trees and bark at the mailman.
Gotta like dogs. - Curled up on the windowsill purring - and chasing mice.
Cats. I like cats. I like how they say, Cock-a-doodle-doo!
Roosters. I like roosters. I like how they gallop and trot.
Horses. I like horses.- I like how they reach into beehives for the honey.
Bears. I like bears. I like how they jump up high to catch a fly and sit on a lilypad.
Gotta like frogs. Running through a maze for some cheese.
Mice. I like mice. I like how they say, Oink! Oink! Oink!.
Piggies. I like piggies. I like how they hop and eat carrots.
Bunnies. I like bunnies. I like how they stomp through the jungle with their big gray trunks.

Elefantes. Me gustan los elefantes (2 v). Me gusta cómo se balancean entre los árboles.
Niña: ¡No! Los elefantes no saltan entre los árboles-Eric: ¿No? Bueno ¿no soy más delgado?
Son Monos .- Oh ... Bueno, en ese caso .
Monos. Me gustan los monos. - Me gusta cómo nadan en el océano.
Pez. Me gusta el pescado. - Me gusta la forma como se rascan las pulgas
y husmean en la corteza de los árboles y en el cartero.
Perros. Me gustan los perros. Acurrucados en la ventana ronroneando,
y persiguiendo a los ratones.
Gatos. Me gustan los gatos. - Me gusta cómo dicen, kikiriki.
Gallos. Me gustan los gallos. - Me gusta la forma en que galopan y trotan.
Caballos. Me gustan los caballos. - Me gusta la forma de llegar a las colmenas a la miel.
Osos. Me gustan los osos. 
Me gusta como saltan alto para tomar vuelo y se sientan en una hoja de loto.
Me gustan las ranas - atravesando un laberinto para conseguir un poco de queso.
Ratones. Me gustan los ratones. - Me gusta cómo lo dicen, Oink! Oink! Oink!
Cerditos. Me gustan los cerditos. Me gusta cómo saltan y comen zanahorias.
Conejos. Me gustan los conejos. 
Me gusta como pisan en la selva con sus grandes troncos grises.



022. LONDON BRIDGE IS FALLING DOWN. Anónimo. G Bretaña. siglo XVII. fda. P/M. infantil. play.
Videos: http://www.youtube.com/watch?v=3dSp5XgnsYc&feature=fvst. Partitura, datos, historia, como se juega, etc. en http://en.wikipedia.org/wiki/London_Bridge_Is_Falling_Down.
Juego: http://www.youtube.com/watch?v=uJ637HpzUFU

London Bridge is falling down, falling down
London Bridge is... My fair Lady.
Build it up with wood and clay....
Wood and clay will wash away......
Build it up with bricks and mortar...
Bricks and mortar will not stay....
Build it up with iron and steel....

   El puente de Londres se está cayendo...
El puente de Londres se… Mi linda señora.
Constrúyanlo con madera y arcilla ......
La madera y la arcilla se desgastan...
Constrúyanlo con ladrillos y mortero...
Ladrillos y mortero no resisten ...
Constrúyanlo con hierro y acero ...



*023. CALIFORNIA DREAMIN’. Mamas and the Papas. USA. 1965. Afa. T. pop. country.
Video cantado por los autores: http://www.youtube.com/watch?v=dN3GbF9Bx6E. Subtitulada en inglés y español, http://www.youtube.com/watch?v=7eWePMwLEjM.
     Esta fue la primera canción y el primer gran éxito del grupo The Mamas and the Papas. En un invierno particularmente frío y triste,en la ciudad de Nueva Yor, al menos para Michelle Phillips (19 años), que extrañaba California. Ella y John Phillips (28) están viviendo su primer año de matrimonio. John suele, por la noche en su apartamento, crear canciones con su guitarra. Una mañana - temprano, Michelle se despierta y pide su ayuda para terminar una canción. Curiosamente fue esta canción sobre las ganas de estar en otro clima, lo que consolidó a los íntérpretes su lugar en Nueva York.
      Michelle recuerda que su nostalgia dió la inspiración inicial. Unos días antes, Michelle había querido visitar la Catedral de San Patricio. "Me encantaba ir a las iglesias. Y ahí es donde tenemos la letra para el segundo verso."
     La canción demoró en tener éxito, que fue de corta duración, en parte debido a la atmósfera generada por el uso de drogas y las intensas relaciones interpersonales dentro de la banda. En 1968 el grupo se separó. Hicieron cuatro álbumes más, pero ninguno alcanzó el éxito de su himno a la nostalgia. (Más datos en artículo en inglés:
http://www.npr.org/programs/morning/features/patc/californiadreamin/)

I. All the leaves are brown (2v) and the sky is grey.(2)-
I´ve been for a walk (2) on a winter´s day (2).
I´d be safe and warm (2) if i was in L.A (2).
Refrain: California dreamin´,California dreamin´ - on such a winter´s day.
II. Stopped into a church. I passed along the way.
Well, i got down on my knees. Got down on my knees.
And i pretend to pray.-I pretend to pray.
You know the preacher likes the cold - Preacher likes the cold.
He knows i´m gonna stay - Knows i´m gonna stay - (Refr)
III. All the leaves are brown (2) and the sky is grey.(2)
I´ve been for a walk (2) On a winter´s day(2).
If i didn´t tell her (2) I could leave today (2) (Refr)

Letra cantable en español:
I. Las hojas de marrón(2) y el cielo de gris.(2)
Sali a caminar(2) un dia invernal(2).
Estare caliente(2) si voy a (L)ele (A)a (Los Ángeles),
Estrib: Sueño en California, en un día invernal.
II. Me paré en un templo - que encontré al pasar. Yo me arrodille (2) - y pretendí rezar (2).
El curita adora el frío - Sabe me quedaré. (al Estrib)

III. Las hojas de marrón(2) y el cielo de gris(2). Sali a caminar(2) en un dia invernal(2).
No le dije a ella(2) Que me puedo ir hoy(2).(Ir al Estr)




024. APPEL IS RED. Busy beavers. GBretaña. 2011. fda. P/M. School. folk.
Colores. Video subtitulado en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=hW54V31Ztc4&feature=fvw

     Todos hemos realizado juegos como el del video. Y escribiendo en el recuadro de búsqueda del Google "juegos sobre colores", aparecen páginas a montones.

Red, the apple is red (varias). Is red, red, red.
Green, green,. green. The tree is green.
Blue, blue, blue. The ball is blue.

Manzana, la manzana es roja.
Verde, verde, verde. El árbol es verde.
Azul, azul, azul. La pelota es azul
.



*025. DANCE LIKE AN ANIMAL. Eric Herman. Alemania. 2005. fda. P/M. Pop. Animals.
Ver video: http://www.youtube.com/watch?v=7WXS16-X0c0 Escuchar comentarios en inglés sobre la canción realizados por el autor: http://www.erichermanmusic.com/snowcomments.html . Ver letras, acordes, comentarios, recortes prensa, en: http://www.erichermanmusic.com/snowlyrics.html#2.

Refrain: Dance like an animal (3 v) - Boogie-woogie all day long.
Do the penguin, do the funky chicken, do the elephant. (Refr)
Do the monkey, do the disco duck, do the crocodile. (Refr)
Do the kangaroo, do the cockatoo. Do the slithering snake, do the hippy hippo shake...

Versión cantable en español del moderador
Danza como un animal (3 v) Bugui-bugui siempre así (como un animal).
Haz el pingüino, haz de pollo funky. Haz de elefante. Bugui...
Haz el mono, no el pato disco, haz el cocodrilo.
Haz el canguro, haz la cacatúa.
La serpiente resbalando, haz temblar a la hipopótamo.



*026. Mr. SUN. Anónimo. USA. Tradic. afa. P/M. folkUSA. Nature.
Preciosa canción para niños. Algunos le añaden otra estrofa con la misma melodía. Y en lugar de Sun, mister yellow Sun, cantan Mrs Moon, Mrs. Yellow Moon. Y en lugar de today, tonigth. Pero igual todo lo demás. http://www.youtube.com/watch?v=FwOomEMSxC0&feature=related con subtít inglés.

Oh Mr. Sun. Sun. Mr. golden Sun... Please shine down on me.
Oh Mr. Sun. Sun. Mr. golden Sun... Hiding behind a tree.
These little children are asking you: To please come out so we can play with you....
Oh Mr. Sun. Sun. Mr. golden Sun Please shine down on me.

Versión cantable en español del moderador:
Oh señor Sol, Sol, de oro Señor sol, brilla sobre mí.
Oh señor Sol, Sol, de oro Señor sol, detras de un matorral.
Estos niños piden, por favor: - Salga usted y así jugar al sol.
Oh señor Sol, Sol, de oro Señor sol, brilla sobre, brilla sobre, brilla sobre mí.



027. THREE LITTLE BIRDS. Bob Marley. Jamaica. 1977. afa. t. FolkAA. Feelings.
Videos: Montaje con la voz de Gilberto Gil en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=RY_NQZyBc3g. Audio con la letra: http://www.youtube.com/watch?v=CY6A5arNCQQ. Precioso video de Connie Talbot: http://www.youtube.com/watch?v=4cmffLlkwxc&feature=player_embedded

Es una de las canciones más populares de Bob Marley. Entre las más notables versiones de otros artistas estuvo la de la niña inglesa de 7 años Connie Talbot, cuya versión alcanzó el número uno en la lista Billboard Hot Singles Sales chart en 2008. El video de la canción se filmó en Jamaica, donde estaba de vacaciones con su familia. Nacida el 20 de noviembre de 2000 ¿Cómo cantará cuando tenga 16 años?. Revelación en el concurso "Britain's Got Talent") , Connie Talbot nunca había recibido lecciones de canto, sino que aprendió por si sola con un juguete de Karaoke . La madre se lo compró porque no podía pagarle lecciones de canto. En esta dirección se pueden encontrar noticias y videos del concurso: http://elalmadedulce.blogspot.com/2007/11/connie-talbot.htmlhttp://www.youtube.com/watch?v=kIjkW6iyXNo.
Sobre la canción ver:  http://es.wikipedia.org/wiki/Three_Little_Birds.

      Levántate esta mañana, sonriendo al sol. Espero que de verdad hoy lo hayas hecho y que además dediques unos segundos a leer acerca de alguien que compuso una canción de esa frase.¿Que quién fue Bob Marley? Fue un artista, una leyenda y sobre todo, un luchador contra el odio en el mundo. Un 3 de Diciembre, Bob fue víctima de un intento de asesinato, recibió 2 disparos. A pesar de eso, 2 días después, actuó como tenia previsto en un concierto en Kingston (Jamaica). Al ser preguntado por qué no estaba en reposo, él respondió: “la mala gente no se toma un día de respiro para hacer de este mundo un lugar peor, por eso yo tampoco puedo permitírmelo si quiero mejorarlo”. Realmente pensaba que el odio podía ser curado mediante la música, mediante la felicidad, y se sentía en obligación de hacer todo lo posible para remediarlo… Bob también … ocupa el puesto número 11 de los artistas más importantes de todos los tiempos en el ranking de la revista Rolling Stone entre otras cosas. Ganó miles de “batallas”, sin embargo perdió aquella contra el melanoma, causa de que nos dejase el 11 de Mayo de 1981.
      Bob Marley, un ejemplo para este mundo en el que parece que “los malos ganan a los buenos”. Del tema de hoy “Three little birds”, extraido de “Exodus” (1977), me quedaría con la primera estrofa y es que “Don’t worry about a thing, ’cause every little thing gonna be all right!“. Espero que os guste. Sed felices!
(Extraído de http://www.dsong.es/2009/11/24/three-little-birds-de-bob-marley/)

Dont worry about a thing: Cause every little thing gonna be all right.
Rise up this mornin, smiled with the risin sun. Three little birds Pitch by my doorstep,
Singin sweet songs of melodies pure and true, sayin("this is my message to you-ou-ou)
Dont worry about a thing: Cause every little thing gonna be all right.

"No te preocupes por nada, porque cada cosita que pase, estará bien"
Me levanté esta mañana y sonreí con el imponente sol.
Tres pajaritos se acercaron a mi puerta, cantando dulces canciones,
melodías puras y verdaderas, diciendo, "este es un mensaje para ti:
"No te preocupes por nada, porque cada cosita que pase, estará bien"




028. BUFFALO SOLDIER. Bob Marley. Jamaica. 1983. afa. G. FolkAA. historyVideo subtitulado en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=ZQc_3M89XQQ&feature=related.

     Hermosísima canción, fácil de cantar y de aprender la letra, que repite los mismos vocablos con pequeñas variantes. La canción "Buffalo Soldier", co-escrita por Bob Marley y King Sporty, uno de sus temas más conocidos, se editó por vez primera en 1983 en el disco Confrontation. Numerosos jamaicanos, como Bob Marley, consideraban a los Soldados Búfalo como un ejemplo destacable de negros que habían logrado con su propio coraje, honor y distinción labrarse un camino en un mundo dominado por los blancos, que perseveraban no obstante en un conjunto de racismo y prejuicios estructurales. Soldados búfalo, por tener el cabello parecido a la crin de los búfalos. Ver: http://es.wikipedia.org/wiki/Soldados_B%C3%BAfalo Y http://www.mazcue.com.ar/bob-marley-video-letra-buffalo-soldier/

Buffalo soldier, dreadlock rasta. There was a buffalo soldier in the heart of America.
Stolen from africa, brought to america - Fighting on arrival, fighting for survival...
I mean it, when i analyze the stench. To me it makes a lot of sense:
How the dreadlock rasta was the buffalo soldier, And he was taken from Africa...
Said he was a buffalo soldier... If you know your history,
Then you would know where you coming from.
Then you wouldnt have to ask me, Who the eck do i think i am?
Im just a buffalo soldier... -refrain-.
Dreadie, woy yoy yoy, woy yoy-yoy yoy.
Buffalo soldier troddin through the land, wo-ho-ooh!
Said he wanna ran, then you wanna hand. Troddin through the land, yea-hea, yea-ea...
Said he was a buffalo soldier, in the heart…. Singing, woy yoy...
Troddin through San Juan in the arms of America.
Troddin through Jamaica, a buffalo soldier...

Soldado bufalo, rasta con el pelo estilo "dreadlock". (Sigue estribillo:
Hay un soldado bufalo en el corazón de América, - Robado de Africa, traido a América.
Luchando desde que llegó, luchando por sobrevivir.
Quiero decir, cuando analizo el hedor. - Para mi tiene mucho sentido:
Como rastas con "dreadlock" son los soldados bufalo- Que fueron tomados de África....
Digo que el fue un soldado bufalo....
Si tu conoces tu historia, - Entonces deberías saber de donde vienes, -
Entonces ya no tendrías porque preguntármelo. - ¿Quien demonio te crees que soy?.
Estrib: Solo soy el soldado bufalo en el corazón...
"Tremendo", woy yoy yoy, woy.... Un soldado bufalo atravesando la tierra, wo-ho-ooh!
Dije que queria huir, y tu quieres hacerlo, atravesando la tierra, yea-hea, yea-ea.
Dije que fue un soldado bufalo que ganó…- Cantando, woy yoy yoy.....
Atravesando San Juan en los brazos de América;
atravesando Jamaica, es un soldado bufalo..
.



*029. CAMPTOWN RACES. Stephen Foster. USA. 1850. afa. T. FolkNA. play.
http://www.youtube.com/watch?v=VXE_PfcXtYE cantado -con la letra en inglés- por un folklorista norteamericano. Después Video con subtítulos en inglés que muestra cómo se pueden hacer carreras con la canción. Una canción que ha entusiasmado a miles de niños en todo el mundo: http://www.youtube.com/watch?v=dHVkBgzlcDI.

     "Campton Races" fue publicado en 1850 en Melodías de Plantación de Foster: El Camptown de la canción estaba en Pennsylvania, pero un Camptown, o tiendas de campaña, fue un alojamiento familiar en muchas partes de los Estados Unidos para obreros temporales, especialmente a lo largo de la red ferroviaria en construcción. Las divisas de los caballos que están compitiendo, y las precarias condiciones de carreras en la pista campestre destartalada, proporcionaban la diversión. En Camptown, Pensilvania se celebra una carrera anual el primer fin de semana de septiembre y coincide con la anual celebración de la comunidad Old Home Day. La traducción en español que sigue, es cantable, pero algo libre y reducida a 2 estrofas.

I.The Campptown ladies sing asong, Doo-da, Doo-da.
The Camptown racetrack's five miles long Oh, the doo-da day.
Come here with my hat caved in...- Come back home with a pocket full of tin....
Goin'to run all night, Goin'to run all day.
Bet my money on a bob-tailed nag somebody bet on the bay.
II. The long tailed filly and the big black hoss...They fly the trac they both out across...
The blackk hoss stickin' in a big mud hole... Can't touch the bottom with a ten foot pole...
III. Old mulely cow come on to the track... The bot-tailed throwed her over his back...
They fly along lije a railroad car... Running a race with a shooting star...
IV. See them flying on a ten mile heat... Roud the racetrack then repeat...
I win my money on the bot-tailed... I keep my money in an old tow bag...

Versión cantable del moderador del blogg:
I. La pista toda es un clamor, ¡dale, dale! -las damas gritan con ardor, ¡dale, muy bien!
Llegué con mi sombrero azul, ¡dale, dale! - de mucha pinta y sin comer, ¡dale muy bien!
Estribillo: Caballito gris, vamos a ganar, -ninguno creo que podrás a ese alazán.
II. Su cola es blanca de color, dale, dale.- en un gran pozo se cayó, dale muy bien.
Se levantó a todo vapor, dale, dale. - como un ferrocarril voló, dale muy bien. Caballito..
.



030. HOW MUCH IS THAT DOGGY. Merrill-Ingrid. USA. 1930s. afa. jya. pop. Animals. 
Adaptación de una melodía de la época Victoriana. La version más popular, la del film: http://www.youtube.com/watch?v=2AkLE4X-bbU. Con subtit en ingles y sugerencias actividades en: http://www.britishcouncil.org/kids-songs-pets.htm. Preciosa interpretac instrumental de los Muppets: http://www.youtube.com/watch?v=Oj1zvM3325w&feature=related. Informaciones sobre la canción en: http://en.wikipedia.org/wiki/(How_Much_Is)_That_Doggie_in_the_Window%3F.

Refr: How much is that doggie in the window? The one with the waggly tail.
How much is that doggie in the window? (arf! arf!) - I do hope that doggie's for sale.
I.- I must take a trip to California, - And leave my poor sweetheart alone.
If he has a dog, he won't be lonesome, - And the doggie will have a good home.
II.- I don't want a bunny or a kitty. - I don't want a parrot that talks.
I don't want a bowl of little fishies. - You can't take a goldfish for walks.

Estrib:¿Cuánto vale ese perrito de la ventana? Ese que mueve la cola. 
¿Cuánto vale ese perrito de la ventana? Espero poderlo comprar. 
I. Tengo que hacer un viaje a California, Y dejar a mi pobre novia sola. 
Si tiene un perro, no estará sola. Y el perrito tendrá un buen hogar. 
II. Yo no quiero un conejo o un gato. Yo no quiero un loro que hable. 
Yo no quiero una pecera con pececitos. Uno no se puede llevar un pez dorado a caminar.



Del disco "Las cinco monedas"
*031. WHEN THE SAINTS. Anónimo. USA. Tradic. afa. M/G. FolkAA. Feelings.


Con los que van. Negro spiritual. Lo hemos escuchado cientos de veces y acompañado con palmadas, con los pies, bailando, golpeando con algún palito o tambor. Una improvisación maravillosa, la encontramos en el siguiente video, cantada por Louis Amstrong y Danny Kaye: .
Video: Impresionante versión cómica en la película de 1959 "The_Five_Pennies" con varias letras transcritas: http://www.youtube.com/watch?v=Eo1JCbRg_oo. También el himno gospel en versión de –ya veteranos- los Veavers: http://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=26EPp0vrMbU.
Muchos más datos de la canción en:wikipedia.

En Nueva Orleans, When the saints se usa como marcha de funeral, lentamente de ida al cementerio y con mucho swing a la vuelta. Allí es popular a tal punto que, prácticamente, es la única canción que la gente pide tocar a las bandas. Los precios que cobraban los músicos hace un tiempo eran: 2 dólares para peticiones normales, 4$ para las inusuales y 10$ para los santos. Incluso el equipo profesional de fútbol de la ciudad se llama el Santos de Nueva Orleans.

Refrain: Oh when the saints go marching in - When the saints go marching in.
Oh lord I want to be in that number. When the saints go marching in.
I. We are traveling in the footsteps, of those who've gone before
But we'll all be reunited (but if we stand reunited)
On a new and sunlit shore (then a new world is in store)

La traducción al español es algo libre, para ajustarla a la melodía y que pueda cantarse:
Estribillo: Con los que van hacia la luz, con los que van hacia la luz. 
También yo quiero estar con ellos, con los que van hacia la luz. 
I. Yo quiero hacer la nueva tierra - Busco que brille un nuevo sol 
Quiero juntarme con aquellos - Con los que van hacia la luz.



032. EARTH SONG. Canción de la Tierra. Michael Jackson. USA. 1995. ada. jya. pop. solidar. 
Videos: subt en esp: http://www.youtube.com/watch?v=VPVaFvFfAyk. Propuesta de trabajo sobre el medio ambiente, con la canción: http://www.educared.net/primerasnoticias/HEMERO/2002/junio/natu/dnatu/espe.htm.Con subt en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=FUBdtXKbOkg.
michaeljacksonrajongok.network.hu

     “Me encanta, impactante. Una profe de biología trabajó la canción el año pasado. Decía que los muchachos quedaron muy conmovidos. Este año yo coordino con una profe de Geografía que tiene como tema todo esto del calentamiento global, cambio climático, etc.” (me escribe una profe de inglés). Este video de Michael Jackson, del disco "History" del año 1995. Es una invitación a reflexionar acerca del destino que llevamos desde hace tiempo. Este clip nunca fue lanzado en EEUU, por tal motivo nunca habíamos tenido la oportunidad de verlo.
Sobre la canción ver:
http://es.wikipedia.org/wiki/Earth_Song. http://www.youtube.com/watch?v=1C3F44S1nGI&feature=related.

What about sunrise - What about rain
What about all the things - That you said we were to gain...?
What about killing fields? - Is there a time?
What about all the things - That you said were yours and mine?
Refrain: Did you ever stop to notice - all the blood we've shed before?
Did you ever stop to notice - this crying Earth, these weeping shores?
Chorus: Aaaaaaaaaah Oooooooooh - Aaaaaaaaaah Oooooooooh
* Qué hay del amanecer, - qué hay de la lluvia,
qué hay de todas las cosas - que tu dijiste que íbamos a ganar?
* Que hay de los campos de exterminio? - Estamos aun a tiempo?
¿Que hay de todas las cosas - que dijiste eran tuyas y mías?
* Alguna vez te has parado a pensar - en toda la sangre derramada hasta hoy?
* Alguna vez te has parado a pensar - que la Tierra y las costas lloran?
* Coro: Aaaaaaaaaah Oooooooooh - Aaaaaaaaaah Oooooooooh
What have we done to the world - Look what we've done
What about about all the peace
That you pledge your only son...? What about flowering fields? - Is there a time?
What about all the dreams - that you said was yours and mine?
Chorus: I used to dream - I used to glance beyond the stars.
Now I don't know where we are - although I know we've drifted far.
* Qué le hemos hecho al Mundo? Mira lo que le hemos hecho.
Qué hay de toda esa paz - que le prometiste a tu único hijo?
* Que hay de los campos florecidos? Estamos aun a tiempo?
Qué hay de todos los sueños que dijiste que eran tuyos y míos?
* Alguna vez te has parado a pensar….
* Coro: Yo solía soñar - que podía ver mas allá de las estrellas.
* Ahora, no se donde nos encontramos, - aunque se que nos hemos desviado mucho.
Chorus: Hey, what about yesterday - (What about us) What about the seas…
The heavens are falling down… I can't even breathe…(What about us) - What about the bleeding Earth
Can't we feel it's wounds - What about nature's worth (Oooh, oooh)
It's our planet's womb - What about animals (What about it)
We've turned kingdoms to dust - What about elephants?
Have we lost thier trust - What about crying whales
We're ravaging the seas - What about forest trails (Oooh, oooh)
Burnt despite our pleas - What about the holy land (What about it)
Torn apart by creed - What about the common man.
Can't we set him free - What about children dying
Can't you hear them cry - Where did we go wrong (Oooh, oooh)
Someone tell me why - What about babies. (What about it)
What about the days - What about all their joy.
What about the man - What about the crying man
What about Abraham - What about death again (Oooh, oooh)
Do we give a damn.
* Hey, qué hay del ayer? - (Qué hay de nosotros)
Que hay de los mares?... El cielo se esta cayendo!...
* No puedo ni respirar!...
* Que hay de la tierra herida?... Podemos sentir sus heridas?... Que hay de nuestra naturaleza (Oooh, oooh)
* Es el seno de nuestro planeta… Que hay de los animales?(Que hay con ellos)
Hemos convertido su reino en polvo.
* Que hay de los elefantes… - Hemos perdido su confianza - Que hay del llanto de las ballenas?
* Estamos haciendo estragos en los mares.
* Que hay de los bosques (Oooh, oooh) - Los quemamos a pesar de las suplicas.
* Que hay de la Tierra Santa. (Que hay con ella) - Desgarrada por las creencias.
* Que hay del hombre común? - No puede ser libre?
* Que hay de los niños que estan muriendo? - Puedes escucharlos llorar?
* Vamos muy mal!! (Oooh, oooh) - Alguien digame por qué!
* Que hay de los bebes (Que hay con ellos) - Que hay de los dias - Que pasa con toda su alegría
* Que hay del hombre - Que hay del hombre que llora
Que hay de Abraham Que hay de la Muerte (Oooh, oooh)
* Nos importa un demonio!!!



*033. ASEREJÉ. Las Ketchup. España. 2002. Ada. T. FolkEu. dance.

Video, con movimientos, subtitulado inglés e hispano: http://www.youtube.com/watch?v=Z2qWZq5cocM. La versión original en español, es de las mismas autoras.
De animaleslocos.com
Letra original: Friday night it's party time
feeling ready looking fine
viene diego rumbeando,
with the magic in his eyes,
checking every girl in sight
grooving like he does the mambo.
He's the man alli en la disco,
playing sexy feelling hotter.
He's the king bailando et ritmo ragatanga,
and the dj that he knows well,
on the spot always around twelve
plays the mix that diego mezcla...
y la baila and he dances y la canta.
Chorus: aserejè ja de jè de jebe tu de jebere seibiunouva,
Majavi an de bugui an de buididipi,
aserejè ja de jè de jebe tu de jebere seibiunouva,
majavi an de bugui an de buididipi.
II. Many think its brujeria, how he comes and disappears.
Every move will hypnotize you. - cada movimiento que te hipnotiza.
Some will call it chuleria. Others say that its the real rastafari afrogitano. Volver al estribillo.

Se dijo y redijo que el estribillo “Aserejé ja deje tejebe tude jebere sebi uno uba majabi an de bugui an de buididipí”, tenía un contenido satánico, e integraba un culto al diablo. En realidad, la letra recordaba en su estribillo a los primeros versos de la canción Rapper's Delight de Sugarhill Gang –con una pronunciación africana especial-, similitud evidente que el compositor de Aserejé, Queco, recreó de forma original realizando una parodia de la anterior. Queco era consciente de las dificultades que muchos hispanoparlantes tienen con el inglés -y quizás con cierta ironía-, el "Aserejé" es algo así como la transcripción fonética del refrán de aquel tema. Es decir, Las Ketchup lo cantan tal y como suena en los oídos de aquellos que no dominan la lengua de Shakespeare. Eso se nota especialmente en el original "the boogie and the boogity beat", que se transforma en "de bugui an de buididipí". (Más información sobre la cuestión, se encuentra en: http://redenlaces.ucv.cl/coordinadores/seminarios/S03/Recursos/Desarrollo/Aplicaciones%20did%E1cticas/www.encuentra.com/includes/documentoc591.html?IdDoc=4304&IdSec=134.
     Las Ketchup (hijas del tomate) es un grupo musical que a mediados de 2002 vendió 12 millones de copias por todo el mundo con su canción Aserejé. Está compuesto por tres hermanas de apellido Muñoz: Lucía, Lola y Pilar. La canción fusiona el flamenco y el europop y se convirtió en la canción del verano tras alcanzar el número uno en las listas de muchos países, entre los que se incluyen España, toda Europa y toda la América hispana. La canción se acompaña de una coreografía característica. Verlas y oirlas en su:

Original en español. http://www.youtube.com/watch?v=RFzyYYZsxGc&feature=related.
Mira lo que se avecina - a la vuelta de la esquina, - viene Diego rumbeando. 
Con la luna en las pupilas - y en su traje agua marina - van restos de contrabando. 
Y donde màs no cabe un alma, - allì se mete a darse caña - poseido por el ritmo ragatanga. 
y el disck jey que lo conoce - toca el himno de las doce - para Diego la canciòn màs deseada. 
Y la baila… y la goza … y la canta… 

Aserejè ja de jè de jebe tu de jebere – sebi uno uva majabi an de bugui an de buididipi (2). 
No es cosa de brujeria - que lo encuentre tos los dias - por donde voy caminando. 
Diego tiene chulería - y ese punto de alegrìa, - rastafari afrogitano. y donde màs no cabe un alma... 
Asereje ja de jè de jebe tu de jebere - sebiunouva majabi an de bugui an de buididipi (2).



034. I’SINGIN IN THE RAIN. Freed y Brown. USA. 1952. ada. jya. pop. Feelings.
Cantando bajo la lluvia. Original con subtít inglés: http://www.youtube.com/watch?v=WttNlbaECDY&feature=related. Muy muy interesante ver sobre el film: http://taller.cuandocalientaelsol.net/2009/06/15/singin-in-the-rain-gene-kelly-album-singin-in-the-rain-1952/

Para el American Film Institute, es el mejor musical de la historia, y la canción la nº 3 de 100 canciones en 100 años. A su vez, el film es una sátira de la transición del cine sonoro al cine mudo. Cuando se realizó la filmación de esta escena, Kelly tenía un enfriamiento fuerte y progresivo, a punto de una pulmonía. Bastó una sola toma.

I'm singing in the rain, just singing in the rain.
What a glorious feeling, I'm happy again.
I'm laughing at clouds, so dark up above:
The sun's in my heart, and I'm ready for love.
Let the stormy clouds chase, Everyone from the place
Come on with the rain, I've a smile on my face.
I'll walk down the lane, With a happy refrain:
Singing, singing in the rain, In the rain.

Traducción:
Estoy cantando bajo la lluvia, sólo canto en la lluvia. 
Qué sensación más gloriosa: Vuelvo a ser feliz. 
Me río de las nubes tan oscuras arriba: el sol está en mi corazón, estoy listo para amar. 
Deja que las nubes tormentosas persigan a todos. 
Ven con la lluvia, tengo una sonrisa en mi cara. 
Pasearé por la acera, con un estribillo feliz, cantando, cantando en la lluvia, en la lluvia.



035. MAKE THEM LAUGH. Donald o'Connor.
http://www.youtube.com/watch?v=2oWk4ZiuSHE&feature=related.
         Otra canción, divertidísima, del film "Cantando bajo la lluvia" El director, Gene Kelly, le pidió a Donald O'Connor, el cómico, que rehiciera un sketch que había hecho de joven. Exige tanto esfuerzo que el cómico, después, tuvo que quedarse una semana en la cama. Para acabarla de enredar, la filmación se perdió y hubo que hacerla otra vez.

Make 'em laugh, Make 'em laugh - Don't you know everyone wants to laugh?
My dad said "Be an actor, my son, but be a comical one: They'll be standing in lines.
For those old honky tonk monkeyshines.
Now you could study Shakespeare and be quite elite,
And you can charm the critics and have nothin' to eat. Just slip on a banana peel,
The world's at your feet - Make 'em laugh. Make 'em laugh. Make 'em laugh
Make 'em... Make 'em laugh. - Don't you know everyone wants to laugh?
My grandpa said go out and tell 'em a joke - but give it plenty of hoke.
Make 'em roar, Make 'em scream. - Take a fall, But a wall, Split a seam.
You start off by pretending You're a dancer with grace,
You wiggle 'till they're - Giggling all over the place
And then you get a great big custard pie in the face.
Make 'em laugh, Make 'em laugh, Make 'em laugh.

Hacer reir, hacer reir - ¿No sabes que todo el mundo quiere reír? (Ja, ja!)  
Mi papá me dijo: "se actor, hijo mío, -pero sé un cómico: ellos están arriba en las listas. 
Las eternas payasadas de bocinazos y caídas. 
Puedes estudiar Shakespeare y ser de la elite, 
te puede elogiar la crítica y no tener que comer, sólo resbala en una piel de plátano 
y el mundo a tus pies. Hacer reir, hacer reir, hacer reir. Hacer reir, hacer reir, 
¿No sabes que todo el mundo quiere reír? 
Mi abuelo me dijo: sales a decir una broma - Y te devuelven un montón de risas. 
Reir con rugidos, reir con chillidos. - Date una caída, sube una pared, Divide una costura. 
Comienza pretendiendo ser una bailarina con gracia. 
Te mueves hasta que salgan riendo por todo el lugar. 
Y entonces ponte un gran pastel de crema grande en la cara. 
Hacer reir, hacer reir, hacer reir.



036. YMCA. The village People. USA. 1978. ada. t. pop. me.

Video: http://www.youtube.com/watch?v=CS9OO0S5w2k Muestra cómo se ha bailado por generaciones.

"YMCA" fue el mayor éxito de The Village People, en toda su historia. En su momento llegó al nº 2 en los EEUU y al nº 1 en Inglaterra y Australia. Ocupa el lugar 7 en VH1 's lista de las 100 mejores canciones-para bailar del Siglo XX. La letra de la canción exalta las virtudes de la muchachada de la Young Men's Association (la Asociación Cristiana de Jóvenes). Victor Willis dijo que escribió la letra como un reflejo de la juventud negro-urbana en la Asociación, con actividades deportivas, amistad, atención, etc. Dicho esto, Willis también ha reconocido que podría entenderse en un doble sentido.
En cualquier caso, la canción sigue siendo popular y se canta en muchos eventos deportivos en los EE.UU, donde se utiliza como una danza que da posibilidades de estirarse. Es una de las favoritas en los bailes juveniles. Una muestra es el video donde los brazos se usan para explicar las cuatro letras del título de la canción http://www.youtube.com/watch?v=UlW6JvSXoGc&feature=related. Encontrarán mucha más información en:
http://en.wikipedia.org/wiki/Y.M.C.A._(song)

Ymca: (young man christian academy)
I. Young man there´s no need to feel down. I said young man pick yourself off the ground.
I said young man ´cause your in a new town. There´s no need to be unhappy.
Young man there´s a place you can go. I said young man when you´re short on your dough
You can stay there and i´m sure you will find. Many ways to have a good time.
(Refrain)It´s fun to stay at the y.m.c.a (2 v) They have everything for young men to enjoy.
You can hang out with all the boys. It´s fun to stay at the y.m.c.a. (2 v)
YMCA, -en español es ACJ-: Asociación cristiana de Jóvenes) 
I. Ahí el joven no necesita sentirse menos. Digo que el joven escoge su propio camino. 
Digo que el joven tiene casa en una nueva ciudad. No hay necesidad de ser infeliz. 
Joven hay un lugar a donde puedes ir. Le dije al joven: cuando estés corto de comida, 
puedes quedarte allí y estoy seguro verás - muchas maneras de pasar un buen rato. 
Estrib: Es divertido quedarse en la A.C.J.(2). Tienen todo para que los jóvenes disfruten. 
Puedes andar con todos los muchachos. Es divertido quedarse en la A.C.J.(2).
II.-You can get yourself clean. - You can have a good meal.
You can do whatever you feel. - Young man, are you listening to me.
I said, young man, what do you want to be. I said, young man, You can make real your dreams,
But you´ve got to know this one thing. No man, does it all by himself. I said, young man,
Put your pride on the shelf - And just go there, to the y.m.c.a.
I´m sure they can help you today - Al estribillo: It´s fun to stay
II. Puedes limpiarte tu mismo, Puedes tener una buena comida, 
Puedes hacer todo lo que sientas. Hombre joven, estas escuchándome?: 
Te digo, joven, que haces lo que quieras hacer. Te digo, puedes realizar tus sueños, 
Pero tienes que conocer esto, es único. - Ningún hombre, lo hace todo solo. 
Te digo, joven, Pon tu orgullo sobre el anaquel - Y solamente ve allí, a la A.C.J... .
III. You can get yourself clean - You can have a good meal.
You can do whatever you feel. - Young man, i was once in your shoes,
I said, i was down and out with the blues - I felt, no man cared If i were alive
I felt the whole world was so jive - That´s when someone came up to me
And said young man take a walk up the street - There´s a place there called the y.m.c.a.
They can start you back on your way. Al estribillo: It´s fun to stay at the y.m.c.a. (2 v).
III. Puedes bañarte - Puedes tener una buena comida. 
Puedes hacer todo lo que sientas - Joven, yo estuve una vez en tus zapatos, 
Te digo, estaba desorientado con el blues. Sentía que a nadie le importaba si estaba vivo. 
Sentía que el mundo entero era pura palabrería - Así era, cuando alguien vino a mí. 
Y dijo: joven toma por el paseo calle arriba - Hay ahí un lugar llamado ACJ. 
Ellos pueden devolverte de nuevo al camino. Al estrib: Es divertido quedarse en la ACJ(2).
Y.m.c.a. Just go to the y.m.c.a. Young man, young man, i was once in your shoes.
Young man, young man, i was out with the blues.
ACJ. Solo ve al y.m.c.a. 
Joven, joven, estuve una vez en tus zapatos. Joven, joven, estaba desorientado con el blues.



*037. ALL MY LOVING. Los Beatles. GBretaña. 1963. afa. G.pop.love. 

 Primeros sonidos: fa mi re_ mi fa sol la_ si do_’ do’ si la mi_, la la_ la sol fa mi re do re… Do’ si la mi_ mi re do re mi__, do¡ si la mi_ mi re do re do.       Fácil de tocar: la melodía se desliza sin saltos y no tiene ninguna alteración. Partitura y audio play-back: http://www.wix.com/mariajesusmusica/taller3-loving. Videos: La versión de los Beatles subtitulada en español en: http://www.youtube.com/watch?v=jr3aOStdOTA. Cantada por Los Manolos, 1991, estilo rumba catalana: http://www.youtube.com/watch?v=PkbhYvZnQyU. 

     «All My Loving» es una canción de The Beatles, grabada el 30 de julio de 1963 en los Estudios EMI de Londres. El tema formó parte del repertorio en directo de The Beatles durante 1963 y 1964. Además, fue una de las cinco canciones que tocaron en el famoso concierto del London Palladium, y uno de los cuatro temas que interpretaron en The Ed Sullivan Show durante su primera aparición.
     Fue la primera de las pocas ocasiones donde McCartney escribió la letra antes que la música, alpensarla como un poema mientras se estaba afeitando. McCartney la previó originalmente como una canción de género country & western, y escribió la música en un piano entre bastidores durante un tour, emitiéndose muchísimas veces por la radio. El grupo Los Manolos hizo una versión, también en inglés, pero como una rumba catalana, que se convirtió en la canción del verano de 1992.
(Extractado de: http://es.wikipedia.org/wiki/All_My_Loving).

       La letra en inglés:
 Close your eyes and I'll kiss you,- tomorrow I'll miss you;
Remember I'll always be true - And then while I'm away,
I'll write home ev'ry day,- And I'll send all my loving to you.
I'll pretend That I'm kissing - the lips I am missing
And hope that my dreams will come true.- And then while I'm away,
I'll write home ev'ry day,- And I'll send all my loving to you.
Refr: All my loving I will send to you.- All my loving, darling I'll be true.
Close your eyes and I'll kiss you,- Tomorrow I'll miss you:
Remember I'll always be true.- And then while I'm away,
 I'll write home ev'ry day,- And I'll send all my loving to you. All my loving…

      Traducción cantable en español, del administrador:

Si tú cierras los ojos te daré un besito- Mañana yo te extrañaré. 
 Y después cuando ya esté lejos y te escriba, yo te enviaré todo mi amor. 
 Soñaré que yo beso tus labios, y espero que mis sueños se harán realidad 
Y después cuando ya esté lejos … Mi cariño yo te mandaré – Mi cariño, yo te seré fiel.




*038. SOMEWHERE 0VER THE RAINBOW, En algún lugar sobre el arco iris. Alen-Harburg. USA. 1939. afa. jya. Pop. Feelings
Es la canción estrella del film "El Mago de Oz" con Judy Garland: http://www.youtube.com/watch?v=PSZxmZmBfnU. Subtitulado en español e inglés, montaje con la voz de  Israel Kamakawiwo'ole : http://www.youtube.com/watch?v=9-QkFNQ6joA Para saber más sobre esta canción y la enorme cantidad de versiones, abrir http://es.wikipedia.org/wiki/Over_the_rainbow.
Es interesante la versión que hace Connie Taylor, con subtit en esp: http://www.youtube.com/watch?v=q5py8pTfYnE. El talento de la niña fue descubierto en circunstancias dolorosas, ya que mientras su abuela yacía con cáncer en la cama, la niña le cantaba la canciones de la película El Mago de Oz, para hacerla sentir mejor. Según la madre, fue la abuela la primera que dejó dicho que su nieta tenía un verdadero talento para el canto. Connie interpretó esa misma canción en el funeral de su abuela hace dos años, cuando apenas tenía 4 años.

I. Somewhere over the rainbow, way up high,
there's a land that i heard of once in a lullaby
Somewhere over the rainbow skies are blue
and the dreams that you dare to dream really do come true.
II. Someday i'll wish upon a star:
and wake up where the clouds are for behind me,
where troubles melt like lemon drops.
Away above the chimney tops that's where you'll find me.
III. Somewhere over the rainbow bluebirds fly,
birds fly over the rainbow. Why then, oh why can't i?
If happy little bluebirds fly
beyond the rainbow. - Why, oh why can't i?

I. En algún lugar sobre el arco iris, - subiendo más arriba, 
hay una tierra que oí en una canción de cuna, 
donde los sueños con los que soñaste se realizan. 
II. Un día pediré un deseo a una estrella: despertar donde las nubes estén detrás mío. 
Donde los problema se derriten como gotas de limón. 
Más arriba por encima de las chimeneas, allí me encontrarás. 
III. En algún lugar sobre el arco iris los azulejos vuelan, 
los pájaros vuelan sobre el arco iris. ¿Por qué entonces, por qué no puedo yo? 
Felices los pequeños azulejos que vuelan más allá del arco iris 
¿Por qué, oh, ¿por qué no puedo yo?



039. DANCE WITH TE ONE. Shania Twain. Canada. 1993. ada. jya. Love. Country. 
Ver el video musical original en: http://www.youtube.com/watch?v=wcBplbfXgSY. Excelente la filmación que muestra una historia en 2 momentos, en los años 40 (en blanco y negro) y en la actualidad (en color. Cómo bailarla en: http://www.youtube.com/watch?v=yQeou5WDV8w. Sobre la autora y letra en español: http://es.wikipedia.org/wiki/Shania_Twain,

1. Well he shines like a penny in a little kid's hand - When he's out on a Saturday night.
He's a real go-getter and the best two-stepper you'll see
But when I'm sittin' alone at a table for two,
'Cause he's already out on the floor
I think about somethin' that my mama used to say to me:
Refrain:You got to dance with the one that brought you
Stay with the one that want's you.
The one who's gonna love you when all of the others go home.
Don't let the green grass fool you. - Don't let the moon get to you.
Dance with the one that brought you and you can't go wrong.
II. He's got his old best buddies and his new best friends
And all the girls give him the eye.
He's a good time Charlie and the life of the party tonight.
But when I think about another well I don't think twice.
'Cause there'll never be another like him.
I know he really loves me and I think maybe mama was right:
Al Refrain: You got to dance with...

I. El brilla como un penique en la mano de un niño, cuando sale un Sabado en la noche.
Realmente va para eso y es el mejor bailarin que veras.
Pero cuando estoy sentada en una mesa para dos,
Porque el ya esta listo en la pista, Pienso en algo que mi madre me solia decir: (Estrib)
Tienes que bailar con el unico que te sepa llevar, quédate con el unico que te quiere.
El unico que te va a amar cuando todos los demas se vayan a casa.
No dejes que te atonte el verde pasto, no dejes que la luna te atrape.
Baila con el unico que te sepa llevar y no te equivocaras.
II. El tiene a sus viejos camaradas y a sus nuevos mejores amigos.
Y todas las chicas le han echado el ojo.
Es un buen tiempo para Charlie y la fiesta de esta noche.
Pero cuando pienso si hay otro mejor, no hay que pensarlo dos veces,
porque nunca habrá otro como el.
Se que el realmente me ama y pienso que mama tenia razon. Tienes que bailar....



*.040 THIS LITTLE LIGHT OF MINE. Anónimo. USA. 1920. Afa. T. FolkAA. solidar. 
Videos.  Hermosísima y movida versión de coro de niños africanos: http://www.youtube.com/watch?v=uqOuj54qpgo. Con Lyrics: http://www.youtube.com/watch?v=1oNcmrhoZvI&feature=PlayList&p=9E53068178701926&playnext=1&playnext_from=PL&index=15.
     Una de las primeras canciones de lo que después se llamaría gospel, creada por Harry Dixon hacia 1920. Extraordinariamente popular entre los defensores de los Derechos Civiles, campamentos y películas. Muy fácil de recordar y cantar, por la melodía tan atractiva y la letra repetitiva. Hay una enorme cantidad de versiones y adaptaciones, La letra que incluímos es la misma del video, que nombra todos los días de la semana. Otros, en lugar de Every day, repite, “let in shine”, lo que parecería ser la versión original. También hay quienes traducen mine, por mina. Y otros que, cada repetición, cambian mine por freedom, o por world. De cualquier forma una preciosa canción:

Estribillo: This little light of mine, I'm gonna let it shine. (Repeat twice)
Ev'ry day, ev'ry day, ev'ry day, ev'ry day, gonna let my little light shine.
On Monday, give me the gift of love, On Tuesday, peace came from above,
On Wednesday, told me to watch and pray, on Thursday, told me just a-what to say,
On Friday, sent me down some faith, On Saturday, give me a little more grace,,
On Sunday, give me the power divine, just to let my little light shine..

Traducción cantable en español, del moderador:
Esta mi pequeña luz, voy a hacerla brillar (3 veces).
También hoy, también hoy, también hoy... también hoooy, voy a hacerla brillar (bis).
El lunes, dame el don del amor. El martes, de arriba viene paz.
El miércoles, pide: velar y orar. El jueves, decir sólo la verdad,
El viernes, me mandó un poco de fe, el sábado, de júbilo un poco más.
El domingo, dame el divino poder, también voy a hacerla brillar.




041. BRUSH YOUR TEET. Raffy. Egipt-Canada. 1977. afa. P/M. rock. School.
Video con dib anim:http://www.youtube.com/watch?v=5ifXiGOawEg&feature=fvst Otra versión con la letra en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=iIXTkp4koOQ. Especial para los más chicos, destaca limpiarse los dientes, y un aspecto de los horarios. Sobre Raffi, autor, trovador de los niños, vale la pena leer: http://esnifandopegamin.blogspot.com/2006/02/raffi-el-trovador-de-los-nios.html.

If you get up in the morning at a quarter to one, and you want to have a little fun,
(Refrain) you brush your teeth ch ch ch ch, ch ch ch ch....
If you get up in the morning at a quarter to two
and you want to find something to do (refr),
If you get up in the morning at a quarter to three
and you want to hum a tweedle dee dee,
If you get up in the morning at a quarter to four
and you think you hear a knock at the door...
If you get up in the morning at a quarter to five
and you just can't wait to come alive...

Si te levantas por la mañana a la una menos cuarto,
y deseas poder divertirte un rato,
(Es el estribillo) te cepillas los dientes CH CH CH CH CH CH CH CH ....
Si te levantas por la mañana, son las 2 menos cuarto y quieres encontrar algo que hacer...
Si te levantas por la mañana a las 3 menos cuarto y deseas tararear una linda canción...
Si te levantas en la mañana a las 4 menos cuarto y te parece escuchar un llamado en la puerta...
Si te levantas por la mañana a las cinco menos cuarto
y te sientes muy feliz de verte vivo.



042. THIS IS THE WAY WE WASH OUR HANDS. Tom's TEFL-Cantopop. HonkKong. 2001. fda. T. folk. School.
Videos: http://www.youtube.com/watch?v=WwqeWP3v2Lw por un coro de niños, cantado en inglés. http://www.youtube.com/watch?v=lA7TIupWuIA&NR=1 en karaoke. Otra canción, muy agradable, con con gestos y acciones que se realizan los días de la semana

This is the way we wash our hands, wash our hands, wash our hands,
This is the way we wash our hands, On monday in the morning.
This is the way we brush our teeth, our teeth, our teeth
This is the way we brush our teeth, on tuesday in the morning.
This is the way we com our hair, comb our hair, com our hair
This is the way we com our hair, on wennesday in the morning.
This is the way we walk of school, walk to school, walk to school,
This is the way we walk to school, on thursday in the morning.
This is the way we eat our food, eat our food, eat our food.
This is the way we eat our food, on friday in the morning.
This is the way we dress our selves, we dress our selves, we dress our selves.
This is the way we dress our selves, on saturday in the morning.
This is the way stay in bed, stay in bed, stay in bed,
This is the way stay in bed, on sunday in the morning.

De esta manera nos lavamos las manos... el lunes por la mañana.
De esta manera cepillamos los dientes... el martes por la mañana.
De esta manera peinamos el pelo... el miércoles por la mañana.
De esta manera vamos a la escuela... el jueves por la mañana.
De esta manera nos alimentamos.... el viernes por la mañana.
De esta manera es que nos vestimos... el sábado por la mañana.
De esta manera quedamos en la cama, domingo por la mañana.



*043a. OH SUSANNAH. Foster. USA. 1948. Ada. M/G. FolkAm. Love.
      Sonidos: Do re mi sol sol la sol mi do, re mi mi re do re… Estrib: Fa fa la la… Acordes para acompañar: DO, SOL7 Y FA. Todos los sonidos en DO y también en SOL: http://familiaytu.com/oh-susana-notas-para-flauta/. Partitura en SOL, reimpresión del libro de 1908: http://www.ezfolk.com/library/songbooks/foster/stephen-foster-2/177/177.html.
      Videos: Instrumental en armónica: http://www.youtube.com/watch?v=JwlHpJ9p2WY. Cantado por Rod Rogers: http://www.youtube.com/watch?v=FCjEaqpHQDE. Interpretada por banda: http://www.youtube.com/watch?v=6XpR9mrw7RQ. Coreografía sencilla para bailar: http://www.youtube.com/watch?v=2fzLqbxteEM.

      El autor, Stephen Collins Foster (4 de julio de 1826 - 13 de enero de 1864) fue un preeminente cantautor de Estados Unidos en su época. Muchas de sus canciones, tales como Oh! Susanna y Camptown Races-Caballito gris- siguen siendo populares 150 años después de su composición. Su educación incluyó un mes en la universidad, pero poca preparación formal en la música. Pese a ello, había publicado varias canciones antes de cumplir los veinte años.
      Fue muy influido por dos hombres durante sus años adolescentes: Henry Kleber y Dan Rice. El primero era un músico clásico preparado que estaba entre los pocos profesores formales de música que tuvo Stephen. El último era un payaso y cantante de máscaras pintadas, que pasó la vida en circos itinerantes.
      Estos dos mundos musicales muy diferentes crearon una inquieta encrucijada para el adolescente Foster. Aunque era respetuoso de las canciones de salón durante el día, él y sus amigos se sentaban al piano, escribiendo y cantando "canciones de  carnaval durante la noche. Foster aprendería a yuxtaponer los dos géneros para crear algunos de sus mejores trabajos.
      En 1846 se trasladó a Cincinnati, Ohio y se hizo contador con la compañía del buque de vapor de su hermano. Allí, Foster hizo sus primeros éxitos, entre ellas la canción Oh! Susanna, que serviría como himno en la fiebre de oro de California en 1848/9.
      En 1849 regresó a Pennsylvania y firmó un contrato con los Christy Minstrels, comenzando el periodo en que escribió la mayoría de sus canciones más conocidas: Camptown Races es de 1850)      Muchas de las canciones de Foster estaban en la tradición popular del "minstrel show" en ese entonces. Aunque los actores con la cara pintada de negro eran el único canal popular disponible para él, buscó, en sus propias palabras, "mejorar el gusto... entre la gente refinada, utilizando palabras convenientes a su gusto, en vez de las palabras groseras y realmente ofensivas que pertenecen a algunas canciones de ese estilo." Mandó a los ejecutantes blancos de sus canciones no mofarse de los esclavos sino conseguir que la audiencia sintiera compasión hacia ellos.
      Foster intentó ganarse la vida como compositor profesional, y se puede considerar un pionero en este respecto, puesto que eso no existía entonces. Sin embargo , por el poco reconocimiento de los derechos de autor en ese entonces, Foster vio muy poco de los beneficios que sus obras generaron para los impresores de sus partituras. Múltiples editores a menudo imprimieron sus propias ediciones de las tonadas de Foster compitiendo entre sí, sin pagar nada a Foster. Por Oh, Susanna, recibió solamente $100. (Extraído de: http://es.wikipedia.org/wiki/Stephen_Foster).

Encontrarás figuras para bailar en: http://danzasdelmundo.wordpress.com, y los gráficos en: http://es.scribd.com/doc/33888589/41-OH-SUSANA.

 1.I come from Alabama - With a banjo on my knee. I'm going to Louisiana,- My true love for to see. It rained all night the day I left- The weather it was dry The sun so hot, I froze to death.
Oh Susannah, don't you cry. Oh, Susannah,- Oh don't you cry for me.
For I come from Alabama - With a banjo on my knee.
2.I had a dream the other night - when everything was still.
I dreamed I saw Susannah dear - a-coming down the hill.
The buckwheat cake was in her mouth - the tear was in her eye.
Says I, “I'm coming from the south,- Susannah, don't you cry.”

      Letra cantable en español (si tienen otra compárenla y decidan):
 1.Él viajo desde Alabama - con su banjo tan feliz. 
Desde ahí se fue a Luisiana:- su amorcito estaba ahí. 
Estrib: Oh, Susana no llores mas por mi,- viajare desde Alabama - con mi banjo para ti (2). 
2. Hubo lluvia en el camino.- pero a él no le importó. Caminaba noche y día - y cantaba esta canción:  



*043b. TRES RATONES CIEGOS. Anónimo. GBretaña. Tradic. Fda. P/M. FolkEu. Story.

 Sonidos: mi re do, mi re do, sol fa mi.... (cambia de compás) Sol do' do' si la si do' sol sol... Acompañar con DO y SOL7. Partitura , dibujo adjunto y letra en inglés: http://www.mamalisa.com/?t=sm&p=1553&c=116.

 Tengo que dar las gracias a Guillermo Ortega, actor, que es quien me ha pasado la traducción de la letra para que encajara con la música. La canción la escuché en una obra suya que fui a ver hace poco, "La Ratonera", en la que él actúa. ¡Gracias! (http://musicaymascosas.blogspot.com/p/quinto-de-primaria.html). La ilustración en mamalisa.com proviene de The Real Mother Goose (1916), ilustrado por Blanche Fisher Wright.

 Three blind mice,- Three blind mice,- See how they run! - See how they run!
They all ran after the farmer's wife,- Who cut off their tails with a carving* knife;
Did ever you hear such a thing in your life?**- As three blind mice.
Notas *O "butcher's knife" (la mujer del carnicero). **O "Did you ever see such a horrible sight?"

(¿Ya vieron espectáculo tan horrible?) Un ratón, y otros tres – los ves correr, ciegos los tres. 
Tras la mujer del granjero van - la cola de cuajo les quieren cortar. 
No hay nada peor que seguir - a un ratón que ciego está.



Canciones ALGO FACILES DE TOCAR,
con alguna alteración.


044. DIAMONDS ON THE SOLES. Paul Simon y LadySmith Black Mambazo. Var. 1986. ada. G. pop. story.
Video: http://www.youtube.com/watch?v=-I_T3XvzPaM, con muy interesante coreografía y subt ingl. En Zimbabwe, en vivo.
Ver más datos en: http://en.wikipedia.org/wiki/Graceland_(album) y especialmente http://www.efeeme.com/el-disco-sobre-aguas-turbulentas-de-paul-simon/, donde encontrarán toda la historia del disco y de lo que éste supuso para Simon y la difusión del folklore de Sudáfrica.
Simon y artistas africanos en Zimbawe
       Graceland fue considerado el mejor álbum de Paul Simon en los EE.UU. en más de una década, alcanzando varios núms. 1 y, finalmente, la venta de más de 14 millones de copias. Los críticos siguen celebrando su ecléctica mezcla de sonidos, y su tema peculiar. El álbum ayudó a llamar la atención de todo el mundo a la música de África del Sur. Dentro de ese disco, “los diamantes en la suela de sus zapatos” fue escrita por Paul sobre un corto romance que tuvo con la hija del propietario de una mina de diamantes. Después que la relación terminó, a pesar de que la mujer actuó de forma que parecía ser una 'pobre', mostró lo que era en realidad. El disco total y la canción, hacen referencia a la difícil situación de los que extraían diamantes en África y como eran tratados por los propietarios de minas.
Sudáfrica disfruta de una enorme riqueza mineral. El país, que posee las mayores reservas de oro, platino y manganeso del mundo, es el máximo productor mundial de oro y platino. De las minas sudafricanas se han extraído también los diamantes más grandes del planeta, entre ellos, el diamante Cullinan. De él se obtuvieron, entre otros, la Gran y la pequeña Estrella de África, que forman parte de las joyas de la corona británica.
La minería de Sudáfrica ha seguido una historia tumultuosa. Durante el apartheid, se obligó a los mineros negros a trabajar en condiciones peligrosas y por un salario muy inferior al de sus colegas "blancos". El gobierno actual del país está trabajando ahora para poner fin a este tipo de disparidades. La situación de los trabajadores del sector antiguamente más desfavorecidos está mejorando paulatinamente.
Como es lógico, la minería ha influido enormemente en la cultura del país. Un ejemplo de este tipo de aportaciones culturales son las danzas gumboot o danzas de las botas de goma. Estos bailes, que originalmente servían como medio de comunicación en el interior de las minas, consisten en una serie de palmadas en las botas acompañadas del rítmico sonido que producen al moverse las cadenas atadas a los tobillos. Cánticos como Shosholoza y Stimela nacieron durante los interminables trayectos en tren de los inmigrantes camino a las minas. (Extraído de http://es.fifa.com/worldcup/destination/southafricafromatoz/letter=m/index.html ). 


Ooo (a-wa) O kodwa u zo-nge li-sa namhlange - (a-wa)
Si-bona kwenze ka kanjani - (a-wa) Amanto mbazane ayeza
She's a rich girl - She don't try to hide it, - Diamonds on the soles of her shoes.
He's a poor boy - Empty as a pocket - Empty as a pocket with nothing to lose.
Sing Ta na na - Ta na na na - She got diamonds on the soles of her shoes (4)
* Ella es una niña rica - no trata de ocultarlo, - con diamantes en la suela de sus zapatos.
* El es un pobre chico, vacío como un bolsillo, - vacío como un bolsillo sin nada que perder.
* Sing ta na na, ta na na na. Ella, con diamantes en la suela de sus zapatos (4).

People say she's crazy - She got diamonds on the soles of her shoes.
Well that's one way to lose these - Walking blues - Diamonds on the soles of her shoes.
* La gente dice que ella está loca. - Ella con diamantes en la suela de sus zapatos.
* Bueno, es una manera de perder el ritmo al caminar, - con diamantes..
.
She was physically forgotten - Then she slipped into my pocket with my car keys.
She said you've taken me for granted - Because I please you wearing these diamonds..
And I could say Oo oo oo - As if everybody knows What I'm talking about.
As if everybody would know exactly what I was talking about
Talking about diamonds on the soles of her shoes.
* Estaba físicamente en otro lugar, - pero se metió en el bolsillo las llaves de mi coche.
* Ella dijo: "Usted da por hecho que a mí me gusta usar estos diamantes.
* Y yo podría decir: oohh... Como si todo el mundo supiera lo que yo estaba hablando.
* Como si acá todo el mundo supiera exactamente lo que yo estaba hablando
* sobre los diamantes en la suela de sus zapatos
.
She makes the sign of a teaspoon He makes the sign of a wave
The poor boy changes clothes and puts on after-shave - To compensate for his ordinary shoes.
And she said honey take me dancing - But they ended up by sleeping In a doorway
By the bodegas and the lights on Upper Broadway - Wearing diamonds on the soles of their shoes.
* Ella hace el signo de una chucharilla, hace el signo de una ola.
* El se cambia la ropa de chico pobre, después de afeitarse, - para compensar sus zapatos ordinarios.
* Y ella dijo: "Cariño llévame a bailar". - Pero terminaron por dormir en un portal,
* entre las tabernas y las luces de Broadway - con diamantes en la suela de sus zapatos
.
And I could say Oo oo oo…. – Estaba físicamente en otro lugar…
People say I'm crazy…. – La gente dice que ella está loca…



*045. BREAD AND ROSES. Women Workers. John Denver. Oppenheimer-Denver. USA. 1911. ada. jya. folkEU. history.
Entre varias versiones, ésta es, para mí, la más interesante. La encontramos en el video de: http://www.youtube.com/watch?v=tqxiqYGIsWE, con fotos época. Otra versión, de Makhnes Geyen, cantado por una Coral judía, junto con un himno dedicado a los combatientes en la Guerra Civil española, está en: http://www.youtube.com/watch?v=iZWxm4zYZGY&feature=related.
La traducción española, del moderador del foro, se toma alguna pequeñísima libertad, para poder cantarse con la misma melodía.

El lema "Pan y Rosas" se originó en un poema del mismo nombre de James Oppenheim, publicado en The American Magazine en diciembre de 1911. Se asocia con la huelga textil en Lawrence, Massachusetts, durante enero-marzo de 1912, ahora conocida como la huelga "Pan y Rosas".
Lawrence era una floreciente ciudad textil. Pero hacia 1900 la mecanización facilitó a los propietarios para echar trabajadores calificados y emplear muchos inmigrantes no cualificados, en su mayoría mujeres, y muy jóvenes (de 14 a 18 años). Un trabajo agotador y a un ritmo repetitivo y peligroso, provocado por la introducción de máquinas de 2 telares. Los que pudieron aguantar ganaban, por 60 horas semanales de trabajo, menos de 10 dólares. "Cuando comiamos carne era una fiesta": subsistían con pan, miel y porotos. La mitad de los niños moría antes de los 6 años.
Cuando la ley de Massachusetts, a partir del 1º de enero de 1912, redujo de 56 a 54 las horas semanales de trabajo para los niños y las mujeres, los empleadores redujeron el salario. A la semana 20.000 trabajadores estaban en huelga. Represión, cárceles, dinamita, asesinatos... Hasta que la Cámara y el Senado de los EEUU publicaron informes que detallaban las espantosas condiciones de los trabajadores. Y ante la atención que prestaba toda la nación, los dueños de las fábricas aceptaron los planteos de los trabajadores. (Extraido de http://en.wikipedia.org/wiki/1912_Lawrence_Textile_Strike).
Ken Loach hizo un film con el mismo título. Sobre la película, ver: http://www.polfilms.com/breadandroses.html, http://cinevisiones.blogspot.com/2009/05/lejos-de-casa-bread-and-roses-de-ken.html. Y http://en.wikipedia.org/wiki/Bread_and_Roses_%28film%29 .

Letra original y versión española del moderador
I. As we go marching, marching - in the beauty of the day.
A million darkened kitchens - a thousand mill lofts grey.
Are touched with all the radiance, - that a sudden sun discloses,
for the people hear us singing: - Bread and roses(2).
* Caminamos todas juntas - en un día encantador. Desde fábricas y cocinas - despuntó un nuevo sol. 
* Como el resplandor del día, - que revela nuestra marcha. Así nos oyen cantarles: Pan y rosas, pan y rosas.
II. As we go marching, marching, - we battle too for men.
For they are womens children: and we mother them again.
Our lives shall not be sweetened - from birth until life closes.
Hearts starve as well as bodies: - Give us bread, but give us roses.
* Caminamos todas juntas - luchando por el varón. Que son hijos de mujeres: somos sus madres también. 
* No hay que edulcorar la vida - desde el nacimiento al cierre.
Cuerpo y alma tienen hambre: dennos pan, y también rosas.
III.As we come marching, marching, - unnumbered women dead:
Go crying through our singing - their ancient cry for bread.
 Small art and love and beauty - their drudging spirits knew.
Yes, it is bread we fight for - but we fight for roses, too!
* Caminando con nosotras - una muda multitud: Incontables mujeres muertas - que clamaban dicha y pan. 
* Con belleza y arte escasos, - pero espíritus hermosos.
Sí, es pan lo que exigimos, - también exigimos rosas(2).
IV. As we go marching, marching - we bring the greater days.
For the rising of the women - means the rising of the race.
No more the drudge and idler: ten that toil where one reposes.
But the sharing of lifes glories: Bread and roses, bread and roses.
* Caminamos todas juntas - y amanece un nuevo sol. Se levantan las mujeres - y una nueva ruta abrió. 
* No más esclavos y ociosos: Diez trabajan y uno duerme.
Queremos compartir glorias: Pan y rosas, pan y rosas.



046a. I'M YOURS. Jason Mraz. USA. 2006. mda. jya. pop. Love
Video, en vivo, con subtítulos en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=tqs-tPoVQb4. En Corea, muy nítida la imagen: http://www.youtube.com/watch?v=LYhrYHmUPn0. Con subtítulos en español:
http://www.youtube.com/watch?v=YbuIvJWudfA&feature=related.

Jason Mraz, cantante norteamericano, hizo esta canción en el 2006, y en estos videos la interpreta con un jamaicano llamado Toca Rivera. Se convirtió en favorita de su audiencia antes de su lanzamiento oficial. Fue nominada para la Mejor canción del año y la Mejor interpretación vocal pop masculina en los Premios Grammy de 2009. En el 2009, se vendieron, de esta canción, más de 8 millones de descargas digitales.
Posteriormente actuó en febrero del 2010, en "We are the World 25 for Haiti", junto a otros grandes artistas del momento de la música (Celine Dion, Janet Jackson, Enrique Iglesias...)
Más informaciones sobre el autor y la canción en: http://es.wikipedia.org/wiki/Jason_Mraz. Y http://es.wikipedia.org/wiki/I%27m_Yours_%28canci%C3%B3n_de_Jason_Mraz%29.

Well you done done me and you bet I felt it - I tried to be chill but you're so hot that I melted.
I fell right through the cracks,-- now I'm trying to get back. Before the cool done run out,- I'll be giving it my bestest.
And nothing's going to stop me- but divine intervention. I reckon it's again my turn- to win some or learn some.
But I won't hesitate no more,- no more, it cannot wait, I'm yours. Yeah you best believe, best believe I'm yours.
* Me hiciste tanto bien.- apuesta que lo sentía. - Intenté ser frío - pero eres tan ardiente que me derretí.
* Caí por las grietas,- ahora intento volver. - Antes de que haga frío afuera - daré lo mejor de mí.
* y nada me va a parar ni siquiera la intervención divina. Creo que es mi turno - para ganar o aprender algo.
* Pero no dudaré más, No más, no puedo esperar, soy tuyo. Créeme, créeme, soy tuyo
.
Well open up your mind and see like me.- Open up your plans m and damn you're free.
Look into your heart- and you'll find love, love, love...-
Listen to the music of the moment people, dance and sing we're just one big family
and it's our god-forsaken right to be loved, loved, loved.
* Abre tu mente - y lo verás como lo veo yo.- Realiza tus planes, que eres libre.
* Busca en tu corazón, y encontrarás amor, amor, amor...
* Escucha la música de hoy del pueblo . baila y canta - somos una gran familia
* y tenemos nuestro divino derecho - para amarnos, amarnos, amarnos..
.
Refrain: So I won't he-si-ta-te no more, no more (x2) it can´t wait, I'm sure.
Tthere's no need to com-pli-ca-te, - Our time is short this is our fate, I'm yours.
D-d-do do you, but do you, d-d-do - but do you want to come on - scooch on over closer dear and I can nibble
your ear.
* Así que no dudaré más, no más (2). No puedo esperar, soy tuyo.
* No hay necesidad de com-pli-car-se. - Nos queda poco tiempo. - es nuestro destino: soy tuyo..
* ¿Quieres?, pero ¿quieres? pero, ¿quieres venir,- para sentirte más cerca y dejar que te susurre al oído?


Well I've been spending way too long checking my tongue in the mirror
and bending over backwards just to try to see it clearer.
But my breath fogged up the glass - and so I drew a new face and I laughed.
I guess what I be saying is there ain't no better reason
to rid yourself of vanities and just go with the seasons
it's what we aim to do, our name is our virtue. (to Refr)
* He gastado demasiado tiempo controlando mi lengua en el espejo
* y mirando hacia atrás, para intentar verlo más claro.
* Pero mi aliento empañaba el cristal - y entonces dibujé una nueva cara y me reí.
* Creo que lo que quiero decir es que no hay mejor razón
* para librarse de las vanidades y dejarse llevar por las estaciones
* es lo que pretendemos hacer, nuestro nombre es nuestra virtud. (Al estribillo)

Come on and open up your mind and see like me (I won't hesitate)
open up your plans and damn you're free (no more, no more)
look into your heart and you'll find that the sky is yours (it can´t wait, I'm sure).
So please don't, there's no need (there's no need to complicate)
there's no need to complicate (our time is short)
'cause our time is short (this is our fate) this is, this is, this is our fate I'm yours.
* Ven, abre tu mente y lo verás como lo veo yo(no dudaré más)
* realiza tus planes y serás libre (más no, más no)
* Busca en tu corazón y te darás cuenta que el cielo es tuyo (no puedo esperar, estoy seguro).
* Así que, por favor, no es necesario (no hay por qué complicarse)
* no hay por qué complicarse (nos queda poco tiempo) porque nos queda poco tiempo (es nuestro destino)
* este es, este es, este es nuestro destino: soy tuyo
.



046b. DOWN PINK DANCE. Jay Sean. GBretaña. 2010. ada. G. pop. love.

Video: con todo el personal del Centro Médico San Vicente, en EEUU. http://www.youtube.com/watch?v=OEdVfyt-mLw.
Datos sobre el autor: http://es.wikipedia.org/wiki/Jay_Sean.

Desde Jerez de la Frontera (Cádiz) en España, nos dicen: “Hace un año, justo por estas fechas, mi hermana estaba ingresada en el Hospital de Jerez. En Andalucía gozamos con una sanidad pública gratuita, que tiene a disposición de los enfermos lo último que exista en la lucha contra el cáncer. De hecho, los últimos medicamentos de mi hermana costaban una barbaridad, unos dos mil euros el bote de pastillas.
Pero hay una cosa que tiene la planta de Oncología del Hospital de Jerez que no se puede comprar con dinero ni con nada, y es la calidad humana de todas las personas que trabajan en la planta. Todos: médicos, doctoras, enfermeros, enfermeras, auxiliares de clínica, limpiadoras, auxiliares administrativos, celadores, el personal en prácticas, ... Las sonrisas, el trato, la disposición, ninguna mala respuesta, ningún gesto de cansancio... En serio, uno de los momentos más importantes y deseados de la jornada era las doce de la noche. Recuerdo que venía una auxiliar de clínica de Arcos que era una feria, repartiendo los medicamentos y la leche calentita, las infusiones, etc... en cada habitación se paraba, no sólo a repartir, sino a hablar, a escuchar, a contar chistes, se metía con todo Dios, y todo el mundo tenía que reir. En una planta tan dura, con enfermedades tan malas, todas las noches las terminabamos riendo. Y eso no tiene precio.
Pero he visto que no sólo es aquí. Me ha llegado un vídeo precioso de un hospital muy lejos de Jerez, en Portland, Oregón, en Estados Unidos. Todo el personal ha hecho un vídeo para dar publicidad a la lucha contra el cáncer de mama. Y ha salido lo que vais a ver. Precioso, a mi me ha alegrado el día. Porque sé que no son actores, sé que lo hacen de verdad. ¡Ole, ole y ole por esos/as profesionales de la medicina que nos regalan mucho más que salud!
. Extraído de: http://36norte6oeste.blogspot.com/2009/12/pink-glove-dance.html
El video muestra a más de 200 médicos, enfermeras, técnicos de laboratorio, administradores y personal de cocina y limpieza del Centro Médico San Vicente. En el vídeo, todos ellos usan guantes de látex color rosa, y bailan y cantan de Jay Sean la canción "Down". Es una forma entre otras muchas para concienciar a la gente sobre el problema. Filmado en el hospital a finales del 2009 y patrocinado por Medlineplus un servicio de la Biblioteca Nacional De Medicina de los EEUU y los institutos,naciones de la Salud. http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/. Con la finalidad de ayudar a recaudar dinero en la lucha contra el cáncer de mama y poder ofrecer mamografías a las mujeres sin seguro médico. No es nada extraño que el video haya tenido un enorme éxito. En unos días fue visto por 4 millones de personas. Con comentarios como: "Esto es perfecto! Me hizo sonreír tanto que lo vi dos veces más! "Acabo de terminar el tratamiento del cáncer de mama. No podía dejar de llorar.¡Gracias por pensar en nosotros!". Extraído de http://www.foxnews.com/story/0,2933,579065,00.html?sPage=fnc/health/cancer.

Esta es la letra de la canción y su traducción:
Baby are you down down down down down, down, down, Even if the sky is falling down, Down, down - Ooh (ohhh)
• Cariño ¿te has venido abajo, abajo, abajo…? - ¿se está viniendo el cielo abajo, abajo…? .
I. You oughta know, tonight is the night to let it go, - Put on a show, i wanna see how you lose control,
So leave it behind ’cause we, have a night to get away, - So come on and fly with me, as we make our great escape.
• Deberías saber que esta es la noche para dejarte ir. Monta un show - quiero ver cómo pierdes el control.
• Así que déjalo correr, porque tenemos una noche para escapar. Vuela conmigo, y haremos nuestro gran escape
.
(Chorus): So baby don’t worry, you are my only, You won’t be lonely, even if the sky is falling down,
You’ll be my only, no need to worry, Baby are you down down down down down, Even if the sky is falling down,
• Estribillo: Cariño, no te preocupes, tú eres única para mí.
• No estarás sola, aunque el cielo se venga abajo. Eres la única para mí, no tienes por qué preocuparte
.
II. Just let it be, come on and bring your body next to me, I’ll take you away, hey, turn this place into our private getaway,
So leave it behind ’cause we, have a night to get away, So come on and fly with me, as we make our great escape,
• Sólo déjate llevar. Acércate a mí. Te llevaré lejos, este lugar será nuestro escape secreto.
• Así que déjalo correr, porque tenemos una noche para escapar. Vuela conmigo, vamos a escaparnos
.
III. Even if the sky is falling down like she supposed to be, She gets down low for me,
Down like her temperature, ’cause to me she zero degree, She cold, overfreeze,
I got that girl from overseas, Now she my miss America, - now can i be her soldier please, I’m fighting for this girl,
• Como el cielo se ha venido abajo, ella se vino abajo por mí. Se hundió como su temperatura, para mí está a 0 grados.
• Está fría, congelada, conseguí esa chica en ultramar. Ahora ella es mi miss América. Por favor, ¿puedo ser tu soldado?

IV. On the battlefield of love, Don’t it look like baby cupid sending arrows from above,
Don’t you ever leave the side of me, Indefinitely, not probably, - and honestly im down like the economy,
Yeahhhhhh
• Estoy luchando por esa chica en el campo de batalla del amor. Cariño, ¿no envía Cupido sus flechas desde arriba?
• No se te ocurra alejarte de mí, No, no indefinidamente. Sinceramente, estoy hundido como la economía.




047. DON'T CRY. Guns n roses. USA. 1991. ada. jya. pop. love.
La música, sin imágenes, pero con la letra en inglés está en: http://www.youtube.com/watch?v=346buRwtrOU.
La semana pasada (mediados de Marzo 2010), Axl Roses, lider y fundador de Guns n Roses, tocó en Montevideo. Con una historia muy complicada y llena de escándalos, el grupo, encabezado por él, vendió más de 110 millones de discos en todo el mundo, incluidos más de 46 millones en los Estados Unidos. Dentro de su enorme producción, me encanta esta canción, hermosísima en melodía y letra, por su facilidad para aprenderla, cantarla y tocarla. El video oficial (http://www.youtube.com/watch?v=zRIbf6JqkNc&feature=fvst) muy cinematográfico, trata sobre los avatares del protagonista con su mujer y con la batalla interna de sus emociones. Aunque es un radical giro de lo que sus fans están acostumbrados, es considerado como uno de los mejores vídeos de la banda. Axl Rose afirma que la canción trata sobre una chica con la cual Izzy Stradlin (el guitarrista, coautor de la canción) solía salir, la misma que una noche, estando Axl sentado y llorando afuera de The Roxy (famoso local nocturno en Sunset Strip, West Hollywood, California.), al despedirse ella le dijo "No llores". Axl e Izzy, la noche siguiente, escribieron la canción en cinco minutos. Más informaciones en: http://es.wikipedia.org/wiki/Don%27t_Cry. Y http://es.wikipedia.org/wiki/Guns_N%27_Roses.

Talk to me softly - There is something in your eyes. Don't hang your head in sorrow-And please don't cry
I know how you feel inside.- I've been there before. - Somethin is changin' inside you - and don't you know.
* Háblame despacio. Hay algo en tus ojos. No dejes caer tu cabeza con pena - y por favor no llores.
Sé como te sientes por dentro. A mí me ha pasado lo mismo. Algo está cambiando dentro de ti y no sabes qué
.
Don't you cry tonight.- I still love you baby - Don't you cry tonight, - Don't you cry tonight.
There's a heaven above you baby. - And don't you cry tonight.
* No llores esta noche. - Aún te amo, amorcito - No llores esta noche - No llores esta noche.
hay un cielo allá arriba amorcito - y no llores esta noche
.
Give me a whisper, - and give me a sign - Give me a kiss before - you tell me goodbye.
Don't you take it so hard now - And please don't take it so bad.
I'll still be thinking of you - and the times we had...baby.
* Dame un susurro, - y dame un suspiro - dame un beso antes de despedirte
No lo tomes tan a pecho. - Por favor, no lo tomes tan mal.
Aún estaré pensando en ti - y el tiempo que pasamos juntos, amorcito
.
And don't you cry tonight… - Y no llores esta noche...
And please remember that I never lied. - And please remember - how I felt inside now honey.
You gotta make it your own way, - but you'll be alright now sugar.
You'll feel better tomorrow, - come the morning light now, baby
* Y por favor, recuerda que nunca te mentí. - Y por favor, recuerda - cómo me sentía por dentro, cariño.
Deberás lograrlo por ti misma - pero te irá bien, corazón. - Te sentirás mejor mañana – al llegar la luz del día, baby
.
And don't you cry tonight…. Don't you cry, Tonigh... - Y no llores esta noche - no llores, esta noche. (extraído de www.quedeletras.com.)



*048. APPELS AND BANANAS. Raffy. Egipto-Canada. 1985. P/M. fda. pop. Nature
Primeros sonidos: La sol fa fa fa fa la sol la sib la sol, sol sol fa mi... Otra canción sencilla, fácil, atractiva, para niños. Letra: http://www.youtube.com/watch?v=Tnj1RsPOth8. Con títeres: http://www.youtube.com/watch?v=FiP7fs8GZ1g

I like to eat, eat, eat apples and bananas (2)
I like to ate, ate, ate ay-ples and ba-nay-nays (2)
like to ate, ate, ate ay-ples and ba-nay-nays
I like to eat, eat, eat ee-ples and bee-nee-nees(2)
I like to ite, ite, ite i-ples and bi-ni-nis(2)
I ike to ote, ote, ote oh-ples and bo-no-nos 2)
Traducción cantable del administrador:
Quiero comer, mer, mer, manzanas y bananas (2). - Quiero camar, mar, mar, manzanas y bananas (2).
Quiero quemer, mer, mer, menzenes y benenes(2). - Quiero comir, mir, mir, minzinis y bininis (2).
Quiero comor, mor, mor, monzonos y bononos.(2)-Quiero cumur, mur, mur, munzunus y bununus(2)



049. BRING ME WATER, SILVY. Leadbelly. USA. 1940?. fda. jya. folkUSA. story.
Primeros sonidos: Do fa fa la sol sol fa....
Video: Preciosa interpretación de cuatro educadoras en: http://www.youtube.com/watch?v=SkHGhGpaW5k.
Alan Lomax en su libro "Folk Songs de América del Norte” dice sobre esta canción que el Tío de Lead Belly, Bob, estaba casado con una mujer llamada Silvia. En los días más calurosos cuando araba en el fondo del campo lejos de la casa, solía gritar a Sylvie para que le llevara un cubo de agua. La primera vez no lo oyó. Así que llamó de nuevo un poco más fuerte. Y de este Grito campero Belly desarrolló la canción y la historia. (pg. 518).
Cuando Lead Belly cantaba fuera del Sur, enseñaba al público los antecedentes de sus canciones para que pudieran entender. Porque los oyentes de Nueva York, tenían poco conocimiento de las zonas rurales del sur. Esa segunda vez, Sylvie lo escuchó. Agarra el cubo, lo llena con agua fresca del pozo y se fue caminando. A lo largo del camino el pequeño cubo golpea contra sus piernas y salpica un poco de agua sobre su vestido de algodón. Y le grita desde lejos para hacerle saber que viene: Te traigo un poquito de agua..
.

Bring me little water, Sylvie - Bring me little water now
Bring me little water, Sylvie - Every little once in a while. (bis)
Sylvie come a runnin', - bucket in her hand.
I will bring you water – fas as I can. Bring me little....
Don't you see me comin' - Don't you see me now
Don't you see me comin' - Every little once in a while.

Traducción cantable:
Traeme un poco de agua, Sylvie.- Tráeme un poco de agua, ya.
Tráeme un poco de agua, Sylvie.- Un poquito, cada vez. (2 veces).
Sylvie viene corriendo – con su cubo en la mano:
Te traigo un poquito de agua – un poquito cada vez...
¿No me ves llegar? - ¿No me ves ahora?
¿No me ves llegar? - Un poquito cada vez.




*050. HAPPY BIRTHDAY. Hermanas Hill. USA. 1893. Aft. T. FolkNA. Holidays.

Primeros sonidos: Do do re do fa mi, do do re do sol fa, do do do’ la fa fa mi re, sib sib la fa sol fa.
     Videos: Con dib animados (Greynautz): http://www.youtube.com/watch?v=4KZg0RbRHEs. En flauta dulce, con sonidos pasables -los mismos que proponemos acá- y posiciones visibles -para ser un niño- http://www.youtube.com/watch?v=qkEZWkB8VqA.
           Hoy en día, Happy Birthday (y su traducción), es una melodía mundialmente interpretada en la celebración de cumpleaños, a la hora de prender las velas del pastel.
           El pastel de cumpleaños lo adoptaron los griegos, contagiados por los persas –grandes reposteros-, y añadieron un gran pastel a base de harina y miel. Pero sólo para el cumple del patriarca de la familia (el abuelo).  Y se perdió. Volvió a celebrarse con los campesinos alemanes en la Edad Media pero ya celebraban los cumples de los niños. En las kinderfeste, despertaban al niño/a al amanecer con un pastel coronado con velas encendidas (tantas como los años del niño, y una más que representaba la “luz de la vida”. que se mantenían encendida durante el día hasta después del almuerzo familia, cuando se despachaba el pastel. Debían apagarse de un solo soplido, y el deseo debía mantenerse en secreto. El celebrado seleccionaba el menú con los platos que más le gustaban, y recibía regalos. (Extraído del “Las cosas nuestras de cada día” Edic B. Barcelona).

Happy birthday to you, Happy birthday to you,
Happy birthday... Happy birthday to you.
Que los cumplas feliz, que los cumplas feliz,
que los cumplas ... 
Que los cumplas feliz.



*051. LITTLE DRUMMER BOY, El pequeño tamborilero. Discutido. USA-Austr. 1955. Afa. T. FolkNA. Holidays.

Primeros sonidos: Do re mi mi mi fa mi fa mi, do do re mi mi mi mi fa mi fa mi, re mi fa sol sol sol la sib... Es muy fácil de tocar: los sonidos son sucesivos, sin saltos. Un sólo sib.
     Videos: Muy linda versión instrumental: http://www.youtube.com/watch?v=mQNBeUkAxAc&feature=fvsr.
Cantado por Boney M. http://www.youtube.com/watch?v=7rx2g2Crjm8&feature=PlayList&p=610758D22595F5C7&playnext=1&playnext_from=PL&index=1.

     Es una canción de Navidad, muy popular, con más de 200 versiones en muchos idiomas y géneros: raperos, roqueros, coros, orquestas clásicas. Relata la leyenda de un niño pobre que no puede llevar ningún regalo a Jesús recién nacido, y toca su tambor. El recién nacido, parece entender, y en vez de llorar por el ruido del tambor, le sonríe al niño. Es una historia muy parecida a una vieja leyenda del siglo XII, narrada por Anatole France en “El juglar de Nuestra Señora”. En la leyenda francesa, el malabarista hace malabares ante la imagen de María.
     Se consideró como autora de la letra y la música del pequeño tamborilero, a Katherine K. Davis. Pero la Familia Trapp (los de The Sound of the Music-La novicia rebelde) grabó una canción -de origen checo- titulada "Carol of the Drum" antes de 1955, con la misma melodía y letra de "The Little Drummer Boy".

I. Come they told me, pa rum pum pum pum
a new born king to see, pa rum pum pum pum
Your finest gifts we bring, pa rum pum pum pum,
to lay before the king,
pa rum pum pum pum - rum pum pum pum, rum pum pum pum.
So to honor him , pa rum pum pum pum - when we come.
II. Little baby . pa rum pum pum pum
i am a poor boy too, pa rum pum pum pum
I have no gift to bring , pa rum pum pum pum
thats fit to give our king pa rum pum pum pum rum pum pum pum rum pum pum pum.
Shall i play for you , pa rum pum pum pum - on my drum.
III. Mary nodded , pa rum pum pum pum - the ox and lamb kept time, pa rum pum pum pum.
I played my drum for him pa rum pum pum pum - I played my best for him,
pa rum pum pum pum - rum pum pum pum rum pum pum pum
the he smiled at me pa rum pum pum pum - me and my drum.

Letra cantable:
I. El camino que lleva a Belén - baja hasta el valle que la nieve cubrió 
Los pastorcillos quieren ver a su Rey, - le traen regalos en su humilde zurrón 
al Redentor, al Redentor. - Ha nacido en un portal de Belén el Niño Dios. 
II. Yo quisiera poner a tus pies, - algún presente que te agrade, Señor. 
Más, Tú ya sabes que soy pobre también, - y no poseo más que un viejo tambor, 
viejo tambor, viejo tambor. En tu honor frente al portal tocaré, con mi tambor. 
III. El camino que lleva a Belén, - yo voy marcando con mi viejo tambor. 
Nada mejor hay que yo pueda ofrecer, - su ronco acento es un canto de amor, 
al Redentor, al Redentor. 
Cuando Dios me vió tocando ante El, me sonrió.



052. STAND BY ME. Ben E. King. USA. v2008. Ada. G. folkAA. love

Videos: Cantado por artistas callejeros de todo el mundo: http://www.youtube.com/watch?v=cI_0Hyn57Lk&feature=player_embedded.
“Una canción que se convirtió en un Himno, un llamado a la amistad, a la necesidad de poder contar con alguien, a quien podamos mirar a los ojos, y saber que siempre estarán ahí, al lado tuyo, en las buenas y en las malas, acompañándote, dándote animo, entregándote su cariño, desinteresadamente, haciéndote saber, de la mejor forma, que siempre tendrás un Amigo en quien puedas confiar.
Playing for Change un proyecto dirigido por Mark Johnson, que, junto a todo su equipo móvil de grabación, se mueve a lo largo del planeta buscando músicos callejeros para unirlos y hacer maravillas de canciones, promocionando a los artistas desconocidos que no han podido despegar por falta de recursos….
Les recomiendo ver el vídeo… es realmente un vídeo imperdible”. Informaciones y letras extraídas de
http://musicapor1000.blogspot.com/search/label/Musica%20Clasica%2060. Más datos en: http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2011/05/vva-prueba.html#vva112.

When the night has come And the land is dark, and the moon is the only light we see,
No, I won't be afraid. Oh, I won't be afraid, just as long as you stand, stand by me.
So, darling, darling, stand by me. Oh, stand by me. Oh, stand, stand by me, stand by me.
If the sky that we look upon Should tumble and fall,
and the mountains Should crumble to the sea,
I won't cry, I won't cry. No, I won't shed a tear, - just as long as you stand, stand by me.
And darling, darling, stand by me. Oh, stand by me. Oh, stand, stand by me...
Whenever you're in trouble, Won't you stand by me? - Oh, stand by me, stand by me...

Cuando la noche ha llegado Y la tierra está oscura, y la luna es la única luz que vemos,
No, no tendré miedo. Oh, no tendré miedo, siempre y cuando tú me apoyes, me apoyes.
Por lo tanto, cariño, cariño, apóyame. Oh, apóyame. Oh, apóyame, apóyame, apóyame.
Si el cielo que miramos ha de venirse abajo y caer,
y las montañas han de desmoronarse hacia el mar,
no lloraré, no lloraré. No, no derramaré una lágrima, siempre y cuando tú me apoyes...
Y cariño, cariño, apóyame. Oh, apóyame. Oh, apóyame, apóyame, apóyame.
Cuando estés en problemas, No me apoyarás? - Oh, apóyame, apóyame, apóyame.



*053. RED RIVER VALLEY, El valle del río Rojo.Anönimo. Canadá. Tradic. Afa. T. FolkNA. love.

Primeros sonidos: Do fa la, la la la sol la sol fa....
Videos: Versión instrumental, con fotos de la comarca en: http://www.youtube.com/watch?v=be-QiqPhGak. Cantado en inglés por Mocedades: http://www.youtube.com/watch?v=_pxC1Zrz9kc. Otra versión con armónicas: http://www.youtube.com/watch?v=xKM4bn4kS-0. Cantada en inglés por Stevie Nicks y Chris Isaak: http://www.youtube.com/watch?v=fOFVrDAnrGc.

     Canción del folklore irlandés, al parecer destinada a una muchacha que emigró, dejando a su amor en la vieja Irlanda.
     Los irlandeses republicanos que lucharon en la Guerra Civil española, aplicaron a la música diversas letras sobre otro valle español cerca de Madrid, el del río Jarama, donde tuvo lugar una batalla sangrienta con muchas bajas. Esta primitiva versión es la que canta el Tom Joad en Las Uvas de la Ira de John Ford (no olvidemos la ascendencia irlandesa del director de cine, ni el interesante año en el que fue realizada 1939).
     La canción Irlandesa era conocida por lo menos en cinco provincias de Canadá antes de 1896. Este hallazgo dio lugar a la especulación de que la canción fue compuesta en el momento de la Expedición Wolseley (1870) a la zona norte del Valle del Río Rojo en Manitoba. Expresa el dolor de una muchacha (posiblemente una mestiza, de origen francés y aborigen) por su soldado al que ama, que se prepara para volver a Ontario. Extraído de http://en.wikipedia.org/wiki/Red_River_Valley.

I. From this valley they say you are going
We will miss your bright eyes and sweet smile
For they say you are taking the sunshine - That has brightened our path for a while.
II. Come and sit by my side if you love me - Do not hasten to bid me adieu.
But remember the Red River Valley - And the girl who loved you so true.
III. Won't you think of the valley you're leaving - oh how lonely, how sad it will be?
Oh think of the fond heart you're breaking - and the grief you are causing to me.

I. Tu sonrisa perdura en nosotros - Tú te marchas, te alejas de aquí, 
pero el valle que sabe tus penas - te ilumina el camino al partir. 
II. Ven y siéntate, si es que tú quieres. No me apuro por decirte adiós. 
Sólo espero recuerdes el valle - y la muchacha que tánto te amó. 
III. Al partir mira el valle y contempla - nuestra tierra ¡qué triste quedó!, 
los amigos que juntos luchamos - y que ahora nos une el dolor.



*054. HELLO!. Teaching tips. Asia. ?. fda. P/M. folkAm. Feelings.

Video con diferentes edades: http://www.youtube.com/watch?v=8I9gz-5_h60&feature=player_embedded, Sugerencias sobre canciones juegos (pedir traduc.): http://supersimplelearning.com/songs/original-series/three/hello-hello/.

Hello! [Wave your right hand.] - Hello! [Wave your left hand.]
Hello, how are you? [Wave your right hand, then gesture towards someone else,
placing your arms in front of you in an “And you?” kind of gesture.]
I’m good! (I’m GOOD!) [Thumbs up!] - I’m great! (I’m GREAT!) [Thrust your hand in the air!]
I’m wonderful! Place both hands on the side of your face, making a sun-like gesture!]
Hello! Hello! Hello, how are you? I’m tired. (I’m tired.) [Slouch your shoulders and sigh.]
I’m hungry. (I’m hungry.) [Rub your tummy.]
I’m not so good. [Frown, wave your hand in front of your face, and nod your head “no”.]

Hola! [mover mano derecha.] Hola! [mover mano izquierda.] 
Hola, ¿cómo estás? [mover mano derecha, y gesto hacia el otro, brazos adelante: "¿Y tú?"] 
Estoy bien! (I'm good!) [Thumbs up!] Estoy genial! (Soy grande!) [mover mano en el aire!] 
Soy maravilloso! [Las manos al lado de la cara, con un gesto similar al Sol, y sonrisa!] 
Hola! Hola! Hola, ¿cómo estás? Estoy cansado/a. (Agachar los hombros y suspirar.] 
Tengo hambre. (Tengo hambre.) [Frota tu barriguita.] 
Yo no soy tan bueno. [Ceño, mueve la mano frente a su cara, y con la cabeza dice "no"].



055. IF YOU'RE HAPPY. Dunayevsky. Rusia. 1937. fda. P/M. folkEu. Me.

Video con niños. http://www.youtube.com/watch?v=FrsM9WggCdo&feature=related Esta es una de las versiones que existen. Todas comienzan por la frase. Pero luego, varían. Datos sobre la canción en: http://en.wikipedia.org/wiki/If_You're_Happy_and_You_Know_It. Sugerencias bien interesantes: http://supersimplelearning.com/songs/original-series/one/if-youre-happy/.

I. If you're happy and you know it cap your hands (Clap, Clap) (x2)
If you're happy and you know it, and you really want to show,
If you're happy and you know it, clap your hands (Clap, Clap).
II. If you're happy and you know it tomp your feet (Stomp, Stomp)...
III. If you're happy and you know it shout "hurray"! (Hur-ray!)...
IV. And you really want to show it. If you're happy and you know it, Do all three (Clap, Clap, Stomp, Stomp, "Hur-ray!")

Letra tradicional en español -algo libre- pero cantable:
I. Si tú tienes muchas ganas de aplaudir (clap, clap) (2 v)
Si tú tienes la razón - y no hay oposición,- no te quedes con las ganas de aplaudir (clap, clap)
Luego, se cambia aplaudir por reir, llorar, espantar, despeinar, hacer cosquillas, cambiar de lugar
...




*056. THE WHEELS ON THE BUS. Anónimo. USA. 1950s. fda. T. FolkNA. Transport
Primeros sonidos: Do fa fa fa fa la do’ la fa, sol mi do, do’ la fa.
Videos: En karaoke, sonidos bien definidos y subtítulos en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=r600nwnrJBQ. Montaje interesante: http://www.youtube.com/watch?v=6kUmwI54Zu8. Videos, letras y sugerencias en: http://www.supersimplelearning.com/songs/original-series/two/the-wheels-on-the-bus-sing-it/.
     Esta es una de las canciones infantiles de autobús, de excursión, específicas. Que se cantan en el autobús escolar, los paseos, además de otras conocidas. Los que disfrutamos de salidas escolares, lo hacemos también al recordar esas canciones, repitiéndolas en grupo, o cantándolas con nuestros niños. Tienen que ser divertidas, fáciles, provocadoras, con posibilidad de inventar letras. Yo lo he hecho, especialmente con adultos, a la vuelta, sacando todas las cosas divertidas del día, porque algunas ofrecen la posibilidad de ir añadiendo estrofas. Es entretenido y divertido cambiar la letra de una canción o inventarse estrofas haciendo referencia a nuestra clase, nuestra casa, a lo que hacemos cada día o a nosotros mismos..
    No son exclusivas de un paseo escolar. Un viaje familiar es mucho más agradable y se hace más corto y divertido, cantando. Nuestros hijos también necesitan aprender canciones, y no sólo porque sean bonitas o divertidas, sino también para mejorar intelectual, emocional, físicamente y en la convivencia familiar. (Muy interesantes las reflexiones de un papá sobre los beneficios de cantar con sus hijos, en: Aprender cantando http://www.solohijos.com/html/articulo.php?idart=37.)
    Además de otras que no tienen que ver con la locomoción y se pueden cantar en otros momentos, hay canciones específicas como:
  • (Miguel) robó pan en la casa de San Juan.- ¿Quien yo? - Si tu.- Yo no fui, - ¿Entonces quién?.- Fue…. (Paula).
  • Para ser conductor de primera, acelera, acelera...
  • Ahora que vamos despacio (2) Vamos a contar mentiras (nº 15 en esta misma entrada)
  • Carrascal, carrascal, que bonita serenata. Carrascal, carrascal que me estás dando la lata.
  • Qué buenas son las maestras de la escuela (o...), que buenas son que nos llevan de excursión.
  • Con El pico y con la pala, con el piqui, piqui pon.

  • Letra original:
    The wheels on the bus go round and round, - round and round, round and round.
    The wheels on the bus go round and round. - All day long.
    The wipers on the bus go swish, swish, swish, - Swish swish swish, swish swish swish.
    The wipers on the bus go swish, swish, swish. - All day long.
    The children on the bus go chatter, chatter, chatter, - Chatter chatter chatter....,
    The children on the bus go chatter, chatter, chatter,- All day long.
    The driver on the bus goes “please be quiet,” - “Please be quiet, please be quiet,”
    The driver on the bus goes “please be quiet,” - All day long.

    Traducción cantable en español, del moderador:
    Las ruedas de este bus dan vuelta y vuelta, - Vuelta y vuelta, vuelta y vuelta. 
    Las ruedas de este bus dan vuelta y vuelta, - Todo el día. 
    El limpiaparabrisas gira y gira, - gira y gira, gira y gira, 
    El limpiaparabrisas gira y gira, - todo el día. 
    Los niños en el bús que chu, chu, chu, chu chu chu, chu chu chu... 
    Los niños en el bús que chu chu chu, todo el día. 
    El conductor del bus please, siéntense, please, siéntense, please, siéntense, 
    El conductor del bus please, siéntense, todo el día.




    *057. FIVE LITTLE DUCKS. anónimo. GBretaña. Tradic. fda. P/M. folk. play.

    Video con Juego infantil y la letra inglesa en karaoke; http://www.youtube.com/watch?v=mLUV74hxa34

    Five little ducks went out one day - over the hill and far away.
    Mother duck said: "Quack, quack, quack, quack." - But only four little ducks came back.

    Una versión en español entre varias que existen:
    Cinco patitos fueron a nadar - a la laguna y más allá. 
    La mamá pata llamó: "¡Cuac, cuac". – Tan sólo a cuatro los vió regresar.  
    (Y sigue descontando: cuatro patitos, tan sólo a tres... Hasta que, al final:) 
    La mamá pata se fue a nadar – a la laguna y más allá. 
    La mamá pata llamó: "cuac, cuac". Cinco patitos los vió regresar.





    058. GIVE PEACE A CHANCE. John Lennon. GBretaña. 1969. fda. T. Pop. Solidar.

    Video: http://www.youtube.com/watch?v=U5GOgjhQarc.
    En inglés las palabras de cada frase tienen una misma terminación, que no es fácil realizar en español. Pero se podrán inventar nuevos motivos.
         Grabada por Yoko Ono, alcanzó el puesto # 1 en el Hot Billboard Chart Dance Club Play el 16 de agosto de 2008. Cuando Lennon vio imágenes de televisión de casi medio millón de manifestantes contra la guerra de Vietnam cantar esta canción fuera de la Casa Blanca en noviembre de 1969, consideró que es "uno de los grandes momentos de mi vida". Fueron dirigidos por el famoso cantante de folk Pete Seeger. Se intercalaban frases como: "¿Me estás escuchando, Nixon?" y "¿Estás escuchando, Agnew?", entre los coros de los manifestantes que cantaban "Todo lo que estamos diciendo es: dale una oportunidad a la paz...
         Otra ocasión memorable fue en respuesta a la guerra inminente del Golfo. El 19 de marzo 2006, las campanas llamaban a recordar el número creciente de estadounidenses e iraquíes muertos.
    La canción es un distintivo y un hito del esfuerzo de muchos, personas y músicos, por la paz en todo el mundo. Un artículo de The Nation http://www.thenation.com/blogs/notion?pid=146264 plantea si los músicos y movimientos por la paz contribuyeron en algo a la finalización de las guerras y a salvar vidas. Creo que se precisa una combinación de fuerzas: los corresponsales de guerra para poner fin a la guerra de Vietnam, por escribir sobre los horrores, por tomar fotos de ellos y filmarlos, aunque, posteriormente, los gobiernos han sido más expertos en materia de la censura y los medios de comunicación más obsecuentes. También músicos y movimientos tenemos nuestro papel. Y es fundamental que, luego los ciudadanos cuyo deseo de paz crece con las canciones, elijamos también representantes que realmente busquen la paz y la justicia. Y hay más aportes por hacer. Sería interesante plantearlo a los alumnos.
    Sobre la canción y el autor ver más en
    : http://www.songfacts.com/detail.php?id=1111.- http://es.wikipedia.org/wiki/Give_peace_a_chance.- http://www.biografiasyvidas.com/biografia/l/lennon.htm

    Everybody's talking about bagism,shagism,dragism,madism,ragism,tagism,this-ism, that-ism, ismismism.
    all we are saying, is give peace a chance (x2)okey, come on,
    Everybody's talking about, Ministers, sinister, banisters and canisters, Bishops, fishops, Rabbis
    and popeyes, bye bye, bye byes- All we are saying is give peace a chance (x2)
    Everybody's talking about revolution, evolution, mastication, flagellation, regulation,
    integrations, mediations - United Nations, congratulations
    All we are saying keep talking, is give peace a chance. (refrain)
    Everybody's talking about John and Yoko, Timmy Leary, Rosemary,T Smothers, Bobby Dylan, Tommy Cooper,
    Derek Taylor, Norman Mailer, Alan Ginsberg, Hare Krishna, h h Krishna,
    All we are saying is give peace a chance, come on come on come on all we are saying
    is give peace a chance (all we are saying - is give peace a chance)

    I. Todos hablan de Bagismo,shagismo,dragismo, madismo,ragismo,tagismo,esteismo,queismo,ismismismo. 
    Todo lo que estamos diciendo es Dale una chance a la paz (x2)Dale. Vamos. 
    II. Todos hablan de Ministros, siniestros, barandillas y botes, 
    Obispos, fishops, rabinos y popeyes, bye bye, bye byes (al estribillo -2 v-) 
    III. Déjame decirte ahora todos hablan de revolución, evolución, masticación, flagelación, regulación
    integraciones, mediaciones, Naciones Unidas, felicitaciones. 
    (estrib)Seguimos diciendo: dale una chance a la paz. 
    IV. Todos hablan de John y Yoko, Timmy Leary, Rosemary, Tommy Smothers, Bobby Dylan, Tommy Cooper,
    Derek Taylor, Norman Mailer, Alan Ginsberg, Hare Krishna, h h Krishna. 
    Todo lo que estamos diciendo es dale una chance a la paz. 
    ¡Venga, vamos!REPEAT todo.




    059a. YOU ARE MY SUNSHINE. Oliver Hood. USA. 1937. afa. t. FolkNA. Love
    Primeros sonidos: do fa sol la la, la sol la fa fa, fa sol la sib re'...
         La melodía preciosa de "tú eres mi único sol", la encontramos -sólo sonidos con el poster del film como imagen- en, inglés con 4 estrofas en: http://www.youtube.com/watch?v=dkNbMZhEGEw. También hay una versión linda con 2 estrofas y dibujos de niños con subtítulos en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=0_TGFXc5XQo. Y otra con subtítulos en español, algo diferente: http://www.youtube.com/watch?v=N53MRY0mHh0&feature=PlayList&p=7C4FEAFBEF528DA9&index=0. Sobre el film -O Brother, Where Art Thou?, se puede leer: http://www.pantalla.com.ar/pel/1/1352.html.  Como bailar esta canción y otras de musica country, en: http://www.youtube.com/watch?v=ZVH0PFcKoGg http://www.youtube.com/watch?v=0UWpVKwCwiw
         “No soy de escuchar demasiadas bandas sonoras… pero hoy quiero hablar de una muy especial.... Una banda sonora no es o no debe ser tan sólo un buen grupo de canciones, si no una selección de canciones acordes a la película a la que acompañan, y en este caso se cumple el precepto con absoluta perfección. Bien, pues "O Brother!" (en España llevó ese título) es una película de 2000 de los hermanos Coen que narra las andanzas de tres fugitivos que escapan de una condena a trabajos forzados, en busca de la fortuna y el amor, en la Norteamérica posterior a la Gran Depresión. La historia está basada, de una manera bastante cachonda, en la Odisea de Homero y es, como casi toda la obra de los Coen, una maravilla. Ya no sólo la historia, la fotografía es increible y tiene un ritmo ideal. Pero vamos con la Banda Sonora. Casi todo lo incluido en ella son grabaciones realizadas expresamente para la ocasión pero con un sonido premeditadamente retro. Podéis escuchar unas cuantas fantásticas mujeres: Allison Kraus, Gillian Welch, Emmylou Harris, todas ellas con suficiente fama, pero también gentes de las que un servidor no había oído hablar jamás como Ralph Stanley, Soggy Bottom Boys (George Clooney?)... En el año de su estreno se llevó nada menos que 5 Grammy's, incluido el de Álbum del Año. La producción corrió a cargo de T-Bone Burnett, con lo cual ya está dicho casi todo. No dejes de disfrutar de esta maravilla y, si no lo has hecho ya, pégale un visionado a la peli, que también lo merece. Os pongo por aquí abajo un par de fotogramas de la película, una portada alternativa y el índice de canciones. ¡Salud!” (http://reinodemondongo.blogspot.com/2008/09/o-brother-where-art-thou-soundtrack.html).

    I. The other night dear, as I lay sleeping, - I dreamed I held you in my arms.
    But when I awoke, dear, I was mistaken. - and hung my head and I cried.
    Refrain: You are my sunshine, my only sunshine-You make me happy when skies are gray.
    You'll never know dear, how much I love you. Please don't take my sunshine away.
    II. I'll always love you and make you happy, If you will only say the same.
    But if you leave me and love another, You'll regret it all some day: Al estrib.
    III. You told me once, dear, you really loved me - And no one else could come between.
    But not you've left me and love another; You have shattered all of my dreams...
    IV. In all my dreams, dear, you seem to leave me - When I awake my poor heart pains.
    So when you come back and make me happy - I'll forgive you dear, I'll take all the blame...

    I. La otra noche, querida, cuando dormía - soñé que te sostenía en mis brazos. 
    Pero cuando me desperté,querida, estaba errado. Tomé la cabeza en mis manos y lloré. 
    Estrib: Tú eres mi sol, mi único sol. 
    Me haces feliz cuando el cielo está gris. 
    Nunca sabrás querida, cuánto te amo. - Por favor, no dejes de ser mi sol. 
    II. Yo siempre te amaré y te haré feliz, (Si sólo vas a decir lo mismo). 
    Pero si me dejas, y amas a otro, te arrepentirás del todo, algún día... 
    III. Me dijiste una vez, querida, que me amabas - y nadie se interpondría entre nosotros. 
    Pero me has dejado y amas a otro; Has roto todos mis sueños... 
    IV. En todos mis sueños, querida, parece que me dejas. 
    Cuando me despierto me duele el pobre corazón. 
    Entonces cuando vuelves y me hacen feliz. 
    Te perdono querido, asumo toda la culpa.




    059b. MAN OF CONSTANT SORROW. Dick Burnett. USA. 1913. Afa. jya. FolkNA. love. 
    del mismo film.
    Sonidos: (Transportados): mi fa fa# sol, sol fa mi do. Solista: Sol, sol fa mi do, fa mi do fa fa, fa sol sib sol, sol fa mi do.
         Con todas las estrofas. Descargar en mp3 de: http://beemp3.com/download.php?file=1376370&song=I+am+a+Man+of+Constant+Sorrow. La grabación de la canción en el film: http://www.youtube.com/watch?v=TzK0739QQqQ&feature=player_embedded#!.  Escuchar -4 estrofas de la canción- acompañando una síntesis de la película en: http://www.youtube.com/watch?v=08e9k-c91E8.
         La canción aparece en la película del 2000 O Brother, Where Art Thou? , bajo el título "Soy un hombre de un dolor constante". Interpretada por el ficticio Soggy Bottom Boys en la película, fue grabada por Dan Tyminski , Allen Harley , y Pat Enright. Fue un éxito en la película y un single de éxito en la vida real . Recibió un CMA como "Single del Año" y un Grammy por "Mejor colaboración del país con voces" y  alcanzó el puesto # 35 en Billboard Hot Country Songs gráfico. La versión utilizada en la película es la más cercana en letras y estilo de canto a Ralph Stanley.
         Popular canción tradicional americana, primeramente ejecutada por Dick Burnett , violinista parcialmente ciego -desde 1907- de Kentucky. Titulada como "Farewell Song" en un libro de canciones de Richard Burnett, sobre 1913. La grabación recordada más antigua es la de Emry Arthur en 1928. Burnett escribió al menos alguna letra de la canción: La 2ª estrofa dice que ha estado ciego seis años (907+6=913). Charles Wolfe dice: "probablemente adaptó a su ceguera una canción pre-existente... y basa su melodía en un viejo himno Bautista llamado "Wandering Boy".
         Sarah Ogan Gunning reescribió el tradicional “Man” en una más personal "Girl", alrededor de 1936 en Nueva York, con su primer marido, Andrew Ogan, fatalmente enfermo... El texto describe la soledad lejos de su hogar y su duelo anticipado, con la melodía que recordaba de un 78 rpm... que había oído años antes en las montañas.
         En el 2009, Ralph Stanley de Stanley Brothers , nacido en 1927, habló sobre la canción, su origen, y su esfuerzo para revivirla: "Man of Constant Sorrow" tiene, probablemente, dos o trescientos años de antigüedad. Pero la primera vez que la escuché cuando era ya un niño pequeño, a mi padre-mi padre-, había algunas palabras de ella, y nosotros, mi hermano y yo- pusimos unas pocas más palabras, y la trajimos de vuelta a la existencia... Estoy orgulloso de ser el que trajo de nuevo esa canción, porque creo que es maravillosa."
         Desde 1918 ha sido impresa, retocada, interpretada, parodiada, miles de veces. Entre todos: los Stanley Brothers , la gtrabaron para el sello Columbia en 1951, y es la base base de la canción en el film... Una versión de la canción, "Girl of Constant Sorrow", se incluye en el álbum de Joan Baez , estrenado en 1960. Aparece en el álbum debut de   Bob Dylan en 1.962 e interpretó la canción durante su aparición en la televisión nacional por primera vez en 1963. Es una de las versiones más populares de la canción.
         Muy curioso lo sucedido con la copia de Jerry García en 1993: fue robada -en la sesión grabada- por su repartidor de pizza. Con el tiempo se convirtió en un clásico, y finalmente editado y lanzado en 2000 como El Cintas Pizza .
         La versión más cercana, es la que realizó el año pasado, la banda femenina noruega de pop Katzenjammer que la tocó en su gira por EE.UU. 2009.

    I am the man of constant sorrow - I've seen trouble all my days.
    I bid farewell - to old Kentucky,- The place where I - was born and raised (2).
    II. For six long years I've been in trouble,- no pleasure here on earth I've found.
    For in this world, I'm bound to ramble,- I have no friends to help me now.(2)
    III. It's fair thee well, my old true lover,- I never expect to see you again.
    For I'm bound to ride that Northern Railroad,- perhaps I'll die upon this train (2).
    IV. You can bury me in some deep valley,- For many years where I may lay.
    And you may learn to love another - while I am sleeping in my grave.(2)
    V. May - be your friends think - I'm just a stranger - My face you never - will see no more
    But - there is one promise that is given, I'll meet you on Gods golden shore (2).

    I. Yo soy un hombre de dolor incesante. He visto problemas todos mis días. 
    Me despedí del viejo Kentucky, el lugar donde nací y me crié (2) 
    II. Durante seis largos años, he tenido problemas. No encontré placer aquí, en la tierra. 
    En este mundo, estoy obligado a vagar. Yo no tengo amigos que me ayuden ahora (2). 
    III. Que te vaya bien mi siempre amada, Jamás esperé verte de nuevo. 
    Porque tengo que subir al Ferrocarril del Norte. Quizá voy a morir en este tren (2). 
    IV. Puede que me entierren en un valle profundo. Muchos años, permaneceré allí. 
    Tú podrás aprender a amar a otro, mientras yo estaré durmiendo en mi tumba (2). 
    V. Tal vez tus amigos piensan que sólo soy un extraño, que no verás nunca más mi cara. 
    Pero, hay una promesa que se dió: Nos encontraremos en la costa de oro de Dios (2).



    060. FEELINGS, Sentimientos. Loulou Gasté. Francia. 1957. ada. jya. pop. Feelings.

    Videos: Con letra subtitulada en inglés http://www.youtube.com/watch?v=CyBcHUe4WeQ. Hay letras también, algo fieles, cantables en español. Historia de la canción: http://archivosjotalinderos.blogspot.com/2008/02/morris-albert-feelings-la-peor-cancin.html También http://memorizada.com/2009/09/29/morris-albert-johnny-mathis-feelings/

    I. Feelings, nothing more than feelings, trying to forget my feelings of love.
    Teardrops, rolling down on my face, trying to forget my - feelings of love.
    Feelings, for all my life I'll feel it. I wish
    I'd never met you, girl,you'll never come again.
    Feeling, wo wo wo - feeling wo wo wo feel you - again in my arms.
    II. Feelings, feelings like I've never lost you, and feelings like I'll never have you
    again in my heart. Feelings, for all my life.... (Vuelve al II). Feeling, wo wo wo...

    Sentimientos, sólo sentimientos, trato de olvidar mis sentimientos de amor.
    Lágrimas, ruedan por mi cara: trato de olvidar mis sentimientos de amor.
    Sentimientos, que siento para toda mi vida.
    Nunca te hubiera conocido muchacha, tú nunca volverás.
    Sentimientos, wo wo wo – sentimientos, wo wo wo - te siento otra vez en mis brazos.
    II. Sentimientos que nunca he perdido,
    sentimientos como si nunca te hubieras ido de mi corazón.
    Sentimientos, que siento para toda mi vida.... Vuelve al II.
    Sentimientos, wo wo wo – sentimientos, wo wo wo...



    061a. BY THE RIVERS OF BABYLONE. Boney M. Caribe. 1978. Afa. T. negrsp. history.

    Video: http://www.youtube.com/watch?v=Nm1g8FFRArc.

    La letra de esta canción retoma un Salmo de la Biblia, el 137, que expresa bellamente el lamento del pueblo judío en el exilio tras la conquista de Jerusalén en el año 586 a. C. por el Imperio de Babilonia. Pienso que podrían hacer hoy suya la canción muchos otros pueblos de todo el mundo, como los palestinos, empobrecidos y aplastados por grandes o pequeños imperios. Boney M es un grupo de música eurodance y disco que alcanzó excepcional fama durante la década de los 70. Creado por el productor alemán Frank Farian en 1975, que entonces trabajaba para la discográfica alemana Hansa, estaba compuesto por cuatro artistas de las Antillas que trabajaban en Londres, Alemania y Holanda:
    Rivers Of Babylon, originalmente una canción del grupo jamaicano The Melodians, se convirtió en el segundo mayor éxito de ventas en el Reino Unido en 1978. Diez años después de su lanzamiento con su formación original, el grupo acumulaba 18 discos de platino, 15 discos de oro y cerca de 150 millones de unidades vendidas por el mundo. En un ranking de ventas en 2010 dentro del Reino Unido, Boney M aparece en el quinto y décimo lugar. Son el único grupo que aparece dos veces en los diez primeros puestos de las listas; una hazaña solo igualada por Los Beatles. Boney M con sus sonidos sensuales y ritmos pegadizos, se convirtió en uno de los grupos más conocidos en todo el mundo, incluyendo África y Asia.
    (Extractado de http://es.wikipedia.org/wiki/Boney_M y http://es.wikipedia.org/wiki/Rivers_of_Babylon)

    By the rivers of Babylon,there we sat down,ye-eah we wept,
    when we remembered Zion.
    When the wicked carried us away in captivity, required from us a song
    Now how shall we sing the lord's song in a strange land.
    Let the words of our mouth and the meditations of our heart,
    be acceptable in thy sight here tonight.

    Letra cantable del moderador:
    En los ríos de Babilonia, el corazón - se nos rompió,
    al acordarnos de Sión.
    Nos tenían en cautividad y pedían una canción,
    en la tierra extraña, cantos del Señor.
    Seca la boca y el corazón, mis pensamientos son para ti.
    Sólo ansío volver a ti, mi ciudad.




    061b. AT THE BALL, THAT'S ALL. Laurel y Hardy.USA-GB.1937. Fda. T. folkAm.

    Videos: Versión original: http://www.youtube.com/watch?v=KbRkI7U4ZYg&feature=related. Más nítida la visión en: http://www.youtube.com/watch?v=I_jj0L1AL2g. Otra versión más corta: http://www.youtube.com/watch?v=oyXgTHvO1MA (coloreado, otra melodía).
    Stan Laurel y Oliver Hardy bailando en el Oeste
     Hay que verlos, elegantes y geniales. No sería difícil bailarlo en una clase, con humor.
         At the ball, that’s all, En el baile, eso es todo, se hizo famosa dentro del film Way Out West (Laurel y Hardy en el Oeste) de 1937 . El argumento del film es que “cumpliendo con la promesa que le hicieron a su difunto socio, Laurel y Hardy se dirigen a un pequeño pueblo del Oeste llamado Brushwood Gulch. Allí se encuentra Mary Roberts (Rosina Lawrence), la hija de su amigo a la que han de entregar el título de propiedad de una valiosa mina de oro. Pero el malvado dueño del saloon donde trabaja Mary como fregona, Mickey Finn (James Finlayson), junto con su esposa, Lola Maxwell (Sharon Lynn) se las ingenian para arrebatarles los documentos y con ello casi la mina.

    El gordo y el flaco fue el nombre que se le puso en español al famoso dúo cómico Laurel y Hardy, formado por el actor inglés Stan Laurel (el flaco) y el actor estadounidense Oliver Hardy (el gordo). Su carrera como pareja se inició en el cine mudo, en los años 30 del Siglo XX, y se alargó hasta la segunda mitad de ese mismo siglo. Considerados como una de las mejores parejas cómicas del cine, consiguieron aunar sus diversos estilos de comedia en una sincronía casi perfecta. La aparición del sonoro conllevó la desaparición de muchos actores de la época silente. Laurel y Hardy, sin embargo, tuvieron una relativamente fácil transición al cine sonoro, con el corto Unaccustomed As We Are, en 1929. El acento inglés de Laurel y el acento sureño de Hardy le dieron una nueva dimensión a sus personajes. La pareja demostró su capacidad para el humor verbal y visual, usando los diálogos para enfatizar, más que para desplazar, su tipo de humor visual. También cantaban que era una maravilla, como puede verse en: Trail of the lonesone: http://www.youtube.com/watch?v=TBlYDmTzic8.
         Los personajes de Laurel y Hardy representan a dos tipos a menudo muy tontos, eternamente optimistas, casi valientes en su perpetua inocencia. Su humor es físico, pero su tendencia a sufrir todo tipo de accidentes queda compensada por su gran amistad, sus tiernas personalidades y su devoción el uno por el otro. Son dos niños adultos; un gordo y un flaco, cuya inocente forma de ver la vida les sitúa siempre a merced de "furiosos propietarios, pomposos ciudadanos, policías airados, mujeres dominantes y jefes apopléticos".
         Son dos tipos con sombrero bombín. La cuasi británica formalidad de esta prenda de vestir está en plena consonancia con su habitual cortesía y cautela al hablar. Por encima de todo son dos auténticos caballeros: el Sr Laurel y el Sr Hardy.
    En la vida real Laurel y Hardy eran bastante diferentes a lo que se ve en la pantalla. El flaco era ambicioso y dinámico, el líder natural de la pareja, mientras que Oliver era algo más tolerante que su personaje. Laurel reescribía secuencias enteras, escogía actores, y supervisaba meticulosamente todas las fases de la película hasta el punto de que prácticamente asumía todos los roles de una producción.
    (Extraído de http://es.wikipedia.org/wiki/El_gordo_y_el_flaco/ -donde hay muchos más datos).

    Commence advancin' (2)- Just start a prancin'
    Right and left a- glancin' - Slide and glide entrancin'
    You do the tango jiggle - With a Texas Tommy wiggle.
    Take your partner - And you hold her - Lightly enfold her - A little bolder
    Just work your shoulder - Snap your fingers one and all - In the hall,
    at the ball - that's all - some ball, - all some ball.

    Comenzar avanzando,- algunos saltitos,- a derecha e izquierda – echar un vistazo.
    Deslizarse fascinantes,- por el tobogán.- Zangolotearse – a lo Texas Tommy.
    Llevar la pareja- y abrazarla, – rodearla suavemente – un poco atrevido.
    Tan sólo habría que - chasquear los dedos.
    Pero la pelota – eso es todo, - llevar la pelota – por todo el salón.



    061c. DEM GOLDEN SLIPPERS. Anónimo. USA 1879. Ada. T. folkAA. Feelings.

         Sonidos. Los primeros: Fa sol la la la sol fa sol la la la, fa sol la la la sol la sib la sol sol, mi fa sol… Estribillo: do fa la sol fa do re, sol sib sol re re mi mi… Para acompañar con guitarra: requinto en el primer traste y MI LA y SI7. Con la letra en inglés y acordes: spikesmusic-folk.spike-jamie.com/misc6/OH-DEM-GOLDEN-SLIPPERS.pdf. La partitura completa –en SOL- de la Biblioteca del Congreso de EEUU –copyrigth 1879-: http://memory.loc.gov/cgi-bin/ampage?collId=mussm&fileName=sm/sm1879/01900/01966/mussm01966.db&recNum=2&itemLink=r?ammem/mussm:@field%28NUMBER+@band%28sm1879+01966%29%29&linkText=0. También en http://www.traditionalmusic.co.uk/favtunesw/004001.HTM.
         Videos: Clic en el sombrero -montaje curioso: http://www.jacquielawson.com/viewcard.asp?code=1796513126.  En un bar, con todo el público cantando el estribillo: http://www.youtube.com/watch?v=r3wAkdXvhGE&feature=related. Del film Fort Apache, la danza de los oficiales, 1ª parte: http://www.dailymotion.com/video/k2j8eJRXZa3G0U1zvA#from=embed. Sólo ésta canción, la parte 2ª, en: http://www.youtube.com/watch?v=KBC1qA-CpT0.

    Baile de oficiales en Fort Apache
         "Dem Golden Slippers" es una canción, también hoy enormemente popular, que, en el siglo XIX, cantaban comúnmente los artistas con la cara pintada de negro. Fue escrita por el afroamericano James A. Bland en 1879.
         Significado: La primera estrofa habla de la protagonista que considera sin valor cosas como ropas finas, zapatillas doradas, una capa de cola larga y una túnica blanca para salir a pasear por la mañana (metáfora de su partida de este mundo). Lo que nos lleva al estribillo: oh, mis zapatillas de oro! No me harán falta ya, cuando salga a pasear.
         La segunda estrofa describe al protagonista reuniéndose con miembros de su familia después de su paseo. En la tercera, el protagonista dice a los niños que se preparen para su propio viaje.

           Films:La vigencia de esta melodía se manifiesta en la cantidad de films, como “Fort Apache” y “El pequeño Lord Fauntleroy”, en anuncios de cereales, en diversos episodios de televisión, como en los Simpsons… (Extractado de http://en.wikipedia.org/wiki/Oh,_Dem_Golden_Slippers).
         “Creo que mi escena favorita… de todas las películas, es la secuencia del baile en Fort Apache, de John Ford. Que consta de dos bailes por separado: una gran marcha en la que los bailarines se van agrupando de a 2, de a 4 y de a 8. La otra de parejas que bailan "Oh, Dem Golden Slippers" - se produce justo antes que el film tenga su expresión culminante. Tras esta escena, toda la película gira sobre el personaje de Henry Fonda, un arrogante tan decidido a probar sus teorías favoritas sobre la guerra que hace caso omiso de los consejos de los personajes que realmente saben sobre los apaches y el territorio, y, empecinado, sacrificará a sus hombres. Pero el baile no es una diversión alegre sino seria: es una parte esencial de la película, destacando los valores de la comunidad y los rituales que mantienen unido el puesto de avanzada de la caballería, y ponen de relieve la forma en que el Coronel (Fonda) no pudo ajustarse a ser parte de una comunidad.  (Publicado por Jaime J. Weinman en http://zvbxrpl.blogspot.com/2006/06/oh-dem-golden-slippers.html).

    Letra original de 1879, en inglés, en la Biblioteca del Congreso:
         1. Oh, my golden slippers am laid away, - kase I don't'spect to wear'em till my weddin' day,
    and my long-tail'd coaty, dat I loved so well,- I will wear up in de chariot in de morn;
    and my long, white robe dat - i bougth last June, - I'm gwine to giy cvhanged kase it fit too soon,
    and de ole grey hoss dat i used to drive,- I will hitch him to de chariot in de morn.
         Estribillo: Oh, dem golden slippers! Oh, dem golden slippers!,
    golden slippers I'm gwine to wear, - becase dey look so neat;
    Oh, dem golden slippers! Oh, dem golden slippers!
    Golden slippers Ise gwine to wear,- To walk the golden street.
         2. Oh, my ole banjo hangs on de wall, - Kase it aint been tuned since way last fall,
    but de darks all say we sill hab a good time,- when we ride up in de chariot in de morn;
    dar's ole Brudder Ben and sister Luce, - Dey will telegraph de news to Uncle Bacco Juice,
    what a great camp-meetin' der will be dat day, - when we ride up in de chariot in...
         3. So, it's good bye, children, I will have to go - whar de rain don't fall or de wind don't blow,
    and yer ulster coats, why, yer will not need,- when yer ride up in de chariot in de morn;
    but yer golden slippers must be nice and clean,- and yer age must be just sweet sixteen,
    and yer white kid gloves yer will have to wear,- when yer ride up in der chariot in...

         Versión cantable en español del administrador del blog: 

    1. Mis zapatos de oro no me han de pedir,- ni el vestido blanco que llevé al altar,
    Con la larga cola que tanto estimé,- no los necesito para ir a pasear.
    Y la blanca túnica que me compré - me viene muy justa y no me cabe más.
    Ni el caballo gris al carro engancharé;- ya nada preciso para ir a pasear.
    Estribillo: Mis zapatos color sol, zapatos color sol,- no me harán falta nunca más para pasear (bis).
    2. Con mi viejo banjo que está en la pared,- muy desafinado de poco tocar,
    voy a hacer las sombras desaparecer - si salimos pronto para ir a pasear.
    Con el viejo Ben, y Lucy su mujer,- y Ana que telegrafió al señor Colás, (los que partieron antes)
    armaremos una linda reunión - si salimos pronto para ir a pasear.
    3. Adios mis chiquitos, me tengo que ir - donde viento y lluvia no nos llegarán,
    donde tanto abrigo no hemos de tener,- si salimos pronto para ir a pasear.
    Zapatos dorados no han de requerir,- ni que ustedes tengan demasiada edad,
    Pero guantes blancos deberán traer,- cuando cierto día salgan a pasear.



    *061d. HELLO MY BABY. Ladysmith Black Mambazo. Sudáfrica. 1986. fdt. G. FolkAf.

    Sonidos: Fa la sol fa re fa. do’ la do’ re’, la sol, la sol fa re fa (2). Do fa fa do fa fa do fa fa (2). Video con una impresionante armonía y los movimientos tan fáciles de seguir del grupo, en esta sencilla y preciosa canción, del mismo disco Graceland, comentado en la canción posterior, n° 117:  http://www.youtube.com/watch?v=J85QrbR5oUE. El sonido está mucho mejor, más nítido y con más volumen en: http://www.goear.com/listen/7f88407/hello-my-baby-ladysmith-black-mambazo. También vale la pena ver a LadySmith Black Mambazo moverse en la canción de Paul Simon “Diamantes en la suela de los zapatos” subtitulada, en: http://www.youtube.com/watch?v=OafqYNCzq5U.

    Caminar de puntillas de Lady Smith Blanck Mambazo
         ¿Qué genero musical es ese? Es Isicathamiya, que significa, aproximadamente, "caminar de puntillas" en zulú, un idioma importante de Sudáfrica. Este género de música surge en el siglo XIX, cuando los zulúes se vieron obligados a trabajar como esclavos en las minas de diamantes de Sudáfrica. Tomando el concepto de armonías vocales de su música mbube tradicionales, crearon un estilo de música y danza expresivo, muy tranquilo, para no despertar a los guardias nocturnos del campamento.
         ¿Cuándo surge el grupo Ladysmith Black Mambazo? A principios de 1960, el joven músico José Shabalala se encontró a sí mismo en la música vocal tradicional de sus raíces zulú. Agrupó a sus hermanos, algunos primos y algunos amigos, les enseñó algunas canciones, y comenzaron a competir con otros grupos locales.
         En la década de 1970, Ladysmith Black Mambazo hizo una emisión de radio, que llevó a un contrato discográfico: Amabutho fue disco de oro en África .... algo bien extraño. Pero todavía eran completamente desconocidos en el resto del mundo.
         En 1985, Paul Simon, el activista contra el apartheid decidió hacer un disco con músicos de África del Sur. Un amigo le pasó, en una cinta pirata, Mambazo, y supo que había encontrado lo que buscaba. Así nació el revolucionario álbum Graceland de Paul Simon. El enorme éxito de ese álbum provocó en Europa y América. el descubrimiento de Ladysmith Black Mambazo.
         El grupo ha ganado 2 premios Grammy y ha sido nominado para varios más. Más conmovedor, sin embargo, es que después que el apartheid cayó, Nelson Mandela llevó al grupo a cantar cuando aceptó el premio Nobel de la Paz. Y también actuó en su toma de posesión como primer ministro de Sudáfrica.
         Los miembros de Ladysmith Black Mambazo son todos cristianos.... Aunque habitualmente realizan la música tradicional zulú, himnos y canciones seculares.
         Discos: Shaka Zulu, Warner Bros, 1987; Raise Your Spirit Higher: Wenyukela, Headsup Records, 2004; Long Walk To Freedom, Headsup Records, 2006 (con Sarah McLachlan, Melissa Etheridge, Emmylou Harris , Natalie Merchant y más).
         Realmente la única manera de disfrutar plenamente a Ladysmith Black Mambazo es en vivo, pero hay algunos videos que al menos permiten disfrutar sus pasos de danza, con la punta del pie que dio su nombre al sonido isicathamiya: http://www.youtube.com/watch?v=9Zkr6kb8L58. También http://www.youtube.com/watch?v=Kx8dmQHyIbw&feature=related. Y http://www.youtube.com/watch?v=JeO0CJqjsgU&feature=related. Y están los videos anotados al introducir esta canción y en la 117.

    ¿Qué significa el nombre?: Una de las preguntas más frecuentes acerca de Ladysmith Black Mambazo es de donde viene su nombre. "Ladysmith" es la ciudad natal del líder del grupo, Joseph Shabalala. "Black" se refiere a un toro negro, el buey más fuerte de la granja. "Mambazo" significa hacha en zulú y simboliza la capacidad de los grupos para "cortar" la competencia, musical o política. (Extractado de: http://worldmusic.about.com/od/bandsartistsaz/p/LadysmithBlack.htm.)

    Letra original en inglés
    Hey baby hey, Hey. beautiful girl. Hey baby hey hey hey, - hey beautiful girl (2)
    Come along, come along - To kiss me. - Before I'm going (2)
    Don't you kiss me nice, nice - Before I'm going (2)
    Come along,come along,come along.-You you you.
    Don't you meditate (2)
    I sent a messenger to tell you that - I want to meet you at the station.
    Come along,come along,to kiss me before I'm going
    Don't you kiss me nice, nice - to kiss me before
    I'm going (2) - Come along, come along, come along.- You you you.
    Hello, hello, my baby…. Hello my sweet... -Hello hello, my baby… Hello my heart…

        Versión cantable del moderador:
    Hey, nena, hey- hey linda bebé.- Hey nena, hey, hey, hey, – hey linda bebé. (2)
    Ven aquí, ven aquí, bésame.- Voy a partir (2)
    Un besito bien dulce, dulce:- voy a partir.(2)
    Ven aquí, Ven aquí, Ven aquí.- Tú, tú, tú.
    Yo ya lo pensé (2):
    Te mandaré un mensaje - para decirte: - ”Quiero encontrarte en la estación”.
    Ven aquí, ven aquí, bésame:- Voy a partir (2).
    Un besito bien dulce, dulce: - voy a partir.(2)
    Ven aquí, Ven aquí, Ven aquí.- Tú, tú, tú.
    Hola mi nena .... Hola mi amor .... - Hola  mi nena ... Hola mi amor ...



    *062. LET IT BE. Paul Mc Cartney. G Bretaña. V1987. Afa. jya. pop. love.
    Primeros sonidos: Do do do do re la do do, fa sol la la la sol sol fa, la la la sib la la sol, la sol fa...
         La extraordinaria versión de Ferry Aid está en: http://www.youtube.com/watch?v=86Y-2m-HQRM. Acompañado con gestos para no oyentes por un coro argentino, Let it be y Yesterday: http://www.youtube.com/watch?v=-ucApmxM3SQ.

         La más famosa canción de los Beatles –y de las últimas- fue compuesta por Paul McCartney, quien dice escribió "Let It Be" tras soñar con su madre. Paul McCartney pasaba en aquellos momentos por unas dificultades muy especiales: «Era un período muy difícil. John y yo pasábamos un período muy tenso. La ruptura de los Beatles asomaba en el horizonte y yo estaba muy nervioso.
    Personalmente era una época muy difícil para mí: las drogas, el stress, el cansancio, y casi todo empezaba a cobrarme peaje.»
    McCartney explicó que su madre Mary había fallecido cuando él tenía 14 años. Y añadió: Me encantaría que me volviera a visitar. Me sentí bendecido por tener ese sueño. Eso me hizo escribir 'Let It Be'. Ella le había dicho: Todo irá bien, tan sólo Let It Be. ¿Qué significa Let it be? ¿Dale tiempo, déjalo ser, déjalo estar, déjalo correr, déjalo encontrarse? Todo es posible. Pero a mí me encanta la última.
         El disco simple alcanzó el número uno en los Estados Unidos y el dos en el Reino Unido. Pero, años más tarde llegó al nº 1 con la versión de Ferry Aid. Ayuda al Ferry fue un grupo de muchísimos artistas, entre ellos Bonnie Tyler, que grabó la canción "Let It Be" en 1987. Fue lanzado tras el Desastre de Zeebrugge, producido el 6 de marzo 1987, al zozobrar el ferry MS Herald of Free , cuando murieron 193 pasajeros y la tripulación. A beneficio de los afectados se vendieron más de 400.000 copias. Fue también número uno en Noruega y Suiza, alcanzando el top 10 en varios países europeos. Extractado de http://es.wikipedia.org/wiki/Let_It_Be y de http://es.wikipedia.org/wiki/Let_It_Be_%28canci%C3%B3n%29.

    I. When I find myself in times of trouble, mother Mary comes to me,
    speaking words of wisdom, Let it be.
    And in my hour of darkness,she is standing right in front of me,
    speaking words of wisdom...
    (Refr)Let it be, let it be, let it be, let it be
    Whisper words of wisdom, let it be.
    II. And when the broken hearted people, Living in the world agree,
    there will be an answer, let it be.
    For though they may be parted,there is still a chance that they will see,
    there will be an answer, let it be.
    III. And when the night is cloudy, there is still a light that shines on me,
    shine until tomorrow, let it be.
    I wake up to the sound of music - Mother Mary comes to me
    Speaking words of wisdom...

    Traducción cantable del moderador:
    I. Si mis pies se tambalean, mi mamá se acercará,
    susurrando bien sensata: let it be.
    Y en mis horas más oscuras, ella es quien me dirá:
    “encuentra tu camino”, let it..
    Let it be, let it be, let it be, let it be, encuentra tu camino, let it be.
    II. Cuando el pueblo viva triste, con el ánimo abatido,
    puede aún tener salida, let it be.
    Y cuando no sepa si partir, dale chance a su aventura:
    encontrará el camino, let it be.
    Let it be, let it be, let it be, let it be, encontrará el camino, let it be.
    III. Y cuando haya noche oscura, - brillará su luz serena en mí:
    “Confía en el mañana”...
    Me despertará su música, de sus labios para mí:
    “Encuentra tu camino”, let it be.



    063. HERE'S TO YOU, Sacco e Vanzetti. Joan Baez. USA. H1927. fda. jya. pop. History.
    La fa sol mi fa mi re mi, la fa sol mi fa mi re sol, sol do' la sib...
    Con fotos de la época: http://www.youtube.com/watch?v=gcgYwTnBIIQ. Joan Báez tuvo un gran éxito con la canción, antes del film.

         Extractamos de la información del video: Sacco y Vanzetti fueron dos trabajadores inmigrantes italianos, ejecutados en los EEUU, por crímenes que, no cometieron, según pruebas antiguas y otras modernas de balística en la supuesta arma homicida, pruebas mal manejadas, testimonios retractados, una confesión de asesinato de otro conocido asaltante de bancos y declaraciones de múltiples individuos envueltos en el caso. En 1977, EEUU revisó el caso y el 23 de agosto de ese mismo año Sacco y Vanzetti fueron exonerados de manera simbólica por el entonces gobernador de Massachussets. Si quieren saber más: http://es.wikipedia.org/wiki/Muerte_de_Sacco_y_Vanzetti.
         Estas fueron las últimas palabras de los dos, antes de sufrir la silla eléctrica:
    Sacco, Nicola (1891-1927). "Si no hubiera sido por estas cosas, podría haber vivido mi vida hablando en las esquinas a los hombres despreciados. Podría haber muerto sin un fracaso. Ahora ya no es un fracaso, esta es nuestra carrera y nuestro triunfo. Nunca en toda nuestra de vida hubiéramos podido hacer este trabajo por la tolerancia, la justicia, la comprensión del hombre por el hombre, como ahora lo hacemos por accidente. Nuestras palabras, nuestras vidas, nuestros dolores nada! Que se apoderen de nuestras vidas-vidas de un zapatero bueno y un popular vendedor ambulante-todo este último momento nos pertenece. Esa agonía es nuestro triunfo"... "¡Adiós, madre mia."
    Bartolomeo Vanzetti (1888-1927): "Deseo perdonar a ciertas personas por lo que están haciendo ahora conmigo".

    Here's to you, Nicola and Bart - Rest forever here in our hearts.
    The last and final moment is yours. - That agony is your triumph.

    Versión cantable del moderador:
    Aquí están Nicola y Bart - Siempre están en el corazón.
    Es de ellos el momento final. - Ese morir es su vivir.



    064a. HAPPY CHRISTMAS. John Lennon. GBretaña. 1971. afa. t. pop. Holidays.

    Fa sol la fa do, do fa sol la sol, re sol la sib la sol, sol la do’ la fa. Fa re' re' do' sib, fa sib do' re' do'... Como ven se presta a varias voces. Si alguien se anima... Es una hermosa canción, por dondequiera que se mire.
    Subtitulada en esp: http://www.youtube.com/watch?v=C8ks5fcle6A.
    Precisamente hoy, un 8 de diciembre, "John Lennon fue atacado a balazos en la puerta del edificio donde vivía con su esposa, Yoko Ono. Murió antes de llegar al hospital. Lennon fue mucho más que uno de los integrantes de los Beatles que revolucionó el panorama artístico de la segunda mitad del siglo XX. Además de sus virtudes como músico, desarrolló una filosofía de vida que lo convirtió en fuerte activista por la paz. En 1969 se fue alejando de su banda y afianzando su carrera como solista. A partir de ese momento iba a volcar su idealismo en las letras de las canciones que verían su máxima expresión en la que les proponemos hoy". Más información en: http://info.adinet.com.uy/hoy/2010-12-08/index.html.
         "Happy Christmas (War Is Over)" es una canción de John Lennon grabada en Nueva York a finales de 1971 y publicada como sencillo. Incluye un coro de niños, el Harlem Community Choir.
         Si bien el tema figura como una canción protesta contra la Guerra de Vietnam, se convirtió pronto en un himno navideño -pero con el compromiso de construir la paz hoy.
         La letra se basa en una campaña de publicidad llevada a cabo a finales de 1969 por John y su mujer, Yoko, quienes arrendaron vallas publicitarias y espacios en revistas para incluir el lema "War Is Over (If You Want It)", que puede traducirse al español como "La guerra ha terminado (si tú quieres)". Las ciudades donde se desarrolló la campaña fueron Nueva York, Tokio, Roma, Atenas y Londres. Durante este tiempo, la opinión pública de Estados Unidos se había posicionado de forma unánime en contra de la Guerra de Vietnam.
         La grabación comienza con un leve susurro en el que John y Yoko felicitan las navidades a sus hijos, Julian y Kyoko. Esta letra y su traducción, etc. en: http://www.letras4u.com/

    So this is christmas, and what have you donne?
    another year over, and a new one just begun.
    And so this is christmas,i hope you have fun,
    the near and the dear one,the old one and the young.
    (chorus) And a very merry christmas,and a happy new year.
    Let´s hope it´s a good one, whitout any fear.
    And so this is christmas(War is over),
    for weak and for strong(if you want it)
    For rich and the poor ones (War is over), the world is so wrong (now).
    And so happy christmas for black and for white,
    for yellow and red ones, let´s stop all the fight.
    (chorus)War is over, if you want it, war is over now!

    Traducción cantable del moderador:
    Hoy es Navidad, y ¿qué has hecho tú?- Otro año se acaba y el nuevo vendrá.
    Y ya es Navidad. Que lo pases bien.- El de cerca, el que quieres, el viejo y el joven.
    Estribillo: Feliz Navidad. Y un Año feliz.- Es bueno esperar , sin que haya temor.
    Y ya es Navidad (la guerra se acaba), al débil y al fuerte (si tú lo quieres),
    al rico y al pobre (la guerra se acaba), ¡el mundo está mal! (ahora)....
    Feliz Navidad, al negro y al blanco, al indio y al “rojo”, paremos la guerra.
    (al estribillo)(Volver al comienzo)
    (la guerra se acaba, si tú lo quieres la guerra acabó...)

                  “El ojo por ojo, nos dejará a todos ciegos” (Mahatma Gandhi)



    *064b. JINGLE BELLS. James Pierpont. USA. 1857. ada. T. FolkNA.

    Primeros sonidos: la la la la la la la do’ fa sol la, sib sib sib la la la sol sol sol la sol do’… 2ª parte: do la sol fa do. do la sol fa re… Acompañar con –requinto al 1er traste-MI, LA y SI7. Partitura en FA con audio. http://www.wix.com/mariajesusmusica/dulce-navidad. Sólo partitura: http://mariajesusmusica.files.wordpress.com/2010/12/dulcenavidadfa.jpg

    Videos: dibujos animados con letra en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=c5YujQLZM2U. Versión instrumental de André Rieu: http://www.youtube.com/watch?v=z8h5zvcod98.

    «Jingle Bells» es una de las canciones tradicionales de invierno más conocidas y cantadas en todo el mundo. Fue escrita entre 1850 y 1857 por el compositor estadounidense James Pierpont (1822-1893) bajo el título de «One Horse Open Sleigh» y publicada en 1857. En 1859 la canción fue relanzada, esta vez anteponiendo «Jingle Bells” al título. A pesar de estar íntimamente conectada con la época navideña, no es específicamente una canción de Navidad, ya que ella no se menciona, y trata sobre las carreras de caballos. «Jingle Bells» fue la primera canción que se transmitió desde el espacio. El 16 de diciembre de 1965 los dos astronautas estadounidenses Tom Stafford y Walter M. Schirra hicieron una broma de Navidad durante la misión Gemini 6A. Enviaron este mensaje a la estación de control en la Tierra: «Tenemos un objeto, parece un satélite yendo de norte a sur, probablemente en órbita polar... de frente veo un módulo de mando y ocho módulos más pequeños. El piloto del módulo de mando lleva un traje rojo.» Los astronautas, a continuación tomaron una armónica de contrabando y unos cascabeles y emitieron una versión de «Jingle Bells». Más informaciones, versión original en inglés y traducción en español, partitura, vínculos y audio en: http://es.wikipedia.org/wiki/Jingle_Bells.

    Historia de la canción: http://www.americanmusicpreservation.com/jinglebellssong.htm.

    1.Dashing through the snow ,- In a one horse open sleigh,
    O'er the fields we go, - Laughing all the way.
    Bells on bob tails ring, - Making spirits bright,
    What fun it is to laugh and sing, - A sleighing song tonight.
    Refr: Oh, jingle bells, jingle bells, - Jingle all the way.
    Oh, what fun it is to ride, - In a one horse open sleigh. (Bis)
    2.A day or two ago - I thought I'd take a ride
    And soon Miss Fanny Bright - Was seated by my side.
    The horse was lean and lank - Misfortune seemed his lot
    We got into a drifted bank - And then we got upsot.

    En español: Dada la diversidad de letras que existen, para cantarla habrá que elegir la más común en cada lugar. De todas formas, una traducción del original, bastante fiel y cantable es ésta:

    1.Corriendo en la nieve - en trineo abierto - vamos por los campos - riendo sin parar.
    Suenan las campanas – suena nuestra voz - brillan nuestras almas – qué lindo es cantar.
    Estribillo: Suena ya – el carillón - Suena sin parar. 
    ¡Qué ilusión conducir! - un trineo ¡al fin! (bis)
    2. Hace un día o dos – yo salí a pasear - Y de pronto, ella - al lado se sentó.
    El flaco corcel – hecho un infeliz - en la nieve cae y nosotros con él.
    3.Hace un día o dos,- lo debo contar - salí de la nieve, y detrás sentí
    alguien conducir – un trineo abierto – que al verme rió – y luego se alejó .
    4.Ahora el suelo es blanco- ve mientras seas joven,
    llévate a las chicas - y canta esta canción.
    Tú consigue un bayo - de cola cortada - que raudo y veloz - te permita ganar.




    065. LONDON'S BURNING. anónimo. GBretaña. Tradic. fda. M/G. FolkEu. music. Canon.
    Otra de las 2 canciones, de las que no conseguí un video. Así que acá va la partitura, estilo casero.
    http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=1154&c=165. Sobre el gran incendio de Londres, completa información en: http://www.bbc.co.uk/history/british/civil_war_revolution/great_fire_01.shtml

    London's burning, London's burning. - Fetch the engines, fetch the engines.
    Fire fire, Fire Fire! - Pour on water, pour on water.
    Versión cantable:
    Londres arde, Londres arde - traigan coches, traigan coches (de bomb.)
    Fuego, fuego, fuego, fuego - tiren agua, tiren agua.



    066. CLEMENTINE. Anónimo. USA. Tradic. mda. G. FolkNA. story.
    Partitura en: http://www.mamalisa.com/?t=sm&p=2281&c=23. Letras, informaciones, etc. En: http://kids.niehs.nih.gov/lyrics/clementine.htm. karaoke con las 2 primeras estrofas: http://www.youtube.com/watch?v=H6AX8Ega7UY&feature=related. Cantada con 4 letras: http://www.youtube.com/watch?v=pHDzYO9GRq4&NR=1. Letra completa y video en: http://www.mamalisa.com/?t=es&p=2281&c=23
    Aunque el autor y los derechos de Clementine son "desconocidos", las palabras y la música de la versión original de la canción generalmente se atribuyen a Percy Montross, circa 1880. Clementine se ha convertido en una canción popular con infinidad de versiones diferentes.
    El mensaje tiene su importancia: la Seguridad en el Agua. Tragedias como ésta ocurren con demasiada frecuencia, con niños y adultos, Porque ese es el tema de esta balada. Observe que el acento se ponga donde el cantante admite que "por desgracia, yo no era nadador." Muchas tragedias acuáticas podrían evitarse aprendiendo a nadar y saber más sobre la seguridad en el agua antes de entrar en ella o estar muy cerca. Las clases de natación y experiencias de seguridad en el agua pueden salvar vidas, garantizando al mismo tiempo que los deportes de agua sean una "diversión" para todos.


    Estribillo: Oh, my darling, oh, my darling, Oh, my darling Clementine.
    You are lost and gone forever, Dreadful sorry, Clementine
    I. In a cavern, in a canyon, Excavating for a mine
    Lived a miner forty-niner, And his daughter, Clementine
    II. Light she was and like a fairy, And her shoes were number nine
    Herring boxes without topses, Sandals were for Clementine
    III. Drove her ducklings to the water, Every morning just at nine
    Hit her foot against a splinter, Fell into the foaming brine
    IV. Ruby lips above the water, Blowing bubbles soft and fine
    But, alas, I was no swimmer ,So I lost my Clementine
    V. How I missed her! How I missed her, How I missed my Clementine,
    But I kissed her little sister, I forgot my Clementine.

    Estribillo: ¡Oh, mi amor, oh, mi amor, ¡Oh, mi amor Clementina.
    Estás perdida y desaparecida para siempre, lo siento tremendamente.
    I. En una caverna, en un cañón excavado para una mina
    Vivió el minero 49, y su hija, Clementina
    II. Su figura era como un hada, y sus zapatos eran del número nueve:
    Cajas de arenque sin tapa eran las sandalias de Clementine.
    III. Llevó los patos de agua, cada mañana, justo a las nueve.
    Golpeó el pie contra una astilla, cayó en el agua espumosa.
    IV. Labios de rubí sobre el agua, soplan burbujas suave y fina.
    Pero, ay, yo no era nadador, así que perdí mi Clementina.
    V. ¡Cómo la echaba de menos! ¡Cómo la echaba de menos, a mi Cl…
    Pero besé a su hermana pequeña, y olvidé mi Clementina.



    067. I DREAMED AND DREAM. Los Miserables. Francia. 1980. ada. jya. pop. Feelings 

    Cantado por Susan Boyle. subtít en español: http://www.youtube.com/watch?v=bgY-aCaGzRI&feature=related. Esta mujer de 47 años, apareció en un certamen inglés en la TB. La recibieron con sonrisas irónicas: gordita, veterana, no aparentaba nada especial: se los metió en el bolsillo nada más abrir la boca y cantar. La misma canción cantada por Eliane Paige, con los subtítulos en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=Yt-IBJpEMzA&feature=fvw.
    Les Misérables es un musical compuesto en 1980 por el compositor Claude-Michel Schönberg con libreto de Alain Boublil. En francés originalmente. Todo cantado. Es uno de los musicales más famosos y con más representaciones en todo el mundo. Es el musical representado durante más años. Todavía hoy, en el West End y en Londres. El 8 de octubre de 2006 el show celebró su aniversario número 21. El musical está basado en la novela Les misèrables escrita por Victor Hugo. Aquí elegimos el fragmento cantado por Susan Boyle. Sobre la obra vale la pena entrar en: http://es.wikipedia.org/wiki/Les_Mis%C3%A9rables_%28musical%


    I dreamed a dream in time gone by - when hope was high and life worth living.
    I dreamed that love would never die. I dreamed that God would be forgiving.
    Then I was young and unafraid. And dreams were made and used and wasted.
    There was no ransom to be paid. No song unsung, no wine untasted.
    But the tigers come at night. With their voices soft as thunder.
    As they turn your hope apart. As they turn your dreams to shame.
    And still I dream he’d come to me. That we would live the years together
    But there are dreams that cannot be, and there are storms we cannot weather:
    I had a dream my life would be. So different from the hell I’m living,
    so different now from what it seemed. Now life has killed the dream I dreamed.

    Yo soñaba un tiempo en tiempos pasados.
    cuando la esperanza era fuerte y la vida valía la pena vivir.
    Soñaba que el amor nunca moriría. Soñaba que Dios siempre perdonaría.
    Entonces yo era joven y sin miedos. Y los sueños eran creados, usados y desechados.
    No había que pagar rescate alguno.- No había canciones sin cantar, ni vinos sin probar.
    Pero los tigres llegaron por la noche, con sus voces suaves como trueno.
    Mientras diezman tu esperanza - y transforman tus sueños en vergüenza.
    Pero, aún sueño que él vendrá a mí, y que viviremos toda la vida juntos.
    Pero hay sueños que no pueden ser, - como hay tormentas que no podemos capear:
    Yo tenía un sueño sobre lo que sería mi vida,- tan diferente del infierno que estoy viviendo,
    tan diferente ahora de lo que pensé sería. - La vida ha matado el sueño que había soñado.



    068. WHAT A WONDERFUL WORLD, Qué mundo maravilloso. Weiss/Thiele. USA. 1967. afa. jya. pop. feelings.   

    Video: Cantada en español:http://www.youtube.com/watch?v=gfNIFV6M6yw. http://www.subingles.com/artistas:l:louis_armstrong:what_a_wonderful_world?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed%3A+subingles+%28Subingles.com%29.
    Video cantado por muchachas de Bermeo, con la letra, en: http://kantaconmigo.blogspot.com.es/2012/04/what-wonderful-world.html. Sobre la canción: http://es.wikipedia.org/wiki/What_a_Wonderful_World.

    Sugerencias para el aula: http://ceibal.edu.uy/Userfiles/P0001/File/Qmundotanmaravilloso.pdf.

    Es una balada escrita por Bob Thiele y George David Weiss expresamente para el trompetista y cantante estadounidense, Louis Armstrong, que le imprimió especial atractivo con voz rasposa y calmada. En aquel momento intentó ser un antídoto al clima político y racial de la década de 1960. Expresa, en un tono optimista y esperanzado, el asombro maravillado por la Naturaleza, por la amistad y el cariño, por los bebés que nacen en este mundo y por lo mucho que podrán ver y crecer. En aquel entonces no había tanta sensibilidad medio ambiental y el futuro se veía con mucho más optimismo. Hoy, mucho más conscientes de las grandes crisis, nos viene de perlas resaltar las maravillas de nuestro mundo, cuidar la Naturaleza y contribuir a un mundo con futuro.
    Llegó a Chicago con 22 años, se convirtió en el primer gran solista del jazz, y uno de los más importantes renovadores del género, sus grabaciones entre 1925-1928, se convertirán en míticas dentro de la historia del jazz. Fue el primer músico que abandonó la improvisación colectiva para situar en un lugar destacado la figura del solista. Su estilo de tocar la trompeta influirá en todos los músicos contemporáneos y también en los posteriores.
    Creó un nuevo estilo de canto "Scat" (tipo de improvisación vocal, generalmente con palabras sin sentido, convirtiendo la voz en un instrumento más), estilo que influirá también en todos los músicos posteriores independientemente del estilo, pop, rock, etc. Su canto era rítmicamente libre, articulado, improvisaba con la voz, realizaba vibratos casi instrumentales. Ver sobre el jazz: http://mauzombe.wix.com/el-jazz#
    No fue inicialmente un éxito en los Estados Unidos, donde vendió menos de 1000 copias, pero sí logró mayor recepción en el Reino Unido, hasta alcanzar el primer puesto de ventas en 1968. La difusión mundial de la canción tuvo lugar a partir de su inclusión en 1987 en la banda de sonido de la película "Good Morning, Vietnam" protagonizada -entre otros- por Robin Williams. Han cantado esta canciòn en sus repertorios entre tantos otros: B.B. King, Rod Steward, Celine Dion, Stevie Wonder. Más información en: http://detrasdelacancion.blogspot.com/2008/11/what-wonderful-world-louis-armstrong.html

    I.- I see trees of green, red roses too. I see them bloom for me and you.
    And I think to myself, what a wonderful world.
    II.- I see skies of blue and clouds of white, the bright blessed day,
    the dark sacred night.
    And I think to myself, what a wonderful world.
    Refrain: The colours of the rainbow, so pretty in the sky.
    Are also on the faces of people going by.
    I see friends shakin' hands, sayin' "How do you do?"
    They're really saying "I love you".
    I hear babies cryin', I watch them grow.
    They'll learn much more than I'll ever know.
    And I think to myself, what a wonderful world.
    Yes, I think to myself, what a wonderful world. Oh yeah

    Yo veo árboles verdes, rosas rojas también.

    Las veo florecer para mi y para ti.
    Y pienso para mi, Qué mundo maravilloso.
    Veo cielos azules y nubes blancas,- el brillo de un día bendito,
    la oscuridad de la noche sagrada.
    Y pienso para mi, Qué mundo maravilloso.
    Los colores del arco iris, lindos en el cielo,
    también en las caras de la gente que pasa.
    Veo amigos estrechando sus manos, dicen "¿Cómo estás?"
    Realmente ellos dicen "Yo te quiero".
    Escucho bebés llorar, los veo crecer.
    Ellos aprenderán mucho mas de lo que yo jamás sabré.
    Y pienso para mi ¡Qué mundo maravilloso!
    Si, pienso para mi ¡Qué mundo maravilloso!




    069. JAIL HOUSE ROCK. Rock de la prisión. Elvis Presley. USA. 1957. Aft. M/G. pop. dance.
    Varían las diversas versiones. La de Miguel Ríos sería: Re fa fa fa fa fa re do re re fa, re fa fa fa fa fa re do re re la (todos los sib). Estribillo: Todo el mundo a bailar fa fa fa re mi re, fa fa re mi fa, fa mi mi do re mi re. Como la mayoría de las canciones, aprenderla bien a cantar, para después seguir buscando los sonidos.
    Con la escena del film en blanco y negro “Jailhouse rock” (dejarlo bajar primero, antes de verlo): http://www.youtube.com/watch?v=RkDS5Ml-Q2c&feature=related.

        El Rock de la cárcel, o en inglés Jail house Rock es el título de una película de 1957, que fue hecha famosa por la participación de Elvis Presley, y por la canción del mismo título. En ella, Elvis Presley es Vince Everett, quién está en prisión por la pelea en un bar, que él no comenzó. En prisión aprende a tocar la guitarra gracias a su compañero de celda Huck Houghton. Una vez en libertad Everett comienza a trabajar como mesero en un bar donde conoce a Peggy Van Alden, una buscadora de talentos de una discográfica. Cuando Peggy acepta grabar una canción, Everett sube a la cima de la fama, obviamente su carácter cambia y de ser un gentil y decente caballero, paso a ser un famoso egoísta.
         La música marca la esencia y es un factor importante tanto dentro como fuera de la película. Jailhouse Rock muestra la fama, el egoísmo y el carácter de una persona gentil que es cambiada por los entornos de la farándula. Extractado de El Rock de la cárcel, en: http://es.wikipedia.org/

    I. The warden threw a party in the county jail.
    The prison band was there and they began to wail.
    The band was jumpin and the joint began to swing.
    You shouldve heard those knocked out jailbirds sing.
    Refr:Lets rock, everybody, lets rock.
    Everybody in the whole cell block
    Was dancin to the jailhouse rock.
    II. Spider murphy played the tenor saxophone,
    Little joe was blowin on the slide trombone.
    The drummer boy from illinois went crash, boom, bang,
    The whole rhythm section was the purple gang...
    III. Number forty-seven said to number three:
    Youre the cutest jailbird I ever did see.
    I sure would be delighted with your company,
    Come on and do the jailhouse rock with me...
    IV.The sad sack was a sittin on a block of stone,
    Way over in the corner weepin all alone.
    The warden said,hey,buddy,dont you be no square.
    If you cant find a partner use a wooden chair....
    V. Shifty henry said to bugs, for heavens sake,
    No ones lookin, nows our chance to make a break.
    Bugsy turned to shifty and he said, nix nix,
    I wanna stick around a while and get my kicks...
     

    Versión parcial, cantable en español:

    I Un día hubo una fiesta aquí en la prisión.
    La orquesta de los presos empezó a tocar:
    tocaron rock and roll y todo se animó:
    todo el mundo saltó - y empezó a bailar el rock.
    Estribillo: Todo el mundo a bailar. 
    Todo el mundo en la prisión
    corrieron a bailar el rock.
    II. El 47 dijo al 23: ven acá mi compa, vamos a bailar.
    Ven acá volando a rocanrolear

    el rock de la cárcel,- que va a comenzar el rock.
    III. Alguien amargado no quiso bailar,
    se marchó a un rincón y se puso a llorar,
    vino el carcelero y le dijo así:
    el rock de la cárcel - es para bailar el rock.



    070. JK WEDDING ENTRANCE DANCE. Jk Wedding. USA. 2009. EVA. T. pop. dance
    Entrada bailada en una boda. Divertidísima entrada de algunos amigos, familiares y los propios novios –Jill y Kevin, locos por el baile- en su boda moviéndose al compás de la canción “Forever” de Chris Brown. http://www.youtube.com/watch?v=4-94JhLEiN0 que canta el amor expresado en el baile. Jill y Kevin se conocieron en el 2005 en la boda de unos amigos. Ambos se quedaron deslumbrados por la forma de bailar del otro. Su video tuvo tal éxito (a fines del 2009 lo habían visto 37 millones de personas, que decidieron donar los ingresos a una entidad que trabaja para poner fin a la violencia doméstica. Se sienten conmovidos y agradecidos por todo el amor, palabras amables, y la alegría que han compartido con ellos, de todo el mundo. Más informaciones en inglés en la página: http://en.wikipedia.org/wiki/JK_Wedding_Entrance_Dance (puede pedirse traducción en español)
    Una muestra espléndida para que cada uno en la clase pudiera inventar sus propios movimientos.
    La canción con letra en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=dDaMXRZhk6k. Traducción en español: http://musicapor1000.blogspot.com/2008/07/chris-brown-forever-letra-traducida.html



    071. PROUD MARY. Creedence Clearwater Revival. USA. 1969. Afa. jya. Pop. country.
    Video en vivo con subtit en esp ingl): http://www.youtube.com/watch?v=HXwnkWsvlqQ. Sobre el grupo, ver: http://es.wikipedia.org/wiki/Creedence_Clearwater_Revival.


         Sonidos Estrofas: Fa fa fa fa sol fa la la, la la sol la sol fa, fa sol la la la...  Estribillo La rueda va girando: sol sol mi sol sol sol la, la sol fa re la sol fa... Es muy fácil de tocar: Está en fa mayor, pero no hay ningún sib. Y va rondando sólo por 4 sonidos: la sol fa mi. Aprovéchenla. Como siempre, al transportarlas a una tesitura con las menores alteraciones posibles, conviene aprender primero bien la canción y luego intentar buscar los otros sonidos.
         CCR fue un grupo que logró fusionar con éxito el rock y el country, y que dominó la escena musical en los 70. En 1969 John Fogerty, su lider, escribió una canción con sonidos y acordes simples y letra sencilla, inspirada en uno de los tantos barcos a vapor (Proud Mary) que navegaban en New Orleans. Nunca imaginó que hasta el día de hoy, sería recordada como una de las mejores canciones de rock de todos los tiempos. La música de CCR sigue siendo un elemento básico en las radios de todo el mundo y con mucha frecuencia en diversos medios de comunicación. La banda ha vendido 26 millones de álbumes en los Estados Unidos solamente. De su álbum Bayou Country, aquí les va "Proud Mary", la Orgullosa Mary o Mary la orgullosa (así se llamaba el barco a vapor de ruedas, cuya foto adjuntamos y que también aparece en el video, en medio de la actuación).

     I. Left a good job in the city, - Working for the man every night and day,
    And i never lost one minute of sleeping, - Worrying bout the way things might have been.
    Refrain: Big wheel keep on turning, - Proud Mary keep on burning,
    Rolling, rolling, rolling on the river.
    II. Cleaned a lot of plates in Memphis, Pumped a lot of pain down in new orleans,
    But i never saw the good side of the city, Until i hitched a ride on a river boat queen.
    III. If you come down to the river, Bet you gonna find some people who live.
    You dont have to worry cause you have no money, People on the river are happy to give.


    I. Dejé un buen empleo en la ciudad - en donde trabajaba para el jefe noche y día
    y nunca perdí ni un minuto de sueño - pensando en las cosas que pudieron haber sido.
    Estrib: La gran rueda sigue girando - y el "Proud Mary" sigue humeando
    rodando, rodando, rodando en el río.
    II. Lavé muchos platos en Menphis, sufrí mucho en Nueva Orleans,
    pero nunca vi el lado bueno bueno de la ciudad - hasta que dí un paseo por el río...
    III. Si tu bajas al rio, - seguro encontrarás gente que viva ahí.
    no tienes que preocuparte si no tienes dinero, que la gente del río es feliz de compartir.



    *072.TEN LITTLE INDIANS. anónimo. USA. tradic. fda. P. infantil. School.
    Historia de la canción: http://es.wikipedia.org/wiki/And_Then_There_Were_None, sobre la novela de Agata Christie.
    Ver el video con el sonido en dibujos animados: http://www.youtube.com/watch?v=9lTLsXKF7lI&feature=fvw. Con la canción y la letra subtitulada en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=Z_tWEayqHKk

    One little, two little, three little Indians - Four little, five little, six little Indians,
    Seven little, eight little, nine little Indians - Ten little Indian boys.
    Ten little, nine little, eight little Indians - Seven little, six little, five little Indians,
    Four little, three little, two little Indians - One little Indian boy.

    Versión cantable en español:

    Uno y dos y tres indiecitos. - Cuatro y cinco y seis indiecitos.
    Siete y ocho y nuevo indiecitos. - 10 indiecitos hay.
    Y luego bajar: 10 y 9 y 8 indiecitos…




    * 073. BLUE CHRISTMAS. Presley y McBride. USA. V2008. afa. G. pop. Christmas.

         Los sonidos para tocar, sabiendo que ellos cantan con mucha libertad, serían: Do do fa sol la - fa fa fa mi sol, do sol la sib sib la sol fa la, la sib do’ sib la do’ sib la sol… (seguir buscando). Podría acompañarse fácilmente con cejilla en el tercer traste y, en ritmo country, estos acordes: RE, LA - LA7, RE - RE7, SOL, RE - MI, LA, LA7. 

         Preciosa canción para el tiempo de Navidad, grabada por primera vez en 1948, (Palabras y música de Billy Hayes - Jay Johnson). La preferida de Elvis Presley, que ha sido versionada por innumerable artistas, entre ellos Celine Dion y Andrea Boccelli. Destinada a los que no están físicamente con nosotros, pero que siguen con nosotros cuando revivimos –con sentimiento agridulce, azul- su sonrisa, su cariño. Una muy querida amiga que perdió a su hijo en un accidente, encontró unas palabras que estaba convencida su hijo le decía a ella: “para seguirte queriendo siempre, no necesito vivir vuestra vida”.
       Esta version es un montaje audiovisual basado en el fantástico video "Blue Christmas". Además de que el vídeo es precioso, resulta difícil creer que se trata de un montaje. Este encuentro (digital) entre Elvis y Martina, tiene 40 años de diferencia en el tiempo de cada artista. O sea, Elvis cantaba en 1968 y Martina en 2008. Él murió en el 77, ella nació en el 66. Es una edición hecha por ordenador: La aparición de la cantante está perfecta ... La reacción del público cuando ella entra en escena, también; o el momento en que ella canta y Elvis solo toca, para qué hablar. Es sólo un montaje. Y cuando se miran... Video completo en: http://www.youtube.com/watch?v=3KK6sMo8NBY. Montaje con subtítulos en ingl y esp: http://www.youtube.com/watch?v=Qm0XKNJ1BTg.

    Versión original: 
    I'll have a Blue Christmas without you- I'll be so blue just thinking about you.
    Decorations of red on a green Christmas tree - Won't be the same dear, if you're not here with me.
    And when those blue snowflakes start falling - That's when those blue memories start calling.
    You'll be doin' all right, with your Christmas of white - But I'll have a blue, blue blue blue Christmas.
     You'll be doin' all right...

    Traducción cantable en español:
    Esta Navidad será Azul sin ti - Voy a estar azul pensando en ti.
    Los adornos rojos en el verdor del árbol - no son lo mismo, si tú no estás aquí.
    Y cuando los copos comienzan a caer - los azules recuerdos comienzan a llamar.
    Será maravilla tu blanca Navidad - Pero yo tendré un color azul, azul de Navidad.



    Grabado de 1484
    *074. CANTERBURY TALES. History Teachers. Hawai. 2010. Ada. Jya. Pop. History.

         El video de History Teacher está en: http://www.youtube.com/watch?v=vBa5nN_JyPk. Curiosamente, la nueva letra va más con la música que la canción original. En California Dreamin’ se sueña con California como un Paraíso. Pero las armonías y el melancólico tono menor de la melodía se conjugan más con la letra que se refiere a la Edad Media, con sus luces y sombras.
        La herramienta estrella de las versiones de Burvall se inspira en canciones como ésta, “Soñando con California” de The Mamas and the Papas, y otras de Lady Gaga, Abba o los Beatles. ¿Cómo se come esto? A través de History Teachers, un canal de YouTube, junto con su compañero Herb Mahelona, enseñan historia universal cambiando la letra de éxitos del pop mundial, por letras de hechos históricos… Cuando comenzaron a trabajar juntos, Burvall se ocupaba de las letras, Mahelona de la música y edición del video, y los dos del contenido audiovisual. “Aproveché el insomnio que me producía la quimioterapia que me administraban a causa de un cáncer de mama para escribir muchas letras. Hace un año y medio comenzamos a subir los vídeos a YouTube… Nos dimos cuenta que los temas académicos pueden ser divertidos e igualmente valiosos. Después de todo, la Historia tiene mucho de narración, de historia oral, y ha estado unida de manera continua a la música en muchas culturas”. Extractado de: http://www.yorokobu.es/2011/04/20/historia-ilustrada%E2%80%A6-en-youtube/
         Esta canción es una muestra: con la misma melodía de California han creado otra letra sobre los Cuentos de Canterbury, un escrito tan importante en la lengua inglesa como el Quijote en la española. Naturalmente está en inglés. Pero incluímos el argumento:
         El libro – Los cuentos de Canterbury-, de hace 700 años, es una recopilación de cuentos, algo usual en toda la literatura universal -recordar Las Mil y una noches-. Ligados, dentro del relato de una peregrinación, habitual en la Inglaterra de la época, al templo de Santo Tomás de Canterbury. Los peregrinos son una treintena de gentes de todas las clases sociales. Al llegar la noche, en la posada, cada cual cuenta un cuento. La canción nombra expresamente el cuento de la comadre de Bath, una mujer que se casó 5 veces, y se enorgullecía de haberle hecho la vida imposible a sus maridos. Es un concurso con premio: una gran cena al que narre el mejor cuento. El posadero, siempre presente, que incita, critica, admira, denuncia... será el juez. El recitado hacia la mitad de la canción son los primeros versos de la obra. (Más informaciones en: http://elblogdemara5.blogspot.com/2008/07/resumen-de-los-cuentos-de-canterbury-de.html.Y en http://es.wikipedia.org/wiki/Los_cuentos_de_Canterbury). La obra medieval, completa, traducida al español la encontrarán en: http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/ing/chaucer/canter.htm.

    Letra en inglés: 
    Pilgrims leavin' town - on a long journey, - To Thomas Becket's shrine - in Canterbury. 
    Chaucer brote about them - in his famous tome. - Canterbury Tales- a Middle English poem. 
    They stopped into an inn - before the got underway.
    They all tell ther favourite stories - to pass the time away. 
    You now the Host will be the judge - he's gonna reward the best.
    The Canterbury Tales - medieval speech contest.
    El recitado, que viene aquí y que completé gracias a Hugo, desde Río de Janeiro, porque los subtítulos no estaban claros y mi inglés no es muy allá: Y son precisamente los primeros versos de la obra:
    Whan that aprille with his shoures soote - the drogthe of Marche hath perced to the roote, 
    and bathed every weyne in swich licour, - of which vertu engendred is the flour; 
    whan Zephirus eek with his swete breeth - inspired hath in every holt and heeth,
    The tendre croppes, and the yonge sonne, - hath in the ram his halfe cours y-ronne, 
    and smale fowles makken melodye,- that slepen al the night with open ye, 
    So priken hem nature in hir corages: - than longen fol to goon on pilgrimages.  Sigue Cantado: 
    A night, two nuns, a pardoner - and the wife of Bath. - Are among the pilgrims - from every social class. 
    The writing is vernacular - people spoke that way. -The Canterbury Tales, on such an Aprille day. 
    The Canterbury Tales, we read it still today.

    Traducción cantable en español (Se agradecen correcciones, siempre que sean cantables, es decir que se puedan cantar con las mismas sílabas de la letra en inglés):

    Van de la ciudad - en peregrinación, - al templo de Becket - en Canterbury. 
    Las charlas entre ellos – escribió Chaucer, - cuentos de Canterbury, un poema inglés. 
    Detienen su viaje - antes del final. - Cuentan sus historias – en la noche en paz. 
    El dueño es el juez - que premia al mejor. - Cuentos de Canterbury - concurso medieval.
    Hay un recitado, cuya traducción española -de un inglés antiguo, 
    que no resuelve ninguna traducción automática- es:
    Las suaves lluvias de abril han penetrado - hasta lo más profundo de la sequía de marzo 
    y empapado todos los vasos con la humedad suficiente - para engendrar la flor; 
    el delicado aliento de Céfiro(1) ha avivado - en los bosques y campos los tiernos retoños
    y el joven sol ha recorrido la mitad de su camino - en el signo de Aries(2);
    las avecillas, que duermen toda la noche con los ojos abiertos, - han comenzado a trinar,
    pues la Naturaleza les despierta los instintos: - en esta época la gente siente el ansia de peregrinar.
    Cantada, después, 2ª parte:
    Dos monjas y un poli y la esposa de Bath, - peregrinos varios - de clase social.
    Palabras sencillas - habla coloquial. - Cuentos de Canterbury, luz primaveral.
    Cuentos de Canterbury, - los leemos hoy.


    NOTAS: 1. Como personaje mitológico, esposo de Flora, diosa de las flores, y padre del dios de los frutos, Carpo; como fenómeno atmosférico, viento del Oeste.
    2. En tiempos de Chaucer, el signo del zodiaco Aries abarcaba del 12 de marzo al 11 de abril. La mitad del camino equivaldría al 27 de marzo. Pero en los cinco primeros versos del Prólogo al Cuento del Magistrado, Chaucer declara que la fecha es el 18 de abril (segundo día de la peregrinación). Luego, el primero sería el 17; esta fecha pertenece a Tauro, que empieza el 12 de abril. Skeat precisa que el año era 1387.



    *075. THE REVOLUTION FRENCH. History Teacher. Hawai. 2010. Ada. Jya. Pop. History.

    Videos: (sobre la melodía "Bad Romance" de Lady Gaga) con subtítulos en inglés y español: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&hl=es&v=kJULC0jsgdA. O http://www.youtube.com/watch?v=kJULC0jsgdA.

         Otra canción, que tuvo un enorme éxito, es Bad Romance, de Lady Gaga. Lo que sacamos en limpio sobre la figura de Lady Gaga y la letra de esta canción, nos deja asombrados. La cantante reclama un mal romance, malo, porque “quiero tu morbo, tu repugnancia, tu venganza... quiero tu amor porque eres criminal, psicópata, ya que eres mío”... Extraño al menos, ¿no?
         Pero, para las revistas Time, Forbes y Billyboard, Lady Gaga ha sido el personaje musical más destacado y con más influencia de todo el 2010. Esta canción, estrenada en el 2009, logró vender 10 millones de copias. El vídeo llegó a ser el más visto en la historia de YouTube, con más de 200 millones de visitas, convirtiéndose en el primer vídeo en superar las 200 millones de reproducciones. Entre otros premios, tanto la canción como el video ganaron dos premios Grammy a Mejor interpretación femenina vocal de pop y Mejor video corto. (Más información en: http://es.wikipedia.org/wiki/Bad_Romance.)
    La guillotina en figuras de plomo
         La controvertida Bad Romance, ha sido transformada de maravilla en una versión sobre la también accidentada Revolución Francesa. Los profesores de History teacher, han realizado con sus alumnos un trabajo espléndido tratando los temas más centrales de esa Revolución. No hay duda que aprender esta canción supone analizar críticamente qué pasó y los por qué de la Revolución francesa. Supone comprenderla mucho mejor y recordar de forma imborrable el tema.
         Aunque con alguna indefinición, en Francia se dieron cuatro revoluciones: La primera, la convocatoria de los Estados Generales, impulsada por los nobles privilegiados para no pagar nuevos impuestos y poner bajo su control a la realeza, la segunda, impulsada por la burguesía que dejó de lado la Declaración de los Derechos del Hombre;  la tercera en 1792, que derrocó a la realeza, y la cuarta, el reinado del Terror donde se enloquece la guillotina. Posteriormente, la Constitución de 1795 abandona el ideal democrático y las promesas sociales, porque sólo los propietarios tendrán derecho a participar de la vida pública. Después llegó Napoleón.
    Sobre todo ello podemos ver: http://es.wikipedia.org/wiki/Revoluci%C3%B3n_francesa.
         La versión de Hawai repite continuamente "Revolución en Francia", “Crece la Revolución”, en medio de una Europa gobernada por reyes que, porque se sienten con derechos absolutos sobre la población, la rechazan. No debemos olvidar que la francesa fue la primera revolución que pretendía lo que recuerda el estribillo en francés: Libertad, Igualdad, Fraternidad, para todos. Después de la Francesa, vino la de América del Norte frente a Inglaterra, luego la de Haití, y después la de todos los países latinoamericanos frente a España y Portugal.

    Inequality the relics of feudalism - Revolution in France
    Oh, three estates ensured nobles favoritism - Revolution in France
    La la Liberté - E e Egalité - Fra fra ternité - The Revolution(bis).
    Don't want no taxes - I'm paying too much.- Let then cat cake - we had a banquet for lunch.
    I need my bread - bread, bread, bread.- Off with her head.
    It went from 8 sous to 12 in a year.- Exactly what impoverished peasants had feared.
    The royals jeered - ha, ha, ha - There's more for us.- There was a famine - The peasants wouldn't pay.
    Bad malnutrition and tooth decay - It went from famine to Napoleon's war.
    You and me, let's start a revolution.- We sill not taje this poverty anymore.
    You and me, let's start a revolution.- On a tennis court we swore to a constitution.- Revolution in France.
    On july 14 we stormed the Bastille; - we showed them - Revolution in France.
    La la Liberté - E e Egalité - Fra fra ternité France Revolution.
    The month of August 1789 - No feudalism, Declaration of Rigths
    August Decrees, Swept away the two estates,
    Women of Paris march down to Versailles, carrying weapons - the french king they defied
    you'il give us bread,- bread, bread or we'll stab you dead!
    Recitado: A new Constitution – with a limited monarchy.- I was a bad time for France.
    Cantado: We took on Austria, a war in the spring.- Europer frightened by our revolution.
    We will not take it Louis XVI must die. - Tension heightened by our revolution.
    Radical political mobs unite to start a Revolution in France.
    Breech-less sans-culottes of the Paris Commune demanded Revolution in France.
    La la, liberté…
    Recitado con ritmo: Walk, walk, scaffold, baby - Guillotine was going crazy,
    Take heads of Kings and ladies – Europe armed for the invading.
    I want your loyalty or I’ll get my revenge
    Walk, walk, scaffold, baby - Guillotine was going crazy.
    Robespierre, Reign of Terror – did it for the Public Safety.
    Cantado: I want your loyalty or I’ll get my revenge.- I take you out – till your rebellion ends.
    Don’t want no church – catholicism’s dead.- No room for God – worship reason instead.
    Good ol’ Notre Dame became a “temple of reason”.-  Revolution in France.
    A new calendar with months named for times and seasons. - Revolution in France.
    The Terror enden and with Robespierre gone, - was this the ending of the revolution?
    Five members of the new Directory ruled. – Could it be a permanent solution?
    Directory and legislature filled with corruption – Revolution in France.
    Monarchists and wars would cause even more disruption.
    Oh, o, o la la – coup coup d’état – Oh, o, o la la, Napoleon’s here.

    Versión cantable en español, verla en: http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2011/05/vva-prueba.html#vva104a.



    Luther King, Washington, en los-re-medios.blogspot
    *076. WE SHALL OVERCOME, Nosotros venceremos. Varios. USA. 1960.afa. T. pop. Solidar.

    Primeros sonidos: Sol sol la la sol fa mi (2), sol sol la si do' re' si la si la sol, la si do' si la sol...
         En la famosa marcha de Washington se cantó "Nosotros venceremos", que podemos ver y oir, cantada por Joan Báez en: http://www.youtube.com/watch?v=RkNsEH1GD7Q&feature=related.
         La letra original es de Zilphia Horton, Frank Hamilton, Guy Carawan, Pete Seeger –1960;  pero basada en el himno “I’ll Overcome” de mediados del siglo XIX. El discurso de Luther King expone con toda claridad el sentido de aquella marcha y de la canción: http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2010/11/gritos-de-libertad.html#Introduc.

    1.We shall overcome, we shall overcome,- We shall overcome someday;
    Oh, deep in my heart, I do believe, - We shall overcome someday.
    2.The Lord will see us through, The Lord will see us through,
    The Lord will see us through someday;
    Oh, deep in my heart, I do believe, - The Lord will see us through someday;
    3.We're on to victory, We're on to victory,- We're on to victory someday;
    Oh, deep in my heart, I do believe,- We're on to victory someday.
    We'll walk hand in hand, we'll walk hand in hand,-We'll walk hand in hand someday;
    Oh, deep in my heart, I do believe,- We'll walk hand in hand someday.

    Letra cantable en español:
     
    I.Nosotros venceremos, nosotros venceremos, 
    nosotros venceremos, un día, por fin.
    Creo en mi corazón, yo tengo fe: nosotros venceremos.
    II.Y caminaremos, La mano en la mano, y caminaremos, un dia por fin.
    III.Con toda la tierra, con toda la tierra, con toda la tierra, un día, por fin.




    Portada del disco de Putumayo
    *077. LIZA. Anónimo. Jamaica. Tradic. Afa. jya. FolkAA. Love.

          Primeros sonidos: do mi mi sol do mi mi, re mi fa sol la sol... mi sol sol do’ mi sol sol, si si si… Acordes para acompañar: DO, SOL, SOL7. Partitura con audio-video que va señalando las notas: http://www.flautaoke.com/. También en: http://www.youtube.com/watch?v=I46GEfCkVsk&feature=player_embedded.
         Videos: Cantada por Harry Belafonte: http://www.youtube.com/watch?v=9GJ16klBPok. Tocada en tambores de acero: http://www.youtube.com/watch?v=EybRGQ29TcU.

          El nombre «Jamaica» proviene de la denominación que los arawaks daban a la isla –Xamayca, «tierra de los manantiales» o «tierra de bosques y riachuelos»– por la abundancia de agua en sus frondosos bosques. Los arawaks habitaban viviendas hechas de palmas; eran pacíficos y practicaban una agricultura autosuficiente. Desplazaron a los guanahatabey, primeros grupos étnicos allí radicados, que provenían de América del Norte. Eran buenos marinos, pescadores y artesanos en el tallado y pulido de conchas marinas. Adoraban ídolos (cemíes), pero creían en un solo dios, creador de toda la naturaleza.
          Cantar y bailar era importante en sus vidas. Hay un conocido dicho que afirma con orgullo que el corazón de los jamaicanos no ha dejado nunca de bailar. Es cierto; el baile es una pieza clave del día a día de la vida jamaicana. Bailamos en todas partes y por cualquier motivo: ritos de culto, celebraciones culturales, eventos formales y reuniones sociales. En cuanto empieza a sonar música, las caderas empiezan a contornearse, las manos empiezan a dar palmas, y todo el mundo, sin importar la edad, se acaba contagiando y empieza a bailar.
          En Jamaica, las sonrisas brillan en rostros de tonos que van del café más oscuro al cacao endulzado con leche condensada. Estos cálidos rostros presentan unas características físicas difícilmente repetibles. Los jamaicanos, con sus apretones de mano, abrazos y cálidos saludos, muestran su personalidad hospitalaria, amigable y divertida por naturaleza. A menudo nuestro humor no puede contenerse con una simple sonrisa, y se manifiesta en forma de contagiosas carcajadas y gesticulaciones. Pocas veces lloramos; preferimos reírnos de todo lo que se cruza en nuestro camino.
          La cocina jamaicana tiene de todo. Los jamaicanos llegaron de todas partes del mundo con sus ingredientes favoritos bajo el brazo. Pero en una isla pequeña, nada permanece igual durante mucho tiempo, y la necesidad hace que todo se modifique – añadiendo creatividad, sabor, y un poquito de vida en cada bocado. Comemos mandioca como nuestros antepasados los arawaks, la carne y el pescado en escabeche de los europeos, los ñames y las bananas de los africanos, y el curry de los indios. Se mezcla todo, se añaden algunas especias, y ¿qué es lo que se obtiene? la cocina jamaicana.
    (Extraído de: http://yuli87roots.blogspot.com/).

          La letra en inglés: http://www.hift-folksongs.de/TexteFolk/c/comeBackLisa.htm
    1.Ev´ry time I´m away from Lisa,water come to my eyes (2).
    Refrain: Come back Lisa,come back girl.Take the tears from my eyes (2).
    2.When I go to the market place,water come to my eyes (2).
    3.When I see the young girls dancing,water come to my eyes (2).
    4.When I hear the lovely music,water come to my eyes (2).
    5.When I hear the guitars playing,water come to my eyes (2).

         Versión Cantable en español, del administrador del blog:
    1.  Cuando estoy lejos de ti, se nubla mi visión (bis).
    Estribillo: Lisa vuelve, vuelve y tú, mis ojos secarás (bis)
    2.  Si al mercado yo me voy, se nubla mi visión (bis).
    3.  Si las niñas veo bailar, se nubla mi visión (bis).
    4.  Si oigo música sonar, se nubla…
    5.  Si oigo guitarras tocar, se nubla..
    6.  Si miro el color del mar, se nubla…




    *078. OH CAROL. Neil Sedaka. USA. 1959. Afa. G. pop. Love.

    Sonidos: sol mi mi, mi fa mi re mi re do, mi re do mi re, re do si do re (bis). Sol la la... Acordes: DO la FA SOL.
    Videos: http://www.youtube.com/watch?v=5_KK73NdqaM&feature=related. Con Subtitulos español: http://www.youtube.com/watch?v=nK6hH_USmME. El original, en mp3: http://www.goear.com/listen/ecc63a0/oh!-carol-neil-sedaka. Del Dúo Dinámico en: http://www.goear.com/listen/ae6bf97/oh-carol-duo-dinamico.

           Neil Sedaka (Brooklyn, 13 de marzo de 1939) es un cantante pop, pianista y compositor. Oh! Carol es una canción que hace referencia a la novia de Sedaka de aquel entonces, su compañera de clase, la compositora Carole King. Pronto ella le correspondió con la canción Oh! Neil, la cual hace referencia al tema de Sedaka y a su nombre. Entre 1960 y 1962, Sedaka tuvo 8 temas dentro del Top 40 aunque se vio entre los intérpretes quienes vieron sus carreras asediadas por la «invasión británica» y otros cambios de rumbo en la industria musical. Pero resurgió y ha seguido actuando a lo largo de los años. En 1962, Sedaka contrajo nupcias con la cantante Leba y aun siguen juntos. Tuvieron dos hijos, su hija Dara es una artista que graba comerciales para radio y televisión y Marc es un destacado guionista que vive en Los Ángeles (California). Extractado de http://es.wikipedia.org/wiki/Neil_Sedaka.
         Como autor prolífico y versátil de más de 1.000 canciones, ha tenido una lluvia de elogios. Entre los honores recibidos, Sedaka ha sido incluido en el Salón de la Fama de Compositores, hay una calle que lleva su nombre en su ciudad natal de Brooklyn, y recibió una estrella en el Hollywood Walk of Fame. Con una carrera que abarca seis décadas, un hecho raro en el mundo del espectáculo, nunca deja de sorprender.
         La historia del Rock & Roll es simplemente inimaginable sin las contribuciones de Neil Sedaka. En sus conciertos, habla de Carole King, Paul Simon y otros, y cómo está orgulloso de ser parte de su historia. Muchos artistas internacionales - entre ellos varios ya incluidos en el Rock & Roll Hall de la Fama - han cantado sus canciones: Elvis Presley, Tom Jones, The Carpenters, Andy Williams, Frank Sinatra, Connie Francis, Wanda Jackson, Cher, Gloria Estefan, La Quinta Dimensión, Helen Shapiro, John Travolta, David Cassidy, The Partridge Family, Petula Clark, José Feliciano, Carole King, ABBA, Conniff, Caterina Valente, y muchos más ...
    Extractado de http://www.sedaka.be/neil_sedaka_peti...

        Letra original:
    Oh Carol!.- Oh! Carol, I am not a fool,- Darling I love you tho' you treat me cruel,
    You heart me and you made me cry- But if you leave me I will surely die.
    Oh! Carol, I am not a fool, - Darling I love you tho' you treat me cruel,
    You heart me and you made me cry. - But if you leave me I will surely die
    Darling there will never be another- Cause I love you so, don't ever leave me,
    Say you'll never go - I will always want you for my sweetheart
    No matter what you do - Oh! Carol, I'm so in love with you
    Darling there will never be another- Cause I love you so, don't ever leave me,
    say you'll never go - I will always want you for my sweetheart
    No matter what you do - Oh! Carol, I'm so in love with you.

    Letra en esp. del Duo Dinámico, traducción muy aproximada y cantable.
    Oh Carol, loco estoy por tí ...- Más, si me dejas, - ¿Qué será de mí...?
    Oh Carol, por tu amor lloré, - si no me quieres, - yo me moriré ...
    Nunca llegaré a querer a otra, - Porque te amo a tí. Dí que no piensas - ya jamás partir.
    Siempre te amaré - querida mía, - con ferviente ardor,
    Oh Carol, yo te doy mi amor. - Nunca...




    *079. OBLADI OBLADA. Los Beatles. GBretaña. 1968. ada. M/G. Feelings.

    Primeros sonidos en DO: mi mi mi mi mi mi re do si do re, fa fa fa fa fa fa mi re do… Estribillo: do mi sol do mi sol do mi sol do’, sol fa mi fa mi re do… Acompañar con DO, SOL y FA. Partitura en FA (muy agudo para cantar), pero también video, fotos y play-back de acompañamiento: http://www.wix.com/mariajesusmusica/obladi. Partitura sólo: http://mariajesuscamino.cantabriamusical.com/partituras_beatles/partitura_obladoblad.html.

    Videos: Cantado por los Beatles, con dibujos de los Simpson: http://www.youtube.com/watch?v=a3MHjgopx3I&feature=related.  Un video de Mc Cartney en el Zócalo de la Ciudad de México, hace muy pocos días -10 de Mayo del 2012, acompañado del mariachi Gama 1000, video no de muy buena calidad: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=Q8r8q_4f8ZI#!. Versión en español de Celia Cruz: http://www.youtube.com/watch?v=DW_v-0wqVJc.

    Uno de los momentos cumbres del recital de Paul en el Zócalo fue cuando cantó "Ob-la-di, ob-la-da" con un grupo de mariachis y el público. El exbeatle convocó a más de 200 mil mexicanos en la Plaza. En ese concierto gratuito recorrió sus éxitos en su etapa con Los Beatles y como solista. Asimismo, McCartney aprovechó para saludar a las madres madres en su día, dedicándoles varias canciones.Pero el gran regalo del británico fue para todos los mexicanos, cuando cantó el hit beatle "Ob-la-di, ob-la-da" acompañado de mariachis. Luego de la canción, bajo aplausos, gritó en español: "¡Viva México, cabrones!". Tal como se grita todos los años al conmemorar el Grito de Dolores, del Cura Hidalgo, en septiembre del 1808, con una referencia final a los franceses en su primer intento de apoderarse de México desde la España dominada por José Bonaparte.
         Años después de su grabación, en su libro de memorias Many Years from Now (First Owl Book Edition, New York) redactado en 1998 con Barry Miles, McCartney se refiere a la pieza... Relata cuando Los Beatles se encontraban en el campo de meditación de Rishikesh, India, con el Maharishi Mahesh Yogi, a comienzos de 1968: “…Fuimos a la ciudad una noche que proyectaban una película; el cinema viajero llegó con un templete donde montaron una pantalla. Era una tarde tan agradable en la India que hasta el Maharishi estaba presente, todos íbamos caminando congregados cual peregrinación.“Y todo fue muy, pero muy placentero; ahí íbamos en ligero descenso rumbo a la polvosa colina a través de un camino selvático, desde el campamento de meditación, yo con mi guitarra cantando ‘Ob-La-Dí Ob-La-Dá’ que por entonces componía, como guiando la procesión. Por supuesto que ‘Ob-La-Dí Ob-La-Dá’ nada tiene que ver con la meditación, excepto el fragmento ‘La vida va…” creo que gustaba mucho; al Maharishi le encantaba que fuera cantando en las caminatas. Yo tenía un amigo de Nigeria llamado Jimmy Scott que tocaba las congas y a quien solía encontrarme en los clubs de Londres. Era muy dicharachero y una de sus expresiones propias que acuñó, decía: ‘¡Obladí obladá, la vida va!’, y a mí me fascinaba esa frase… Para mí sonaba como un gran filósofo.De cualquier modo era un magnífico camarada y un día le dije: ‘En serio que aquella expresión tuya me gusta bastante y pienso poder usarla”, y posteriormente le envié un cheque en reconocimiento por ella debido a que, si bien yo había compuesto toda la canción, la expresión era suya… Es una canción muy mía… Aquel amigo nigeriano murió ya hace algunos años, pero en verdad que era un cuate muy cool.” Barry Miles sigue: “Jimmy Anonmuogharan Scott Emuarpor, llegó a Inglaterra por la década de los 50 y desde entonces tocaba en la escena musical de los clubs de Londres. Su expresión ‘Obladí obladá’ es una frase que en lengua yorubá significa ‘La vida sigue’... Jimmy tocó las congas cuando Los Beatles grabaron la pieza para el Álbum Blanco. Murió en 1986 cuando se hallaba a la mitad de su sexta década de vida, víctima del racismo inglés… Apenas arribó al aeropuerto internacional de Londres, los de inmigración lo desnudaron para revisarlo y se quedó dos noches así, en un cuartito como una jaula. Contrajo pulmonía y falleció un día después (páginas 420 a 422).” Extractado de Roberto Ponce en http://www.proceso.com.mx/?p=278960.

    La letra en inglés de: http://www.mp3lyrics.org/b/beatles/obladi-oblada/
    1.Desmond has a barrow in the market place - Molly is the singer in a band.
    Desmond says to Molly, "Girl I like your face" - And Molly says this as she takes him by the hand.
    Refr: Ob-la-di, ob-la-da life goes on brah - La la how the life goes on (bis)
    2.Desmond takes a trolley to the jewelry store - Buys a twenty carat golden ring.
    Takes it back to Molly waiting at the door - And as he gives it to her she begins to sing.
    3. In a couple of years they have built a home, sweet home
    With a couple of kids running in the yard
    Of Desmond and Molly Jones - Happy ever after in the market place.
    4. Desmond takes a trolley to the jewelry store...
    Buys a twenty carat golden ring... (ring!)
    Takes it back to Molly waiting at the door...
    And as he gives it to her she begins to sing...(sing!)
    5.In a couple of years they have built a home sweet home,
    With a couple of kids running in the yard,
    Of Desmond and Molly Jones... (Ha ha ha ha ha)
    6.Happy ever after in the market place,- Desmond lets the children lend a hand...
    Molly stays at home and does her pretty face...
    And in the evening she still sings it with the band...
    And if you want some fun take ob-la-di-bla-da

    Letra en español cantada por Celia Cruz:
    1.Pedro en la tarima suena su trombón,- Celia con la orquesta va a cantar
    Pedro dice a Celia: "eres un bombón" - Y Celia sonriente empieza a tararear:
    Ob-la-di, ob-la-da, vamos pa' allá, que la fiesta va a empezar.
    Ob-la-di, ob-la-da, vamos pa' allá,- Mira que sabroso está.
    2.Pedro en el tranvía, al joyero va - y un anillo de oro le compró.
    Y va a ver a Celia que en la orquesta está 
    se lo regala, al compás de esta canción.
    Otra melodía: Pocos años después un hogar tranquilo, ay,
    un nidito de amor para disfrutar - del cariño de los dos.
    3.Pedro en la tarima hace su labor - y sus chicos le van al compás.
    Celia en casa colorea su rubor - y por la noche con la orquesta va a cantar.




    080. HEAD AND SOULDERS, KNEES AND TOES. Anónimo. USA. Tradic. fda. M/P. Infantil. dance. 

    Partes del cuerpo. Juego. Videos: Bien proceso movimientos. Mal sonido: http://www.youtube.com/watch?v=rGeCNpxgIHE&feature=fvsr. Bien movimientos y sonido: http://www.youtube.com/watch?v=d8FwBSITW-4. Juego en línea curioso: http://www.minijuegos.com/juegos/jugar.php?id=3769. Interesantes sugerencias: http://supersimplelearning.com/songs/original-series/one/head-shoulders-knees-and-toes-lets-sing/.
    Cantado en español,aunque el dibujo animado no es una maravilla: http://www.youtube.com/watch?v=qMaJ1_eZDos&feature=fvwrel. Cabeza, hombro, rodilla y pie, - rodilla y pie(2v), Ojos, orejas, boca y nariz, - cabeza, hombro, rodilla y pie.

    Es una canción muy movida y que memoriza espléndidamente las partes del cuerpo. También se puede jugar, suprimiendo, al cantar, la 1ª palabra, pero realizando el gesto. Y así sucesivamente.

    I. Head and shoulders, knees and toes, - Knees and toes, Knees and toes,
    Head and shoulders, knees and toes, - It's my body.
    II. Eyes and ears and mouth and nose, - Mouth and nose, Mouth and nose,
    Eyes and ears and mouth and nose, - It's my body.
    III. Ankles, elbows, feet and seat, - Feet and seat, Feet and seat,
    Ankles, elbows, feet and seat, - It's my body.

    I. Cabeza y hombros, rodillas y dedos de los pies, - rodillas y los dedos de los pies(2v), 
    Cabeza y hombros, rodillas y dedos de los pies,- Es mi cuerpo. 
    II. Ojos y oídos, boca y nariz, - boca y nariz, boca y nariz, 
    Ojos y oídos y boca y nariz, - Es mi cuerpo. 
    III. Tobillos, codos, pies y trasero, - pies y asiento, pies y trasero, 
    Tobillos, codos, pies y trasero, Es mi cuerpo.


    081a. WE ARE THE WORLD. USA for Africa. Mikael Jakcson. 1985. afa. G. pop. solidar
    Sonidos Estribillo: Si la sol mi, si la sol mi re, si la sol mi, mi mi mi mi do mi, fa# la fa# mi re...     
    Con letra subtít: http://www.youtube.com/watch?v=P2H6mpUnsLI.

       USA for Africa (Unión de Apoyo de Artistas para Africa), fue el nombre bajo el cual cuarenta y cinco conocidos artistas, casi todos de los EEUU. se reunieron para grabar el disco sencillo "We Are the World". La canción alcanzó rápidamente el puesto número uno en los ranking de muchos países del mundo. Las considerables ganancias de la USA for Africa Foundation fueron destinadas al tratamiento de la hambruna y las enfermedades en África; los críticos, sin embargo, reclamaban que el dinero llegara. Michael Jackson fue el principal impulsor de esta idea, aparte de ser una persona que donó muchìsimo dinero a países pobres. «Es bonito ver tanto talento reunido para esto. Aunque el motivo sea triste y es una lástima que sea esto lo que reuna a tantos artistas, es bueno ver que cuando hace falta todos acuden», añadía Kenny Rogers.
         El video con todos los “grandes” y la letra que cantan (en informac del video): A los 3’10” del video, comienza una parte contínuamente repetida, fácil de aprender, cantada sucesivamente por todo el coro, Bob Dylan, Ray Charles, Stevie Gonder, Bruce Springsteen y James Ingram, con esta letra.

    Chorus: We are the world, we are the children.
    We are the ones who make a brighter day. - So lets start giving
    Theres a choice were making - Were saving our own lives
    Its true well make a better day - just you and me.

    Estribillo: Somos el mundo, somos los hijos. 
    Somos los que hacen un día más brillante. - Así que puedes comenzar a dar. 
    Ellos estaban haciendo una elección. - Estaban salvando nuestras propias vidas. 
    Es verdad. Así que, mejor, un día empezamos - sólo tú y yo



    081b NKOSI SHIKELELI. Himno de Sudáfrica. Varios. Sudáfrica. 1897. afa. M/G. folkAf. Country

         Ver en video, Música y letra en idioma original y Traduc en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=8TRTbrIvtiw&feature=related. Excepcional el video http://www.youtube.com/watch?v=N_AdfRYMWSI&feature=related.

    Playa de Durban, exclusiva para raza blanca
    Impresionante verlo cantar a blancos y negros antes del partido que le dio el título mundial de rubgy a Sudáfrica. Con lo que significa para una nación, muy pocos años antes absolutamente violenta y dividida, el que todos sean capaces de cantar en los idiomas de las diversas comunidades.
    Nkosi Sikeleli es una de las más famosas piezas de música africana. Fue compuesta en 1897 por Enoch Sontonga, de la etnia xhosa, profesor de la misión metodista de Johannesburgo. Samuel E. May, de la etnia seshoto le añadió más letras, en 1927. El gobierno prohibió se cantara en público porque “exacerbaba el nacionalismo bantú”. Es que iba en contra de su política de desunir a las tribus para dominarlas. Cantada a propósito de modo tradicional, en las tres lenguas más habladas por los sudafricanos negros -xhosa, zulu y sesotho-, se convirtió en el himno de la lucha contra el racismo africano. Hoy es la 1ª parte del himno de Africa del Sur.
    La traducción española del administrador, al mismo tiempo que trata de ser fiel, es cantable con la misma música. Podría cantarse la parte xhosa,zulu y sesotho en su idioma original, la afrikáans en español, y en inglés la que está en ese idioma.

    Himno Nacional de Sudáfrica. Letra original y traducción española cantable.
    (xhosa) Nkosi sikeleli Afrika. - maluphakanyisu uphondo lwayo,
    (zulú) yizwa imithadanzo yethu - nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.
    * Que Dios nos bendiga a_África, que muestre bien alto todo su amor.
    * Oye nuestras voces, oh Señor. – Señor, bendícenos – tus hijos somos Señor.
    (Sesotho) Morena boloka sechaba sa heso, o fedise dintwa la matshwenyeho,
    O se boloke, o se bolote. Sechaba sa heso, Setjhaba sa. (Inglés) South Africa, South Africa!
    * Señor, te rogamos mirarnuestra nación. Extiende tu mano: cese la opresión.
    * Protégenos, Señor, protégenos. Alienta a la nación, alienta a Sudáfrica, Sudáfrica
    !
    (Afrikáans) Uit die blou van onse hemel, Uit die diepte van ons see,
    Oor ons ewige gebergtes, Waar die kranse antwoord gee,
    * En nuestros cielos azules, en lo más hondo del mar,
    * Sobre los eternos montes, allí se oye resonar
    ,
    (Inglés) Sounds the call to come together, And united we shall stand,
    Let us live and strive for freedom, in South Africa our land.
    * tu llamado a andar unidos, y unidos permanecer,
    * a vivir y luchar juntos, por Sudáfrica en libertad
    .


    *081c. SHOSHOLOZA. Anónimo. Tradic. fda. T. FolkAf. people
    do' sib do fa, fa sol la sol fa, la la fa sib la sol fa do do, do do sib do fa fa...
    Escucharla primero en: http://www.youtube.com/watch?v=2ivbm_ykTRE&feature=related. Aunque en el medio introduce otra melodía, es el video donde se percibe más claramente la canción. Hay muchas versiones. Una coral, con la letra verla en http://www.youtube.com/watch?v=tCpx-BFRWA8.
    Shosholoza es una canción tradicional del sur de África. Cantada por todas las bandas tradicionales masculinas, en estilo de llamada y de respuesta. Grabada por una variedad de artistas, entre ellos Ladysmith Black Mambazo, Soweto Gospel Choir, Peter Gabriel y Drakensberg Boys Choir, la canción ganó mayor popularidad después que Sudáfrica ganó la Copa Mundial de Rugby de 1995, y es la favorita en los acontecimientos deportivos de SudÁfrica. La interpretación del primer video está grabada por la South African boy band, para el film Invictus (Clint Eastwood, 2009), en el que la victoria de la Copa Mundial de 1995 desempeñó un papel central en el recién electo presidente Nelson Mandela y el deseo de unir al país dividido.
    La palabra zulú Shosholoza significa ir hacia delante o dar paso al siguiente, y recuerda el sonido producido por el tren de vapor (stimela).
    Huhg Masekela introduce la canción "Stimela", con estas palabras que explican el significado de esta canción
    :

    El tren de las montañas en Sudáfrica
    Hay un tren que viene de Namibia y Malawi, hay un tren que viene de Zambia y Zimbabwe. Hay un tren que viene de Angola y Mozambique, de Lesotho, de Botswana, de Zwaziland, de todo el interior de África meridional y central.
    Este tren lleva a los hombres jóvenes y viejos, hombres de África, reclutados para ir a trabajar contratados en las minas de oro de Johannesburgo y las ciudades circundantes, 16 horas o más al día, casi sin paga.
    Profundo, profundo, más profundo en el vientre de la tierra. Cuando cavan, perforan y sacan brillantes piedras poderosas que se esconden, o cuando les echan un plato de papilla de porotos en sus placas de hierro con el mango de hierro. O cuando se sientan en sus barracas y pensiones apestosas, malolientes, sucias y llenas de pulgas.
    Piensan en los seres queridos que nunca volverán a ver, quizá porque ya han sido desplazados por la fuerza desde la última vez que los dejó, o asesinados sin motivo en medio de la noche por pandillas errantes de saqueadores, sin origen concreto.
    Nos dicen que piensan en sus tierras, en el ganado que les arrancaron con armas de fuego, bombas, gases lacrimógenos y cañones.
    Y cuando se enteran de que el Choo Choo tren, siempre maldito, maldito tren de carbón, el tren de carbón que los llevó al Johannesburgo.
    Desde entonces, Shosholoza representa la causa común de un pueblo, su orgullo y dignidad, y sus ansias de progreso en un mundo nuevo y libre. Sobre la historia y la realidad actual en Sudáfrica hay información muy completa en: http://es.wikipedia.org/wiki/Sud%C3%A1frica.

    Letra original
    (en xhosa) Shosholoza Shosholoza - Ku lezontaba Stimela siphum' eSouth Africa
    Wen' uyabaleka, Wen' uyabaleka - Ku lezontaba Stimela siphum' eSouth Africa.
    Versión aproximada en inglés:
    Move fast (2 v) on those mountains train from South Africa.
    You are running away - on those mountains train from South Africa.

    Traduc cantable española:
    Adelante, adelante - en las montañas en el tren hacia Sudáfrica.
    Estás huyendo Estás huyendo - en las montañas en el tren hacia Sudáfrica
    .


    *081d. WAKA WAKA. Himo del Campeonato Mundial de Fútbol 2010. Golden Voices. Camerun. 1980s. ada. t. FolkAf. Sport..

    Partitura transcrita por Elena Llorens: http://2.bp.blogspot.com/-00Q472X3des/TgYQBxGR4eI/AAAAAAAAAHU/GxST-h8V9lY/s1600/waka+waka.jpg.
    Videos, cant en ing: http://www.youtube.com/watch?v=15V-m4AR3bc. Cómo bailar: http://www.youtube.com/user/shakirawakawaka?feature=results_main. Versión en español: http://www.youtube.com/watch?v=dzsuE5ugxf4. Coreografía burlesca de un grupo senegalés (Waka a partir del minuto 5):http://www.youtube.com/watch?v=p47zwuOVXNQ&feature=related.
    Golden Voices, de Camerun

     La FIFA y Sony Music Entertainment habían anunciado que la canción Waka Waka (This Time For Africa), compuesta y coproducida por Shakira, fue elegida como canción oficial de la próxima Copa del Mundo FIFA 2010, que se celebrará en Sudáfrica.
    Pero el estribillo es el de un canto de Camerún que hizo muy popular el grupo Golden Voices, de 5 amigos soldados, allá en los 80, que se cantó mucho en Colombia y que puede verse en http://www.youtube.com/watch?v=WY053xz90jw&feature=related. Esa canción tuvo tanto éxito, que originó una serie de canciones con ese título: Zangalewa. Los creadores cantaban lo que les obligaban hacer a los soldados: trabajar, oir, ser estrictos, ordenados. Era una canción más bien en broma, para jugar. Al parecer viene de una lengua del sur del Camerún. Zangalewa significa "¿quién te ha enviado?" ó quién te ha llamado? y saminamina "¿quién es la persona?"
    Verla cantada por un grupo de jovenes:http://www.youtube.com/watch?v=lUGzOQZncck&feature=related.
         La canción fue interpretada por Shakira y el grupo sudafricano Freshlyground en la ceremonia final del campeonato, el 11 de julio en el Johannesburg Soccer City Stadium. Waka Waka combina ritmos e instrumentación afro-colombianos con la soca (música de Trinidad y Tobago derivada del calypso) y guitarras sudafricanas.
    "Me siento muy honrada de que Waka Waka haya sido elegida para formar parte de todo lo que representa la Copa del Mundo FIFA 2010", afirmó Shakira, que añadió: "el campeonato del mundo de fútbol significa una ilusión global, conecta a todos los países, razas, religiones y sectores sociales alrededor de una única pasión. Es un acontecimiento que tiene el poder de unir e integrar y de esto trata la canción". Shakira puntualizó que "la música africana es tan inspiradora que debe ocupar el lugar que le corresponde en la cultura pop global ".
         Todos los beneficios derivados de la venta del álbum se destinarán a la campaña benéfica de la FIFA 20 Centers for 2010, cuyo objetivo es conseguir a través del fútbol un cambio social positivo, construyendo 20 centros “Fútbol para la esperanza” a lo largo de todo África que contribuyan a solucionar problemas de salud y educación. (Extractado del artículo del 27 abril 2010 en
    : http://www.20minutos.es/noticia/690241/0/shakira/mundial/cancion/). Comparado con los miles de millones que se mueven en una competición de este tipo, las migajas destinadas a los 20 centros, ¿no parecen más bien un cierto lavado de cara?

    Letra en inglés.
    You’re a good soldier - Choosing your battles - Pick yourself up
    And dust yourself off And back in the saddle.
    You’re on the front line - Everyone’s watching - You know it’s serious
    We’re getting closer - This isn’t over
    The pressure’s on; you feel it - But you got it all; believe it
    When you fall, get up, oh oh - And if you fall, get up, eh eh.
    Tsamina mina zangalewa - Cause this is Africa
    Tsamina mina eh eh - Waka waka eh eh - Tsamina mina zangalewa - This time for Africa.
    Listen to your god; this is our motto - Your time to shine - Don’t wait in line - Y vamos por todo.
    People are raising their expectations - Go on and feel them - This is your moment - No hesitations.
    Today’s your day I feel it - You paved the way, believe it.
    If you get down - Get up oh, oh - When you get down, - Get up eh, eh
    Tsamina mina zangalewa - This time for Africa
    Tsamina mina eh eh - Waka waka eh eh - Tsamina mina zangalewa - Anawa aa
    Tsamina mina eh eh - Waka waka eh eh - Tsamina mina zangalewa - This time for Africa.

    Así lo canta Shakira en español:
    Llego el momento, caen las murallas: - va a comenzar la única justa de la batallas. 
    No duele el golpe, no existe el miedo - quítate el polvo, ponte de pie y vuelve al ruedo. 
    Y la presión que sientes - espera en ti, -¡tu gente! 
    Ahora vamos por todo y te acompaña la suerte. - Samina mina Zangaléwa - porque esto es África. 
    Samina mina ¡eh! ¡eh! - waka waka ¡eh! ¡eh! - Samina mina Zangaléwa - porque esto es África. 
    Oye tu dios y no estarás solo - llegas aquí para brillar, lo tienes todo. 
    La hora se acerca, es el momento. - Vas a ganar cada batalla ya lo presiento. 
    Hay que empezar de cero - para tocar el cielo. 
    Ahora vamos por todo y todos vamos por ellos. – Samina mina Zangaléwa - porque esto es África. 
    Samina mina ¡eh! ¡eh! - waka waka ¡eh! ¡eh! - samina mina Zangaléwa - porque esto es África. 
    Samina mina ¡eh! ¡eh! - waka waka ¡eh! ¡eh! - samina mina Zangaléwa - porque esto es África.



    082. NEW YORK, NEW YORK. Kander y Ebb. USA. 1977. afa. jya. pop. City

    Videos: Por Lizza Minelli: http://www.youtube.com/watch?v=GxAnLJwsxII. Cantado por Frank Sinatra: http://www.youtube.com/watch?v=aqlJl1LfDP4. En esp por Jose Jose: http://www.youtube.com/watch?v=a7SyIBf4eMI. También hay -con la misma melodía- una versión muy interesante de un jardín. Los que acaban quieren pasar a 1º: http://kids.niehs.nih.gov/lyrics/firstgrade.htm. Más datos sobre la canción: http://es.wikipedia.org/wiki/New_York,_New_York


    La letra de los más chiquitos:
    Start spreading the news - We're leaving today.
    We want to be a part of - First grade...
    We've worked very hard - Our teacher is proud.
    So open up those doors to - First grade....
    We know our alphabet - And numbers too.
    We all can write our names - And tie our shoes!
    So when summer's done-And we're finished with play
    Our mom's will send us to - First grade....
    If we can make it here - We'll make it anywhere
    So here we come - First grade, first grade.
    Start spreading the news - We're leaving today.

    Empezamos abriendo las noticias: Nos vamos hoy.
    Queremos ser parte de 1º...
    Hemos trabajado muy duro.
    Nuestro profe está orgulloso.
    Así abren las puertas a 1º.
    Sabemos el alfabeto - Y los números también.
    Todos podemos escribir nuestros nombres - Y atarnos los zapatos!
    Así que cuando termine el verano – y se acabe el placer,
    nuestra madre nos enviará a Primero, a primero.
    Si podemos hacerlo aquí , lo haremos en cualquier lugar.
    Así que aquí vamos, a primero, a primero.



    083. DOWN BY THE RIVERSIDE. Anónimo. USA. 1890. fda. T. FolkAA. Negrosp.

    Primeros sonidos: si la si re mi sol sol si, si si la si la sol, la la sol la sol fa# si si la si la sol...
         Versión de Elvis con la letra en ingles en info: http://www.youtube.com/watch?v=iS7La6pnnno&feature=related. Versión de Virginia Gospel Choir: http://www.youtube.com/watch?v=Ac1oftn6Klk&feature=related. Version de Craig Adams y conjunto: http://www.youtube.com/watch?v=0NaWL7YaJQ0&feature=PlayList&p=A05C922496D13C1F&playnext=1&playnext_from=PL&index=27.
         Esta canción se cantó a menudo en las actividades contra la segregación y contra la guerra de Vietnam. La canción era conocida ya en tiempos de la Guerra Civil, tanto por los blancos como por los negros, pero mayormente con diferentes textos y melodías, especialmente el versículo: "Yo no voy a estudiar la guerra no" Que en una traducción más adecuada sería: Vamos a poner fin a esta guerra. Es un añadido, desconocido anteriormente.
        Down by the river side: Por el lado del río. Los ríos son hace mucho tiempo los símbolos importantes en las culturas más antiguas y en la africana y americana. El agua era considerada como el hogar de las fuerzas divinas. El agua era tanto espiritual como físicamente limpieza y, por supuesto, sin agua, la gente, otros seres vivos y las plantas morirían. También la línea que separa la tierra de las masas de agua (lagos, ríos, océanos) simbolizarían la línea que divide la Tierra del cielo.
         Importante tener en cuenta la omnipresencia del río Jordán en los negro espirituales de América. El «sentido profundo" del río (y, en particular, cruzar el río Jordán significaba acabar con la esclavitud en Egipto y llegar a una tierra de libertad): tal como los esclavos de color a menudo tuvieron que cruzar ríos para llegar de la esclavitud a la libertad.
         Al igual que muchas canciones, las letras de este espiritual pueden significar cosas diferentes para diferentes personas en diferentes momentos. Para algunos, el que canta habla de una transformación personal lejos de la violencia y la destrucción y hacia la paz. Esto podría ser un poderoso mensaje en una sociedad donde hace estragos la violencia de pandillas o la violencia doméstica.
         Es una canción acerca de un cambio de corazón.
         Una canción especial para aprender fácilmente, con una melodía muy atrayente y movida, y frases que repite continuamente:

    Well I'm gonna lay down my burden (his burden), down by the riverside (riverside)
    Down by the riverside (riverside), down by the riverside
    Well I ain't a gonna study war no more,
    I'm gonna put on my long white robe, (Where?) down by the riverside (U-hu)
    I'm gonna lay down my sword and shield, (Where?) down by the riverside (riverside)

    Voy a lanzar lo que me pesa, abajo por el río, abajo por el río...
    Vamos a terminar con la guerra...
    Voy a ponerme la túnica blanca, abajo por el río
    Voy a `ponerme mi espada y mi escudo....

    Hay una version bien interesante en el film Afro-American Work Songs in a Texas Prison (1966) sobre el trabajo cantado de los presos. En África, las canciones fueron utilizadas para moverse a ritmo y a la vez para dar voz poética al modo como la gente quería hacer su trabajo. En las plantaciones, se añadió un componente de supervivencia. Si un hombre era señalado porque trabajaba muy despacio, solía ser brutalmente castigado. Las canciones mantenían a todos juntos, para que nadie pudiera ser señalado como trabajando más lentamente que los demás.

    SINGING PRISONERS: Well, I'm gonna try on my long white robe
    Down by the River Side - Well, I'm gonna try on my long white robe
    Down by the River Side - I'm gonna study war no more
    Well I ain't gonna study war no more - And I ain't gonna study war no more
    Well I ain't gonna study war no more - Gonna meet with Mr. Pete
    Down by the River Side -Gonna try on my golden shoes .
    Gonna lay down my sword and shield - Down by the River Side
    Gonna meet with the one above - Down by the River Side

    Estas son canciones de esfuerzo y lucha, pero también rebosan esperanza.. Que surgió de la necesidad de los trabajadores poner el pensamiento en un lugar donde sabía que había algo más en el mundo que las dificultades que se enfrentaba en ese momento.
    Voy a colocar mi espada y protector, - Abajo por la orilla 
    Guerra del estudio no más - No voy a estudiar guerra no más. 
    Voy a caminar con ese príncipe de la paz, abajo por la orilla. 
    Voy a colocar esa bomba atómica. Abajo por la orilla.



    084. SO WHAT. Pink. USA. 2008. ada. jya. pop. Feelings.
    Video Subt esp e ingl:http://www.youtube.com/watch?v=O6XOFSgEYAw
         Es la canción más exitosa de Pink, que la colocó en el nº 1 de más de 25 países. En el 2009, según los Billboard, Pink ocupa el primer lugar como artista pop de la década. Es una canción pegadiza, fácil de cantar y de tocar. Pero desgarrada, que muestra una estrella del pop con una vida desquiciada (yo no tendría miedo a conversarla con unos adolescentes). Está muy implicada con la defensa de los animales.
         Más sobre la cantante y sus canciones en: http://es.wikipedia.org/wiki/Pink, http://www.pinkspage.com/us/home. http://en.wikipedia.org/wiki/So_What_%28Pink_song%29 La letra de la canción en inglés y en español: http://musicapor1000.blogspot.com/2008/09/pink-so-what-letra-traducida.html.



    085. DEAR MR PRESIDENT. Pink. USA. 2005. ada. jya. folkUSA. History.
    Video con letra: http://www.youtube.com/watch?v=sn14_y2euzM. Hay también otras versiones subtit en esp.

    Es una de las canciones mas aclamadas y mejor recibida (10 millones de visitas en youtube no es moco de pavo) por las criticas debido a su tematica: una carta abierta al entonces presidente de los Estados Unidos George Bush, haciéndole preguntas sobre la guerra y la pobreza. También se las podríamos decir a cualquier Presidente. Y a todos nosotros, que nos acostumbramos a descargar todas las culpas en otros. Y mirarnos al espejo.

    Dear Mr. President:
    Come take a walk with me.
    Let's pretend we're just two people and
    you're not better than me.
    I'd like to ask you some questions if
    we can speak honestly.
    What do you feel when you see
    all the homeless on the street?
    Who do you pray for at night before
    you go to sleep?
    What do you feel when you look in the mirror? Are you proud?
    Refrain: How do you sleep while
    the rest of us cry?
    How do you dream when a mother has
    no chance to say goodbye?
    How do you walk with your head held high?
    Can you even look me in the eye and tell me why?
    Dear Mr. President:
    were you a lonely boy?
    Are you a lonely boy? (2)
    How can you say no child is left behind?
    We're not dumb and we're not blind.
    They're all sitting in your cells while you pay the road to hell.
    What kind of father would take his own daughter's rights away?
    And what kind of father might hate his own daughter if she were gay?
    I can only imagine what the first lady has to say:
    You've come a long way from whiskey and cocaine...
    How do you...
    Let me tell you bout hard work: Minimum wage with a baby on the way.
    Let me tell you bout hard work rebuilding your house after the bombs took them away.
    Let me tell you bout hard work building a bed out of a cardboard box
    Let me tell you bout hard work. Hard work. Hard work
    You don't know nothing bout hard work. Hard work. Hard work.
    How do you...
    Dear Mr. President: You'd never take a walk with me. Would you?

    Estimado Sr. Presidente, venga a pasear cconmigo. 
    Piense que somos sólo dos personas y y que usted no es mejor que yo. 
    Me gustaría preguntarle algo si podemos hablar sinceramente. 
    ¿Qué piensa cuando ve a todas las personas sin hogar en la calle? 
    ¿Qué reza para por la noche antes de ir a dormir? 
    ¿Qué piensa cuando se mira en el espejo? ¿Está orgulloso? 
    (Estribillo)¿Cómo dormir mientras que el resto de nosotros llora? 
    ¿Cómo soñar cuando una madre no tiene ni una oportunidad de decir adiós? 
    ¿Cómo caminar con la cabeza bien alta? ¿Puede mirarme a los ojos una vez y explicarme el porque? 
    ¿Estimado Sr. Presidente, ¿fue usted un muchacho solitario? ¿Era un muchacho solitario?(2) 
    ¿Cómo puede decir que ningún niño se quedara sin vida? No somos tontos y no somos ciegos. 
    Mientras ellos siguen en nuestra cárcel, usted construye el camino al infierno 
    ¿Qué tipo de padre no defendería los derechos de su propia hija? 
    ¿Y qué tipo de padre podría odiar a su propio hija si el fuera gay? 
    No dejo de imaginarme a la primera dama teniendo que decir: 
    tu ya has recorrido el largo camino del whisky y la cocaína. 
    Al estribillo: ¿Cómo dormir mientras el resto de nosotros...? 
    Deseo hablarle de trabajo duro. Vivir con un salario mínimo y con un bebé en camino. 
    Déjeme hablarte del trabajo duro rehaciendo su casa después que una bomba se la quitó. 
    Deseo decirle lo que es el trabajo duro construyendo una cama de una caja de cartón. 
    Déjeme hablarle de duro trabajo, duro trabajo, duro trabajo. 
    No sabes nada, de duro trabajo, duro trabajo, duro trabajo, 
    ¿Cómo hace para dormir por la noche? ¿Cómo camina con la cabeza bien alta? 
    Estimado Señor Presidente, usted no dará nunca un paseo conmigo. ¿Lo hará? 



    Canciones ALGO DIFÍCILES DE TOCAR,
    con 2 escalas y alteraciones.




    086a. ANY MAN OF MINE. Shania Twain. Canadá. 1996. ada. jya. Country. Love.

         Me encanta esta melodía. Preciosa para cantar y que se presta a un gran debate.
    Shania (pronunciado Sha-na-ia), es una palabra ojibwa que significa "en mi camino". Shania es la única cantante femenina con tres discos de diamante en Estados Unidos, siendo además la segunda cantante canadiense con más discos vendidos;(detrás de Céline Dion). Desde 1995 con el lanzamiento de su álbum The Woman in Me, Twain se ha ganado tanto el reconocimiento de la crítica como el de las ventas, ganando cinco premios Grammy, 27 premios BMI Songwriter y vendiendo más de 75 millones de discos en todo el mundo. De ellos, 48 millones en Estados Unidos.
    http://www.youtube.com/watch?v=8N2k-gv6xNE&feature=fvst. La canción con subtítulos en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=VXELfIigluo

    I. Any man of mine better be proud of me, even when I'm ugly he still better love me.
    And I can be late for a date that's fine, but he better be on time.
    Any man of mine'll say it fits just right, when last year's dress is just a little too tight
    And anything I do or say better be okay, when I have a bad hair day.
    And if I change my mind, a million times, I wanna hear him say, yeah,
    Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. I like it that way.
    Refrain: Any man of mine! better walk the line,
    Better show me a teasin' squeezin' pleasin' kinda time
    I need a man who knows, how the story goes
    He's gotta be a heartbeatin' fine treatin'Breathtakin' earthquakin' kind. Any man...
    II. Well any man of mine better disagree, when I say another woman's lookin' better than me.
    And when I cook him dinner and I burn it black, He better say, mmmm, I like it like that yeah.
    And if I changed my mind.....A million times
    I wanna hear him say - Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah I like it that way
    Refrain: Any man of mine....
    You gotta shimmy shake Make the earth quake, - Kick, turn, stomp, stomp, then you jump
    Heel to toe, Do Si Do - 'Til your boots wanna break "Til your feet and your back ache
    Keep it movin' 'til you just can't take anymore - Come on everybody on the floor
    A-one two, a-three four. Hup two, hum
    If you wanna be a man of mine, that's right....
    This is what a woman wants...

    I. El tiene que estar orgulloso de mí, aunque yo me vea fea, tiene que seguir amándome. 
    Y yo puedo llegar tarde a una cita y está bien, pero él debe ser puntual. 
    El hombre que me quiera dirá que me queda bien, 
    aunque el vestido del año pasado me vaya un tanto ajustado. 
    Y lo que sea que haga o diga va a estar bien - cuando mi pelo tenga un mal día. 
    Y si cambio de opinión un millón de veces, quiero oirle decir: «Sí, sí, sí ¡me gusta así!» 
    (estribillo) El hombre que me quiera tiene que seguir el ritmo, 
    mostrarse un rato divertido, cariñoso y placentero. 
    Necesito un hombre que sepa como va la historia. 
    Tiene que hacerme latir el corazón y tratarme bien. 
    Del tipo que te saca el aliento y te mueve como un terremoto. 
    II. El hombre que me quiera no ha de estar de acuerdo - si yo digo que otra mujer luce mejor que yo. 
    Y cuando prepare la cena y la queme toda, tiene que decir «mmm, me gusta así…» 
    Y si cambio de opinión un millón de veces, quiero oirle decir «Sí, sí, sí ¡me gusta así!» 
    (Hablado) Que bailando el shimmy and shake - haga temblar el suelo: 
    Patada, giro, piso, piso y salto - punta y taco do si do, hasta que tus botas se rompan, 
    Hasta que te duelan los pies y la espalda. Sigue moviéndote hasta que no aguantes más 
    Vamos todos a la pista ¡Uno, dos, tres cuatro! . Dos hup, hey. 
    Si quieres ser un hombre para mí. ¡Así se hace! Esto es lo que quiere una mujer 



    086b. MASSACHUSETTS. Bee Gees. GBretaña. 1967. fda. T. pop. City
    Video:  http://www.youtube.com/watch?v=4XWYefe9EzI.
         "Massachusetts" es una canción de amor a esa ciudad, de la banda The Bee Gees. Fue escrita y compuesta por los hermanos Gibbs (Maurice, Barry y Robin) en 1967 como parte del repertorio del segundo disco de esta banda de Manchester llamado Horizontal. Fue su primer gran exito ya que logró alcanzar la cima de las listas Británicas y que se hicieran populares y que el mundo musical empezara a mirarlos y escucharlos con mucha atención. Un buen ejemplo es lo que pasó en Japón, donde esta canción llegó al número uno de las listas Oricon y logró que los hermanos Gibbs fueran el primer grupo extranjero en lograrlo en tierras niponas.
         Originalmente Barry, Robin y Maurice Gibb escribieron esta canción para la banda australiana The Seekers. Pero esta banda de música Folk rechazó la idea por encontrarla poco comercial, sin embargo Los Bee Gees demostraron que esta balada conquistaría el mundo grabándola y cosechando buenas críticas. Les dejamos una canción que nos resume el estilo musical que tenían estos tres hermanos que cambiaron el concepto musical de la balada pop con sus preciosos arreglos y letras nostálgicas, que ademas han traspasado decadas y generaciones. Que la disfruten!!!!
    ” De http://detrasdelacancion.blogspot.com/2009/09/massachusetts-bee-gees.html

    Feel I'm goin' back to Massachusetts, - Something's telling me I must go home.
    And the lights all went out in Massachusetts - The day I left her standing on her own.
    Tried to hitch a ride to San Francisco, - Gotta do the things I wanna do.
    And the lights all went out in Massachusetts - They brought me back to see my way with you.
    Talk about the life in Massachusetts, - Speak about the people I have seen,
    And the lights all went out in Massachusetts - And Massachusetts is one place I have seen.
    I will remember Massachusetts...

    Letra cantable del moderador:
    * Vuelvo de regreso a Massachussets.- Algo hay que me dice que regrese. 
    * ¡Cuanta luz se encendió en Massachussets,- cuando / ella me dejaba sin su amor!. 
    * Hizo / autostop a San Francisco. – Yo tendré que hacer lo que yo debo. 
    * ¡Cuánta luz se encendió en Massachusetts - Que me hicieron ir a verla otra vez! 
    * Hablé de la vida en Massachussets. Hablé de la gente que yo ví. 
    * ¡Cuánta luz se encendió en Massachusetts. De Massachussets un lugar dónde viví!.


    087. PECOS BILL. Roy Rodgers. USA. 1948. mda. G. Country. Story.
    No hemos encontrado videos del film en inglés. Walt Disney hizo también una versión en español (comienza por la historia y la canción va a los 3’20” : http://www.youtube.com/watch?v=ipFw8MU13SM&feature=PlayList&p=61BA6236CCCB2414&playnext=1&playvnext_from=PL&index=27.
    Ver sobre el intérprete: http://es.wikipedia.org/wiki/Roy_Rogers_(actor) Sobre el género leer: http://www.amcuruguay.com/estilowestern.htm.
         Es una leyenda -sobre el vaquero prototipo- exageradísima, disparatada, que se presta a una lectura crítica. Y eso que la versión de Walt Disney ha sido edulcorada, sobre todo con respecto a los indios (comparar con otro video en español, con la melodía muy nítida: http://www.youtube.com/watch?v=hQM9ibFy78Y.
    Cuenta la leyenda de Texas que Pecos Bill iba en una carreta hacia el Oeste, cuando en un descuido cayó de la misma. Fue encontrado por una coyote hembra y criado junto al resto de los cachorros de la manada, de donde obtuvo sus extraordinarias habilidades, y las ejerció, grande ya, junto a su caballo. Hasta que conoció a una mujer (Slue Foot Sue) quien selló el destino de este héroe (eso está en la 2ª parte del video.

    I. Pecos Bill was quite a cowboy down in Texas - and a western superman to say the least
    He was the roughest, toughest critter - never known to be a quitter,
    cause he never had no fear of man or beast.
    Refrain: Yippee-ai-ay Yippee-ai-oh - For the toughest critter west of the Alamo.
    II. Once he roped a raging cyclone out of nowhere,
    Then he straddled it and settled down with ease.
    And while that cyclone bucked and flitted - Pecos rolled a smoke and lit it
    And he tamed that ornery wind down to a breeze.
    III. Once there was a drought that spread all over Texas - So to sunny Californy he did go.
    And though the gag is kinda corny - He brought rain from Californy
    And that's how we got the Gulf of Mexico. Yippee-ai-ay...
    IV. Once a band of rustlers stole a herd of cattle,
    but they didn't know the herd they stole was Bill's.
    And when he caught them crooked villains, Pecos knocked out all their fillins
    And that's the reason why there's gold in them there hills.
    V. Pecos lost his way while travelin' through the desert
    It was ninety miles 'cross the burnin' sand.
    He knew he'd never reach the border - If he didn't get some water
    So he got a stick and dug the Rio Grande.
    VI. While a tribe of painted indians did a wardance
    Pecos started shooting up their little game.
    He gave those redskins such a shake up - That they jumped out of their makeup
    That's how the Painted Desert got it's name.Yippee-ai-ay…
    VII. While reclining on a cloud high over Texas,
    With his gun he made the stars evaporate.
    Then Pecos saw the stars declinin'- So he left one brightly shinin'
    As the emblem of the Lone Star texas state.

    Versión española que cantan varios intérpretes:
    I. Pecos Bill fue superhombre en todo Texas - y por más que se hable de él no es presumir. 
    Era el vaquero más temible, más valiente y más terrible, invencible era el famoso Pecos Bill. 
    (Estrib.)Ay, ay, ay, ay, ay, ay lo digo yo, fue el vaquero más auténtico que existió. 
    II. Una vez lazó un ciclón y lo detuvo y después para domarlo lo montó 
    y fue tan fácil la faena, que el ciclón con mucha pena, convertido en suave brisa se alejó. 
    III. Otra vez que hubo sequía en todo Texas - y la lluvia en mucho tiempo no cayó, 
    Estando Pecos sin trabajo,fue por lluvia y tanta trajo,que hasta a México su Golfo le formó. 
    IV. Otra vez que unos cuatreros se robaron - Una vaca sin saber que era de Bill, 
    Pecos Bill hizo a los pillos,que escupieran los colmillos y por eso es que ahora abunda el oro ahí. 
    V. Una vez perdió la huella en el desierto,(agua)- se moría de sed y lo abrasaba el sol(agua) 
    y aunque estaba medio muerto,hizo un tajo en el desierto y el Río Bravo ese día construyó. 
    VI. Unos indios practicaban maquillaje - Cuando Pecos, por jugar, los balaceó. 
    Y tan rápido corrieron - que al corren se destiñeron - Y así Pecos el desierto decoró. 
    VII. Reclinado en una nube sobre Texas - a balazos las estrellas derribó, 
    mas dejó siempre brillando - sobre Texas vigilando, -un lucero refulgente como el sol.


    088. BOAT BANANA SONG. Harry Belafonte. Jamaica. Tradic. afa. t. folAA. history.
    En la película Beetle Juice, Belafonte pone la voz a la actriz:
    http://www.youtube.com/watch?v=F8OYvdPi7nI. En otro video aparece Harry Belafonte con los Muppets. http://www.youtube.com/watch?v=6AjovHGK-TA&feature=PlayList&p=6B012EEF2794F8D4&playnext=1&playnext_from=PL&index=2.
         Informaciones sobre la canción, un calypso de Jamaica que refleja los sentimientos de los trabajadores del banano, que han laborado toda la noche por unas monedas, y sólo sienten que “la luz del día viene y me quiero ir a casa”, están en: http://en.wikipedia.org/wiki/Day-O_%28The_Banana_Boat_Song%29.
    De stevenelston.com

     Day-o, day-o, daylight come and me wan´ go home
    day, me say day, me say day, me say day....
    daylight come and me wan´ go home.
     Work all night on a drink of rum. Daylight come…
    stack banana till de mornin´ come…
    come, mister tally man, tally me banana…
    come, mister tally man, tally me banana…
    lift six foot, seven foot, eight foot bunch…
    six foot, seven foot, eight foot bunch…
    Day, me say day-o…. Day, me say day, me say day...
    A beautiful bunch o´ ripe banana…
    Hide the deadly black tarantula…
    Volver a lift six foot, seven foot…..
    Volver a come….
    Day-o, day-o…. Día-o, día-o 
    La luz del día viene y me quiero ir a casa
    Me dicen que el día, me dicen que el día…. 
    Trabajo toda la noche con una copa de ron...
    Amontonando bananas hasta que llegue la mañana… 
    Venga, señor contador, cuente mis bananas…
    venga, señor contador, cuente mis bananas… 
    Levante seis pies, siete pies, un manojo de ocho pies…
    Seis pies, siete pies, un manojo de ocho pies… 
    Día, me dicen que el día-o… Día, me dicen que el día, me dicen que el día…. 
    Un hermoso manojo de maduras bananas… - Esconde la mortal tarántula negra... 
    la luz del día viene y me quiero ir a casa 
    Volver a levante seis pies, siete pies… - (Volver a) venga, señor contador, cuente…. 
    Día-o, día-o…. 




    089. CHIQUITITA. Abba. Suecia. 1979. Ada. T. pop. feelings.

    Abba es el grupo que ha vendido más discos después de los Beatles, Elvis y Michael Jackson. Chiquitita sigue siendo el sencillo más vendido en la historia de América Latina y fue donado a la UNICEF. Lo cual le aportó más de un millón de dólares a la UNICEF por ventas de la misma. Información sobre la canción y el grupo en: http://es.wikipedia.org/wiki/Chiquitita y http://es.wikipedia.org/wiki/ABBA.
    La versión original en inglés con la letra, en: http://www.youtube.com/watch?v=p4QqMKe3rwY. Versión en español, cantada por Abba: http://www.youtube.com/watch?v=IAzai1TQfxg.

    Chiquitita, tell me what's wrong
    You're enchained by your own sorrow.
    In your eyes there is no hope for tomorrow
    How I hate to see you like this
    There is no way you can deny it,
    I can see that you're oh so sad, so quiet
    Chiquitita, tell me the truth,
    I'm a shoulder you can cry on.
    Your best friend, I'm the one you must rely on
    You were always sure of yourself
    Now I see you've broken a feather
    I hope we can patch it up together.
    Chiquitita, you and I know
    How the heartaches come and they go and the scars they're leaving
    You'll be dancing once again and the pain will end You will have no time for grieving
    Chiquitita, you and I cry - But the sun is still in the sky and shining above you
    Let me hear you sing once more like you did before - Sing a new song, Chiquitita.
    Try once more like you did before - Sing a new song, Chiquitita.
    So the walls came tumbling down - And your love's a blown out candle
    All is gone and it seems too hard to handle - Chiquitita, tell me the trut...
    Chiquitita, you and I kno...


    Versión cantable en español, de Abba:
    Chiquitita, dime por que - tu dolor hoy te encadena. 
    En tus ojos hay una sombra de gran pena. 
    No quisiera verte asi, - aunque quieras disimularlo. 
    Si es que tan triste estás, ¿para que quieres callario? 
    Chiquitita, dimelo tu, en mi hombro, aqui llorando. 
    Cuenta conmigo ya, para asi seguir andando. 
    Tan segura te conocí y ahora tu ala quebrada, 
    dejamela arreglar: yo la quiero ver curada. 
    Estribillo: Chiquitita, sabes muy bien - que las penas vienen y van y desaparecen 
    otra vez vas a bailar y seras feliz, - como flores que florecen. 
    Chiquitita, no hay que llorar: - las estrellas brillan por ti alla en lo alto, 
    quiero verte sonreir para compartir tu alegria, Chiquitita. 
    Otra vez quiero compartir tu alegria Chiquitita. 
    Chiquitita, dime por que…. 
    Chiquitita, sabes muy bien... 
    Chiquitita, no hay que llorar....



    090a. WALKING WALKING. Teaching tips. Asia. ?. fda. P. folkEu. Me.

         Canción-juego, con desplazamientos (Frère Jacques). http://www.youtube.com/watch?v=nrrA9j51tQ0. Letra y sug en: http://supersimplelearning.com/songs/original-series/one/walking-walking/.

    Walking, walking, Walking, walking - Hop, hop, hop, Hop, hop, hop
    Running, running, running, Running, running, running. Now we stop. Now we stop.

    Caminando, caminando. - Salto, salto, salto, salto. 

    Corre, corre, corre. Corre, corre, corre - Ahora nos detenemos. Ahora nos detenemos.



    090b. ADMIRAL WILLIAM BROWN-Islas Malvinas Argentinas. Wolf Tones. Irlanda. ?. mda. jya. HistAm. folkEu.

    Primeros sonidos: Do mi sol mi do mi sol, do’ do’ do’ do’ la fa sol, do mi sol sol sol sol la sol fa mi re. do mi sol mi do mi sol do’ re’ mi’re’ do’ si do’... Muy fácil la melodía y poderla tocar, pero muy larga la letra. Quizá podría repartirse entre varias personas o grupitos. Con subtit ingl y esp: http://www.youtube.com/watch?v=XDgO6NIXe0A&NR=1.
    Al parecer la canción tiene un gran éxito en toda Europa, no en Inglaterra, claro. El grupo es de Irlanda, la nación que sufrió, mas que ninguna otra, los abusos del imperialismo ingles. Me parece muy curiosa. Y vale la pena escucharla. Es bien interesante conocer parte de la historia del Almirante Brown. Parte, porque no tiene en cuenta todo lo demás que el Almirante hizo, incluso lo que actuó en la Banda Oriental del río Uruguay. Aunque se prestaría a conversar sobre ciertos patrioterismos, y ciertas incongruencias históricas, como la confusión sobre el Regimiento de los Patricios, entre los irlandeses y la clase social de los patricios. Los Wolf Tones es una banda mítica irlandesa de rock de los años ‘70. Sus letras combinan el costumbrismo irlandés con el compromiso político a favor de la anexión de Irlanda del Norte a la República de Irlanda, y el retiro definitivo de los británicos de la isla. Aún hoy siguen dando recitales y giras por Irlanda y el exterior. Esta hermosa canción, habla de la "masacre" que hicieron los ingleses en las Malvinas. Es un magnífico tema sobre el Almirante Guillermo Brown, un héroe para Argentina. También se nombra las invasiones inglesas de 1806 y 1807, en las cuales los ingleses "salieron corriendo" de Buenos Aires,y la usurpación de las Islas Malvinas en 1833. Si bien la canción es en inglés, el estribillo termina en castellano "Las Islas Malvinas Argentinas".
    El que quiera enterarse de algo más, que lea en: http://es.wikipedia.org/wiki/Guillermo_Brown y http://www.escueladigital.com.uy/biografias/g_brown.htm.
         El 10 de junio de 1826 una poderosa fuerza brasileña se presentó ante Buenos Aires, integrada por 31 barcos. Brown sólo disponía de 4 buques y 7 cañoneras, pero era dueño de ese coraje contagioso que se agranda ante la dificultad, y dirigiéndose a sus tripulantes los arenga con estas palabras:
    "Marinos y soldados de la República: ¿Véis esa gran montaña flotante? ¡ Son los 31 buques enemigos! Pero no creáis que vuestro general abriga el menor recelo, pues no duda de vuestro valor y espera que imitaréis a la "25 de Mayo" que será echada a pique antes que rendida. Camaradas: confianza en la victoria, disciplina y tres vivas a la Patria!". Momentos después la nave capitana de Brown dio aquella consigna inmortal: "¡Fuego rasante, que el pueblo nos contempla!"


    Lyrics:
    I. From a county Mayo town, - came a man of great renown - as a sailor and a soldier was none bolder.
    He went to America, - at an early age they say - as a cabin boy to sail the wide world over.
    Then adventure took him south, - to the De la Plata mouth - San Martin was on the road in Argentina.
    so three whaling ships he bought, - and Brazil and Spain he fought - and freedom then he sought for Argentina.
    * De una ciudad del condado de Mayo - vino un hombre de gran fama;- no había marinero y soldado más valiente.
    * Dicen que se fue a América - muy joven, como grumete, - a navegar alrededor del mundo.
    * Entonces la aventura lo llevó hacia el sur, - a la boca del Plata. San Martín estaba caminando en Argentina.
    * También que tres balleneros compró. Peleó contra Brasil y España, y entonces – trabajó por la independencia de Argentina
    .
    II. Oh Admiral William Brown, - you're a man of courage shown - and in battles fought, the odds were all against you.
    But your Irish heart was strong, - and in memory still lives on - and in Ireland there are some that don't forget you.
    On St. Patrick's day it's told, - you had many victories bold - you defeated all invaders thugs and bullies.
    Then through the Pampas rose - and you found a happy home - Las Islas Malvinas Argentinas.
    * Almirante William Brown, - eres hombre que mostró su coraje- en batallas donde tenías todas las de perder.
    * Pero tu corazón irlandés era fuerte - y sigue vivo en la memoria - y en Irlanda hay gente que no te olvida.
    * El día de San Patricio dicen - que obtuviste muchas victorias:- derrotaste a todos los invasores, gamberros y matones.
    * Después, en el corazón de la pampa, - encontraste un hogar feliz: - Las Islas Malvinas argentinas
    .
    III. He had heard of Irish hands - in the noble gallant bands - that helped to free the land of Argentina.
    He had heard with great acclaim - the Patricios name and fame - when in 1806 the British came for slaughter.
    And to this very day, - in the Argentine they say - the English ran away from Buenos Aires.
    To the islands further down, - and they took them for the crown, - las Islas Malvinas Argentinas.
    * He escuchado que nobles y valientes irlandeses - ayudaron a liberar una tierra llamada Argentina.
    He escuchado con entusiasmo - el nombre y fama del Regimiento de Patricios,
    * cuando, en 1806, los británicos - llegaron para masacrar.
    * Y hasta hoy dicen en Argentina – que los ingleses huyeron de Buenos Aires
    * hacia las islas de más abajo - y las tomaron para la corona: - las Islas Malvinas argentinas
    .
    IV. We remember William Brown, - and his land of great renown - the invader of the islands from your country.
    when in 1833, were by pirates forced to flee, - and in Ireland sure we know the story fully.
    And the people that went too, - to the Argentine when new - to escape the English laws and wars and famine.
    They had proved a loyal crew, - just like all the Irish do. - Las Islas Malvinas Argentinas.
    * IV. Nos acordamos de William Brown - y su tierra renombrada.- Y de los habitantes de las islas de tu país,
    * cuando, en 1833, fueron obligados por los piratas a huir. - En Irlanda, claro, conocemos toda la historia.
    * Y recordamos a los irlandeses que se fueron - a la nueva Argentina - lejos de leyes inglesas, guerras y hambre.
    * Formaron una tripulación leal - como lo hacen todos los irlandeses. - Las Islas Malvinas argentinas
    .
    V. The old colonial days - and cruel english ways - with the thunder blunder we will teach the natives.
    For the Brits are going to war, - just like Whitelocke did before - with her ships and guns and drums and flags and banners.
    In the Empire days of old, - when they murdered for the gold - and paraded it around the streets of London.
    Oh no human rights were given, - to the natives dead or living. - Las Islas Malvinas Argentinas.
    * Los antiguos días coloniales - y los crueles métodos ingleses -con pillaje estruendoso, enseñaremos a la gente.
    * Porque los ingleses van a la guerra - como lo hizo Whitelocke antes,- con barcos, armas, tambores, estandartes y banderas.
    * En los días del imperio - mataron por el oro - y lo hacían desfilar por las calles de Londres.
    * Oh, ningún derecho humano - nos devolverá a los muertos. - Las Islas Malvinas argentinas
    .
    VI. In the Argentine he lied, - Father Fahey by his side - '57 was the year his country mourned him.
    Our hero of the nation, - he's remembered with elation - throughout out the world, where freedom’s still abounds.
    And the Southern Cross took note, - when both Willie Bullfin wrote - the Irish still support you Argentina".
    With the Empire tumbling down, - let no Paddies back the crown - Las Islas Malvinas, Argentinas.
    * En Argentina murió, - el padre Fahey estaba a su lado. - 57 fue el año cuando su país lo lloró.
    * Es recordado y aclamado - como un héroe de la Nación. - Y por todo el mundo donde abunde la libertad.
    * Y la Cruz del Sur toma nota – lo que el valiente Willie Bullfin escribió: “Los irlandeses te siguen apoyando, Argentina”.
    * Cuando el Imperio se hunda - no dejéis a los Paddies apoyar la corona. - Las Islas Malvinas argentinas
    .


    091. HOIST THE COLOURS. Piratas del Caribe 3. K Badelt. USA. 2003. afa. G. story. Coral.
    Video del film: http://www.youtube.com/watch?v=wuKx7AgHLes. Video subtit en esp:e-height: 115%;">. Sobre la cancion y el film ver:  http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2011/10/algo-faciles-de-tocar-ii.html#Aft212

    Letra original del film:
    Yo, ho, haul together, hoist the colors high. Heave ho, thieves and beggars, never shall we die.

    Yo, ho, todos juntos. Levantemos los colores supremos.
    Arriba, los ladrones y los mendigos, nunca vamos a morir
    .



    092. A MOMENT LOST. Enya. Irlanda. 2005. ada. jya. folkEu. feelings.
    Video: http://www.youtube.com/watch?v=eIDQJ6XUjzk.
    Sobre Enya y sus canciones ver: http://es.wikipedia.org/wiki/Enya y http://alwarblog.blogspot.com/2008/05/la-msica-de-enya.html

    It's only now when words are said - That break my heart in two,
    I wonder how you can endure - All I've said, all I say to you.
    How strong, how brave, how true of you - To bear the hurt I gave.
    I know it tears your heart in two: All I've said, all I say to you.
    After all the words are said, - After all the dreams we made;
    Every one a precious one, - Every one a summer sun...
    A moment lost, forever gone, - Can never be again,
    So know how much it means to me; All you said, All you gave, All your love to me.
    Es sólo ahora, cuando las palabras que se han dicho- rompen mi corazón en dos. 
    Me pregunto cómo se puede soportar - todo lo que he dicho, todo lo que digo. 
    ¿Quien tan fuerte, qué valiente, como tú - para soportar el dolor causado?. 
    Sé de las lágrimas de tu corazón partido: todo lo que he dicho, todo lo que digo. 
    Después que se dijeron todas las palabras, después de todos los sueños que hicimos; 
    cada uno precioso, cada uno un sol de verano ... 
    Un momento perdido, se ha ido para siempre, - Nunca puede ser nuevamente, 
    Así que sé lo mucho que significa para mí; Todo lo que dijiste, todo lo que diste, todo tu amor para mí.


    093a. WIMOWEH. Salomón Linda. Sudáfrica. 1939. aft. t. folkAf. History.

    Versión de The Tokens, con partitura, play back y karaoke, en: http://www.wix.com/mariajesusmusica/rey-leon. Preciosa y africanizada versión coral del Coro Académico de la Universidad de Poznan (Polonia): http://www.youtube.com/watch?v=5TpCQiz-adA&playnext_from=TL&videos=wB3M_tfHl2s&feature=grec. Cantado por una Coral: http://www.youtube.com/watch?v=2HXDwEVvnxg. En atractivos dibujos animados: http://www.youtube.com/watch?v=oUMwu_gXK7Q
    El león duerme. De jysus.wordpress.com

    The Lion Sleeps Tonight, conocida también como Wimoweh(una distorsión de la letra zulú, Uyimbube, o "él es el león"), es la más famosa canción africana de todos los tiempos. Uy-Mbube fue grabado por su compositor Solomon Linda, y su grupo The Evening Birds. A lo largo de los años 40, cantada por más de 150 cantantes, y usada en unas 18 películas, se convirtió en un gran éxito internacional. Pero todos los ingresos (unos 15 millones de dólares) fueron a las compañías discográficas, mientras Salomón Linda murió en la indigencia en 1962 y dejó a su mujer y a sus 4 hijas tan pobres como para no poder poner siquiera una lápida en su tumba. Hace muchísimos años se iniciaron gestiones para que las compañías compensaran a la familia, pero sólo les entregaron, dos dólares. Se inició un litigio judicial, que recién se resolvió en el 2006, en un acuerdo con Walt Disney (que había utilizado la canción en el Rey León). Y desde entonces la familia recibirá beneficios por el uso de la canción.
    Otro problema es que fueron degenerando la canción, al extremo de que en la totalidad de las versiones actuales se dice que todo el pueblo duerme tranquilo, en paz, y también mi amor, porque el león está durmiendo. Pete Seeger explica en una grabación ", que la canción se refiere a una antigua leyenda sobre el último rey de los zulúes, conocido como Shaka El León. La leyenda dice, Shaka El león no murió, cuando los europeos se apoderaron de nuestro país, sino que simplemente duerme y va a despertar algún día." Vale la pena compararlo y discutirlo con la letra de la canción. Escuchar lo que se dice en: http://www.youtube.com/watch?v=cA2Qw3j2bxw&feature=related. Ver el artículo publicado en Rolling Stones: http://www.3rdearmusic.com/forum/mbube2.html. Sobre Shaka, el rey león, exhaustiva información en: http://es.wikipedia.org/wiki/Shaka_Zulu.

    Letra en inglés:
    In the jungle the mighty jungle the lion sleeps tonight.
    Near the village the peaceful village the lion sleeps tonight.
    Hush my darling, don't fear my darling.The lion sleeps tonight.

    Traducción cantable:
    I. En la jungla la enorme jungla, está durmiendo el león. 
    II. En la aldea, tranquila aldea, está durmiendo el león. 
    III. Calla mi amor, mi amor no temas, está durmiendo el león. 
    La verdadera letra de la II, sin usar la III parecería ser: 
    II. Todo el pueblo en un grito anuncia: ¡que se despierta el león”



    093b. PATA PATA. Myriam Makeba. Sudáfrica. 1967. afa. t. folkAf. Dance.

    Video: http://www.youtube.com/watch?v=kCc61z9IFu4&feature=player_embedded.
    miriam makeba, de cocoalounge.blogspot
    Myriam Makeba, cantante sudafricana, hizo bailar al mundo entero en los años 60 con el Pata pata, traducido a varios idiomas y grabado por otros artistas desde entonces. La puso por escrito en 1957 cuando aún vivía en el sur de África. Pero no grabó la canción hasta 1967. El nombre completo de Myriam es Zenzile Makeba Qgwashu Nguvama Yiketheli Nxgowa Bantana Balomzi Xa Ufun Ubajabulisa Ubaphekeli Mbiza Yotshwala Sithi Xa Saku Qgiba Ukutja Sithathe Izitsha Sizi Khabe Singama Lawu Singama Qgwashu Singama Nqamla Nqgithi.
         Icono de la lucha contra el apartheid en su país, Makeba, marginada durante más tres décadas por el régimen racista sudafricano, siempre estuvo comprometida con la lucha por los derechos civiles y contra el racismo, una entrega que llevó a cabo hasta el último momento de su vida. La cantante, conocida también como «la mamá de África», supo llevar como nadie al escenario las tradiciones y los trajes típicos de su tierra en espectáculos donde su voz cálida y su gran presencia eclipsaban a los instrumentos étnicos que la acompañaban.
         Makeba residió en Guinea hasta su regreso a Sudáfrica el 10 de junio de 1990 tras la excarcelación de Nelson Mandela, quien tiempo después le ofreció participar en su gobierno. El 16 de octubre de 1999, Miriam Makeba fue nombrada Embajadora de Buena Voluntad de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO). El 10 de noviembre de 2008 falleció en la localidad de Castel Volturno, en el sur de Italia, a causa de un paro cardiaco que se produjo tras un concierto contra el racismo y la mafia, en el que participaba. Ver más en
    : http://es.wikipedia.org/wiki/Miriam_Makeba.
         En Sudáfrica hay muchas diversas idiomas, tribus, y tradiciones culturales. Algunos nombres de las diversas tribus son xhosa, Zulú, swazi, Ndebele, sotho, Tsonga y Venda. Hay también muchas clases de música: canciones sobre el amor. Otras sobre la tristeza y la soledad. Y algunas canciones, como "Pata Pata," para bailar, cantar y pasar un gran rato. Pata Pata es una vieja danza ya popular cuando Miriam Makeba era muchacha. La canción está en xhosa, uno de los muchos idiomas bantu en Suráfrica. Es una lengua del chasquido, que significa que la gente, al hablar, hace un chasquido con su lengua. Si usted está muy atento podrá oír el tecleo en las palabras de la canción.

    Letra original
    :
    Sapuquga shati bega nantsi pata pata (x4). - Hi ha ma ma hi ha ma nantsi pata pata (x4)
    Explicaciones en inglés, entre las repeticiones de la canción
    1. Pata Pata" is the name of a dance - we do down Johannesburg way.
    And everybody ... starts to move ... as soon as - Pata Pata starts to play - hoo...
    2. Hoo, every Friday and Saturday night, it's Pata Pata"-time.
    The dance keeps going all night long ... till the morning sun begins to shine - hey!


    Así la cantan algunos en español
    :
    Sacude bien la cadera; así, pata pata (4 veces)- Y bambolea bambolea; así, pata pata(x4).
    1. Pata pata es el nombre de una danza que hacemos bajando por el camino a Johanesburgo.
    Y todo el mundo empieza a moverse tan pronto como comienza a sonar Pata Pata.
    2. Cada viernes y sábado de noche, es el tiempo del Pata pata.
    La danza sigue sonando toda la noche hasta que el sol de la mañana empieza a brillar hey.



    *093c. ASSIMBONANGA. Johny Clegg. Sudáfrica. 1987. Afa. G. FolkAf. History.

    Sonidos:Re’ re’ si mi’ re, si si la si la si la sol mi mi, si la sol mi, si la sol mi (re re-1ª vez) (sol sol-2ª vez) La interpreta Johny Clegg con Nelson Mandela festejando su llegada, en 1999: http://www.youtube.com/watch?v=BGS7SpI7obY.

       El autor de esta canción, llamado “el zulú blanco” es (además de bailarín), cantante, compositor, antropólogo y un fervoroso activista anti-Apartheid y pro-derechos humanos. Ha sido el gran exportador de la música tradicional sudafricana (aunque, a veces, ha pecado de ser un pelín comercial), poniendo en el mapa a tan remoto país.
         De padre inglés y de madre zimbabwense, nació en Bacup (Inglaterra) en 1953. Tras enviudar, su padre se volvió a casar con una periodista sudafricana y, se fue a vivir a Sudáfrica cuando Johnny Clegg tenía sólo 7 años. Ya en la universidad de Johannesburg, mientras estudiaba antropología, le gustaba mezclar la música zulú con melodías occidentales y letras en inglés.
         Formó en Sudáfrica una banda mixta, y con temas urticantes, entre los cuales esta canción que reclamaba la liberación del encarcelado Nelson Mandela, y que recordaba a los tres mártires de la lucha anti-apartheid: Steve Bicho, Victoria Mxenge y Neil Asget. Todo ello terminantemente prohibido entonces.
         Tuvo un impresionante éxito en el exterior, a tal punto, que en 1988 Mikael Jackson suspendió su actuación en Lyon, porque la gente se había ido para la de Clegg. Hasta un diario escribió: “Hombre blanco cantando música negra, vende más que hombre negro cantando música blanca”. De todas maneras, este Caballero de la Orden de las Artes y las Letras del gobierno francés, nominado a los Grammy y premiado innumerables veces tanto fuera como dentro de Sudáfrica, siempre será recordado por éste himno antirracista.
    (Más informaciones en: http://en.wikipedia.org/wiki/Johnny_Clegg.)

    Versión original - Traducción cantable del moderador en cursiva:
    Chorus: A si m`bonanga - A si m`bonanga u Mandela thina
    Coro: No lo hemos visto – No lo hemos visto a Nelson Mandela.
    Lapha ekhona - Lapha ehleli khona.    ¿En donde está – Dónde lo retienen?
    Oh the sea is cold and the sky is grey   Muy frío está el mar y el cielo está gris.
    Look across the island into the bay.      Mira más allá de la isla de la bahía.
    We are all islands till comes the day,    Vamos todas las islas hasta que llegue el sol,
    We cross the buning water                      cruzando el agua ardiente
    A seagull wings across the sea               en las alas de la gaviota.
    Borken silence is what I dream.             Sueño romper el silencio.
    Who has the words to close the distance - Between you and me.
           ¿Con qué palabras cerrar la distancia entre tú y yo?

         Mandela es un ícono, pero la clave sobre él es que parece que cada uno de nosotros lleva un trozo de él -una cita, un recuerdo especial, la imagen de Madiba colgando en nuestras remeras y en nuestros corazones. No solamente le recuerda al mundo que nosotros contamos, que significamos algo, sino de una pequeña manera, su cumpleaños tiene el poder de llevarme a casa. Feliz cumpleaños Madiba. Que Dios te bendiga": http://es.globalvoicesonline.org/2008/07/19/nelson-mandela-90-anos. Más informaciones sobre Nelson Mandela en la canción 019b este mismo blogg.



    *094. BEGIN THE BEGUINE. Coler Porter. USA. 1934. ada. JyA. pop. music.

    Videos. Por la orquesta de Xavier Cugat: http://www.youtube.com/watch?v=M-A2QKSziaE&feature=PlayList&p=DB6E2E3D1DB10A1B&playnext=1&playnext_from=PL&index=35. Hay una versión de Julio Iglesias en castellano: http://www.youtube.com/watch?v=UL3ZSZR--aE. Cantada por Jo Stafford en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=GERRMzns_hs. Bailada preciosamente por Fred Astaire y Eleanor Powell en: http://www.youtube.com/watch?v=DWW6QeeVzDc. Y en: http://www.youtube.com/watch?v=onIMYEqk-Fk.
    Sobre la canción y su autor, ver: http://es.wikipedia.org/wiki/Begin_the_Beguine, y http://es.wikipedia.org/wiki/Cole_Porter.

    Composición en: paintingsilove.com
    When they beguin - the beguine
    it brings back the sound - of music so tender
    it brings back a night - of tropical splendor
    it brings back a memory of green.
    I'm with you once more - under the stars
    and down by the shore - an orchestras playing
    and even the palms - seem to be swaying
    when they begin - the beguine.
    To live it again - is past all endeavor
    except when that tune - clutches my heart
    and there we are swearing to love forever
    and promising never - never to part
    a moments divine - what rapture serene
    to clouds came along
    to disperse the joys we had tasted
    and now when I hear people curse the chance that was wasted
    I know but too well what they mean
    so dont let them begin the beguine - let the love that was once a fire
    remain an ember - let it sleep like the dead desire I only remember
    when they begin the beguine - oh yes let them begin the beguine
    make them play - til the stars that were there before
    return above you - till you whisper to me - once more darling I love you
    and we suddenly know what heaven we're in - when they begin - the beguine.


    Al empezar el beguín - me vuelve al oído música tierna,
    noche tropical de memoria eterna - del fresco esplendor de un jardín.
    Bajo las estrellas contigo estoy, - allá frente al mar la orquesta tocando,
    y hasta las palmeras se ven bailando - al empezar el beguín.
    Volverlo a vivir parece imposible, - salvo que al oír esa canción
    nos veo jurando amor inextinguible - que nunca tolere separación.
    Divinos momentos, pura pasión... Luego borraron nubes los goces compartidos...
    Cuando oigo gente llorar los chances perdidos - comprendo muy bien su intención.
    ¡No vuelvan a empezar el beguín,- que se quede rescoldo el amor, otrora fuego,
    que duerma como la ilusión que sólo recuerdo - al empezar el beguín!
    ¡Sí, vuelvan a empezar el beguín, toquen ya! Las estrellas que nos cubrían, que vuelvan a hacerlo,
    que me vuelvas a susurrar “Amor, ¡te quiero!”. Que sepamos lo que es nuestro cielo al fin,
    al empezar el beguín, ¡al empezar... el beguín!.



    *095. QUÉ SERÁ SERÁ. Doris Day. USA. 1956. ada. T. pop. Me.
         Video con la letra en subtítulos: http://www.youtube.com/watch?v=aE5bvLRYPQw. Cantada en inglés por niños tailandeses con algunos problemas. Impactantes los rostros de los niños y los padres: http://www.youtube.com/watch?v=JlfPY8lzwMk. Cantada por Doris Day en el film de Hitchcock: http://www.youtube.com/watch?v=xZbKHDPPrrc.
    Sobre la cantante y la canción: (http://es.wikipedia.org/wiki/Doris_Day).


    Letra cantable en español:

    I. Cuando era niña pregunté:
    óyeme madre, ¿yo qué seré? 
    ¿seré muy rica, seré feliz?,
    y ella me contestó: 
    Estrib: ¿Qué será, será?... será lo que deba ser
    la vida te lo dirá
    ¿qué será, será? 
    II. Cuando llegó mi juventud nació de pronto una ilusión 
    ¿será el romance, será el amor?
    y el corazón habló:
    (Al estribillo:) ¿Qué será, será?..... 
    III. Y al escucharlo en su latir - mi alma y vida yo le ofrecí, 
    y de mi madre se oyó la voz
    que repetía así: ¿qué será.... 


    *096. THE SOUNDS OF SILENCE. Simón y Garfunkel. USA. 1964. ada. jya. pop. Feelings.
    Videos: Con subt ingl-esp: http://www.youtube.com/watch?v=Z82tz9x7WcQ&feature=PlayList&p=D05E863DC3B6BAC4&index=0&playnext=1. Hay letra cantable en español: http://www.youtube.com/watch?v=L3vCaKoTY6c
    Ver las aclaraciones y ejercicios de atención auditiva que se encuentran en http://www.saberingles.com.ar/songs/59.html.    
    Es una canción que popularizó en la década de los 60 el dúo estadounidense Simon y Garfunkel. Escrita el 19 de febrero de 1964 por Paul Simon, tras el asesinato del Presidente Kennedy, el 22 de noviembre del anterior año. Simon estaba seguro que la canción sería una forma de recoger el sentimiento popular tras el penoso acontecimiento. La primera grabación de la canción, interpretada por los dos y acompañada sólo por la guitarra de Simon, fue un fracaso (http://www.youtube.com/watch?v=CRvVFToilGY&feature=player_embedded). Más tarde, el productor Tom Wilson, sin permiso de los autores, le añadió una guitarra eléctrica, bajo y batería, y así llegó a alcanzar el número uno de las listas americanas el día de Año Nuevo de 1966. Después formó parte de la banda sonora del film "El Graduado", y acabó por desbancar en el 68 a los Beatles de los primeros puestos. Más sobre historia de los autores y la canción, http://es.wikipedia.org/wiki/Simon_and_Garfunkel. Y http://es.wikipedia.org/wiki/The_Sound_of_Silence

    I. Hello darkness, my old friend, I´ve come to talk with you again.
    Because a vision softly creeping - Left its seeds while i was sleeping.
    And the vision that was planted in my brain - Still remains within the sounds of silence.
    II. In restless dreams i walked alone, - narrow streets of cobblestone,
    ´neath the halo of a street lamp, - I turned my collar to the cold and damp
    When my eyes were stabbed - by the flash of the neon light, that split the night
    And touch the sounds of silence.
    III. And in the naked light i saw - Ten thousand people, maybe more:
    People talking without speaking, - people hearing without listening.
    People writing songs that voices never share. - And no one dared disturb the sounds of silence.
    IV. ´fools,´ said i, ´you do not know - Silence like a cancer grows?.
    Hear my words that i might teach you. - Take my arms that i might reach you.´
    But my words like silent raindrops fell, - and echoed in the wells of silence.
    V. And the people bowed and prayed - to the neon god they made.
    And the sign flashed out its warning - in the words that it was forming.
    And the signs said, the words of the prophets - are written on the subway walls and tenement halls. - And whispered in the sounds of silence.

    Versión en español que canta Sergio Denis:
    I. Vieja amiga oscuridad,- otra vez quisiera hablar, 
    por que he tenido nuevamente - una visión que suavemente, 
    iba cambiando mi manera de pensar.- La oigo hablar,- la escucho en el silencio. 
    II. En sueños caminaba yo,- entre la niebla y la ciudad, 
    por calles frías desoladas,- cuando una luz blanca y helada 
    hirió mis ojos - y también hirió la oscuridad.- La vi brillar: la veo en el silencio. 
    III. En la desnuda luz mire,- vi mil personas tal vez mas: 
    gente que hablaba sin poder hablar,- gente que oía sin poder oír. 
    Y un sonido que - los envolvía sin piedad. - Lo puedo oir: sonidos del silencio. 
    IV. Entonces yo les quise hablar,- entonces los quise ayudar. 
    Quise sentirlos como hermanos,- quise tomarlos de las manos, 
    pero no podían,- no podían despertar - y entender - de un dia en el silencio. 
    V. Se arrodillaban a rezar, - aquella luz era su dios. 
    Yo les grite que despertaran,- que la verdad ahí no estaba, 
    que los profetas no, no son luces de neón - y que dios - siempre habla en el silencio. 



    Del film de Walt Disney
    *097a. I WANNA BE LIKE YOU. Libro de la Selva. USA. 1967. ada. jya. film. story.

    Divertidísima escena del film el Libro de la Selva (letra en informac del video): http://www.youtube.com/watch?v=WOcyYyxqN_g

    "Quiero ser como tú (la canción del mono)" es una canción del film de Walt Disney, El libro de la selva. Cantada por Louis Prima y escrita por los compositores Robert y Richard Sherman. En los años siguientes hubo una cantidad de versiones. Wikipedia nos las recuerda: ya en este siglo, 2002, 2003, 2005, 2007, 2010. En discos, televisión, publicidad contra el tabaco… Es que tiene un swing realmente bárbaro.

    I. Now I'm the king of the swingers. Oh, the jungle VIP!
    I've reached the top and had to stop - and that's what botherin' me:
    I wanna be a man, mancub - and stroll right into town.
    And be just like the other men. - I'm tired of monkeyin' around!
    Refrain: Oh, oobee doo, I wanna be like you, - I wanna walk like you, - Talk like you, too,
    You'll see it's true - an ape like me - Can learn to be humen too.
    Gee, cousin Louie, You're doin' real good.
    ....................Diálogos y sonidos diversos.
    I wanna be like you - I wanna talk like you - Walk like you, too
    You'll see it's true - Someone like me - Can learn to be - Like someone like me...

    Ahora soy el rey de los swingers. ¡Oh, la jungla VIP! 
    He llegado a la cima y tuve que dejar. Y lo que me molesta es: 
    Yo quiero ser un hombre, Mancub, y pasear por la derecha en la ciudad. 
    Y ser como los otros hombres. Estoy cansado de monerias a mi alrededor! 
    ¡Oh, duuubi du, Quiero ser como tú - Quiero caminar como tú, Hablar como tú, también. 
    Verás que es verdad - que un simio como yo - puede aprender a ser humano. 
    Gee, el primo de Louis, Estás haciendo muy bien 
    Ahora no trates de engañarme a mí, Mancub - Hice un trato contigo. 
    Lo que deseo es el fuego rojo del hombre - Para hacer mi sueño hecho realidad 
    Dame el secreto, Mancub - dime qué hacer - Dame el poder de la flor roja del hombre 
    Así puedo ser como tú. 
    Tú! Quiero ser como tú, - quiero hablar como tú, - caminar como tú, también 
    Verás que es verdad - que alguien como yo - puede aprender a ser, 
    que alguien como yo - puede aprender a ser... Igual que alguien como tu - puede aprender a ser - igual que alguien como yo.- 



    Fotograma del film en: alina-mcdonald.wikispaces.com
    *097b. UNDER THE SEA, Bajo el mar. Menken y Ashman. USA. 1987. ada. jy6a. Pop. Story.

         Primeros sonidos y acordes (entre paréntesis): re (SOL)sol sol sol fa# la (RE7)sol re, la re re re la re(SOL)si (bis). Re (DO)sol sol sol mi sol (SOL)re sol, sol (DO)la la sol si la (SOL)sol (bis). Estribillo: Si la sol (DO)re, si la sol (SOL)si, si la sol (DO)mi re, si la sol mi re, si la sol (SOL)si…
         Convendría escuchar y comparar diversas versiones, porque cada una tiene alguna variante, antes de comenzarla a cantar y de buscar los sonidos que faltan a esta propuesta.
          Partitura en DO, play back y video con karaoke en español: http://www.wix.com/mariajesusmusica/taller3-sirenita. Los acordes en DO: http://lacuerda.net/tabs/p/paella_virgen/bajo_el_mar.shtml. Sonidos para flauta en FA: http://familiaytu.com/notas-para-flauta-de-bajo-el-mar-tema-de-la-sirenita/.
         Video en flauta dulce: http://www.youtube.com/watch?v=xjLURXr-NL4. Versión original en inglés cantada por Samuel E. Wright: http://www.youtube.com/watch?v=jgA2xo0HYrE. Cantada, con subtítulos en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=0C6itAAmWlQ&feature=related. Interpretada en el tambor de acero caribeño: http://www.youtube.com/watch?v=H-bTMbePj0A&feature=player_embedded. El Steel drum (tambor de acero) es uno de los instrumentos más modernos y curiosos del mundo. Es original de Trinidad y Tobago (en el Caribe). Es sorprendente la suavidad con la que se toca y lo mucho que suena. Simplemente, adorable... http://esoesmusica.blogspot.com/.
         La escena de la canción, con la misma, en una escena memorable del film de Disney, en español: www.youtube.com/watch?v=1_C0MgpjZFM.

         Tal vez una de las obras más conocidas donde aparecen sirenas es la del cuento de hadas de Hans Christian Andersen "La Sirenita" (1837), traducida a muchos idiomas… Desde su publicación ha influido en la mayor parte de las representaciones occidentales modernas de sirenas. La historia ha sido contada en otras películas y programas de televisión, y continuamente en las colecciones de cuentos de hadas. La adaptación más famosa es el film de Disney en su película del mismo nombre. Las sirenas siempre han sido asociadas a la música, subrayando el poder cautivador de su canto.

         La sirenita como película de dibujos animados, fue producida por Walt Disney (su film animado nº 28), basada en el cuento de Andersen. En su versión inicial, La Sirenita hasta la fecha, ha ganado $ 211 millones en bruto. Se convirtió en el título de mayor venta del video casero, con más de 10 millones de unidades vendidas (incluyendo 7 millones en su primer mes). Es una película importante en la historia de la animación sobre todo porque reanimó los estudios y la producción de Disney. Y recuperó el formato de película musical para sus films.
         En enero de 1990, La Sirenita obtuvo, tres nominaciones a los premios de la Academia, ganó dos de los premios, por Mejor Canción ("Under the Sea") y Mejor Banda Sonora . También consiguió cuatro nominaciones a los Globos de Oro y ganó los premios a la Mejor Canción (con ésta, "Under the Sea") y Mejor Banda Sonora. Además de la taquilla y el éxito de crítica de la película en sí, la banda sonora de la Sirenita ganó dos premios Grammy en 1991 - para la mejor grabación Infantil y la Mejor Composición Instrumental de películas. Hasta hoy, la banda sonora ha sido certificada seis veces platino.

    Letra original:
    Hablado: (Ariel, listen to me. The human world, it's a mess.
    Life under the sea is better than anything they got up there.)
    Canto: The seaweed is always greener - In somebody else's lake
    You dream about going up there - But that is a big mistake
    Just look at the world around you - Right here on the ocean floor
    Such wonderful things surround you - What more is you lookin' for?
    Refr: Under the sea - - Under the sea -
    Darling it's better - Down where it's wetter - Take it from me
    Up on the shore they work all day - Out in the sun they slave away
    While we devotin' - Full time to floatin' - Under the sea
    Down here all the fish is happy - As off through the waves they roll
    The fish on the land ain't happy - hey sad 'cause they in their bowl
    But fish in the bowl is lucky - They in for a worser fate
    One day when the boss get hungry - Guess who's gon' be on the plate
    Under the sea - Under the sea
    Nobody beat us - Fry us and eat us - In fricassee
    We what the land folks loves to cook - Under the sea we off the hook
    We got no troubles - Life is the bubbles - Under the sea - Under the sea
    Since life is sweet here - We got the beat here - Naturally
    Even the sturgeon an' the ray - They get the urge 'n' start to play
    We got the spirit - You got to hear it - Under the sea...
    The newt play the flute - The carp play the harp
    The plaice play the bass - And they soundin' sharp
    The bass play the brass - The chub play the tub
    The fluke is the duke of soul -(Yeah)- The ray he can play
    The lings on the strings - The trout rockin' out
    The blackfish she sings - The smelt and the sprat
    They know where it's at - An' oh that blowfish blow
    Under the sea - Under the sea.
    When the sardine - Begin the beguine
    It's music to me - What do they got? A lot of sand.
    We got a hot crustacean band - Each little clam here -
    know how to jam here - Under the sea
    Each little slug here - Cuttin' a rug here - Under the sea
    Each little snail here - Know how to wail here
    That's why it's hotter - Under the water
    Ya we in luck here - Down in the muck here.- Under the sea.

    Versión en español –en el propio film- interesantísima desde todo punto de vista:

    (Hablado)Ariel, escúchame. Ese mundo está muy mal.
    La vida bajo el mar es mucho mejor que el mundo allá arriba.
    (Cantando) Tú crees que en otros lados las algas más verdes son
    Y sueñas con ir arriba, ¡qué gran equivocación!
    ¿No ves que tu propio mundo no tiene comparación?
    ¿Qué puede haber allá fuera que causa tal emoción?
    Estribillo: Bajo el mar, bajo el mar
    Vives contenta, siendo sirena eres feliz.
    Sé que trabajan sin parar y bajo el sol para variar
    Mientras nosotros siempre flotamos, - bajo el mar.
    Los peces son muy felices, aquí tienen libertad.
    Los peces allá están tristes, sus casas son de cristal.
    La vida de nuestros peces muy larga no suele ser,
    Si al dueño le apetece, a mí me van a comer.
    Bajo el mar, bajo el mar,
    Nadie nos fríe ni nos cocina en un sartén.
    Si no te quieres arriesgar bajo el mar te quedarás.
    Y sin problemas entre burbujas,- tú vivirás
    Bajo el mar, bajo el mar
    Hay siempre ritmo en nuestro mundo al natural.
    La manta-raya tocará, el esturión se unirá.
    Siempre hay ritmo, ritmo marino,- bajo el mar.
    Oye la flauta, oye el arpa,- Y al contrabajo ponle atención
    Verás las trompetas y el tambor, - Disfruta de tu canción, sí.
    Con la marimba y el violín - Las truchas volteando, el otro cantando
    sin olvidarnos del espadín - Que empiece la función.
    Sí! Bajo el mar, bajo el mar
    Hay bailarinas, son las sardinas, ven a bailar.
    ¿Para qué quieres explorar si nuestra banda va a tocar?
    Hay castañuelas, son las almejas, bajo el mar.
    Y las babosas son tan jocosas bajo el mar.
    El caracol es saxofonista - Y las burbujas llenan la pista
    Para que bailes en esta fiesta,- Bajo el mar.




    098. JOSHUA FIT THE BATLLE OF JERICO. Anónimo. USA. Tradic. afa. jya. negrosp. History.
    Videos: http://www.youtube.com/watch?v=vQHXQ6qjzLc al piano. Cantada todas las voces por una sola persona: http://www.youtube.com/watch?v=DiItILWODNo&feature=PlayList&p=41A8484B53EC059B&playnext=1&playnext_from=PL&index=42 (ver informac lateral). Cantada por un coro juvenil: http://www.youtube.com/watch?v=zwmgyIb90CQ&feature=player_embedded#.

    "En la mayoría de los cantos negros de plantación había alguna referencia a la libertad de la esclavitud y a luchar contra ella. Al comienzo explicaban que la«libertad »en estas canciones se refería al otro mundo,después de la muerte. Poco a poco perdieron el miedo a que se supiera que la «libertad» en sus canciones significaba la libertad en esta vida.Los espirituales afroamericanos llegaron a ser ampliamente conocidos y apreciados después de la Guerra Civil americana, ya en la segunda mitad del siglo XIX” Extraído de Wikipedia.
    Joshua Fit the Battle of Jerico, es uno de los ejemplos más conocidos de la "música negra espiritual". Estas fueron las canciones creadas por un pueblo esclavizado, los afroamericanos que vivían en Norte América por más de 300 años , casi el mismo periodo de tiempo que el pueblo hebreo fue esclavizado en Egipto. A los esclavos americanos se les prohibió leer o escribir o reunirse en grupos. Sus opresores utilizaron el cristianismo para justificar su esclavitud y "mantenerlos en su lugar".
    Por otro lado ... la historia de la conquista de Jericó, también ha sido utilizada para justificar las "guerras de exterminio" o expulsar a las personas de su patria. Las Cruzadas en la Edad Media, o el exterminio de los indios americanos en ambos continentes o para apoyar la ideología sionista.
    ¿Qué pasó exactamente en Jericó hace 3.500 años? Jericó es una de las ciudades más antiguas del mundo. Situada en el río Jordán, una de las pocas fuentes de agua en una tierra seca y caliente, y en las principales rutas comerciales, se ha luchado durante muchos, muchas veces. El que vaya a Jericó encontrará hoy, en un paisaje yermo, una alta colina con vistas a la ciudad moderna. Este cerro, es un ser histórico. Fue creado por sucesivas destrucciones y reconstrucciones de la ciudad. Pero tantas veces como Jericó fue conquistada, destruida y reconstruida, no hay seguridad de que esto sucediera en los días de Josué.
    Una cosa es cierta, los Judios de la época de Jesús de Jericó recordado como el sitio de una gran victoria de su pueblo, y esperaban que Jesús vencería a los romanos al igual que Josué venció a los reyes cananeos. Extraído de varios lugares, sobre todo de
    : http://translate.google.com.uy/translate?hl=es&langpair=en|es&u=http://gbgm-umc.org/UMW/Joshua/joshua8.stm.

    Refr:Joshua fit the battle of Jericho... - Joshua fit the battle of Jericho
    and the walls came tumbling down.
    I. You may talk about your king of Gideon, you may talk about your man of Saul,
    there's none like good old Joshua - at the battle of Jericho
    II. Up to the walls of Jericho - he marched with spear in hand,
    "Go blow them ram-horns" Joshua cried, - "cause the battle is in my hand."
    III. Then the lamp-ram sheep-horn begin to blow, trumpets begin to sound,
    Joshua commanded the children to shout - and the walls came tumbling down.

    Estrib: Josué libró una batalla en Jericó... y las murallas se derrumbaron. 
    I. Puedes alabar a Gedeón, puede hablar de Saúl, 
    pero nada será bastante sobre el viejo Josue - en la batalla de Jericó. 
    II. Directo a los muros de Jericó, marchó lanza en mano. 
    "Adelante, con los arietes" gritó Josue, - "la victoria está en mis manos". 
    III. Después comenzaron a soplar los cuernos - resonaron los sonidos de las trompetas, 
    Josue mandó gritar a los niños - y las murallas se derrumbaron. 




    099. YELLOW SUBMARINE. Los Beatles. GBretaña. 1968. Afa. t. pop. story.

    Sonidos: Mi fa sol mi re mi do, mi mi re do la, mi mi re (bis). Sol sol sol sol la re re re re re... 

    Videos:con notas para flauta dulce: http://www.youtube.com/watch?v=hRQzS-IfJgg&feature=feedrec_grec_index. Fotos del film con el audio de los Beatles:
    http://www.youtube.com/watch?v=bM5NIi8m_kQ

    Sobre los autores, la canción y el film: http://www.ritmic.com/fotos/the-beatles-la-mejor-banda-de-la-historia/yellow-submarine-el-album-y-la-pelicula.html. Y http://www.noticiasdot.com/publicaciones/2005/especiales/verano/1970/beatles/film_yellow-submarine/cine_Yellow_submarine.htm 

         Más datos en: http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2010/12/canciones-algo-faciles-de-tocar.html#AfT121b.

    I. In the town where I was born - Lived a man who sailed to sea.
    And he told us of his life - In the land of submarines:
    So we sailed up to the sun, - Till we found a sea of green,
    And we lived beneath the waves - in our yellow submarine.
    Refrain: We all live in a yellow submarine....
    II. And our friends are all aboard - Many more of them live next door
    And the band begins to play -
    III. As we live a life of ease, - Every one of us has all we need:
    Sky of blue and sea of green - In our yellow submarine....

    I. En el barrio en que nací, vivió un hombre que navegó el mar. 
    Y nos contaba sobre su vida, en la tierra de los submarinos: 
    Navegamos hacia el sol, hasta encontrar el mar verde, 
    y vivimos entre las olas en nuestro submarino amarillo. 
    Estrib: Todos vivimos en un submarino amarillo, submarino amarillo,submarino amarillo 
    Todos vivimos en un submarino amarillo, submarino amarillo,submarino amarillo. 
    II. Y nuestros amigos están todos a bordo. Muchos más viven al lado. 
    Y la banda comienza a tocar. Todos vivimos.... 
    III. Y mientras vivimos una vida fácil - cada uno tiene lo que quiere: 
    cielo azul, y el mar verde - en nuestro submarino amarillo.



    *100. YESTERDAY. P McCartney. G Bretaña. 1965. ada. jya. pop. love.
    Videos,con letra: http://www.youtube.com/watch?v=Ms65JQTBCcQ. Cantado en español: http://www.youtube.com/watch?v=Lq6YcxyIqBc . Con copas de cristal: http://www.youtube.com/watch?v=D8b7i4Lo4EY&feature=related
    Perfil de the beatles. Biografía, fotos, noticias, traducciones... en http://www.letras4u.com/the_beatles/.Muy interesante: http://www.taringa.net/posts/musica/3816423/Yesterday_-La-cancion-mas-versionada-de-la-historia.html

    Mi amigo ya veterano, llegó entusiasmado: el domingo último (junio 2012), como centenares de conciudadanos, había estado en el concierto de Paul, en el estadio Centenario de Montevideo. Todo eran elogios; del cantante, de las canciones, de su dominio de tantos instrumentos, del montaje, de la audición, de su dinamismo con 70 años… Y del público, de todas las edades… Paul McCartney hizo vibrar a 50.000 uruguayos en el Centenario y a muchos otros más que siguieron el recital por pantallas gigantes en los estadios de Maldonado y Rivera. En contraste con otros, que estaban hartos de la abrumadora insistencia de los medios sobre el concierto y el cantante.
         La gira latinoamericana de "On The Run", continuó en Asunción del Paraguay; ayer jueves en Bogotá; mañana sábado y domingo en Recife; el miércoles 25 en Florianópolis; el sábado 5 de mayo en Guadalajara, y se cerrará el 8 de mayo, en Ciudad de México.

         Cuando Paul interpretó Yesterday en Montevideo, fue el delirio. Aunque esté acostumbrado al éxito, que lo acompaña desde que inició su trayectoria musical en 1957. Es la canción que ha tenido más versiones en toda la historia de la música: ha sido grabada por más de 2.200 diferentes artistas. El mismo la considera la más hermosa de todas las que compuso. 

    Al ser la canción popular más regrabada de la historia, podría comparar diversas versiones. De la canción y su autor, vale la pena leer: http://es.wikipedia.org/wiki/Yesterday (abajo se encuentran varios comentarios en inglés). Ver una presentación interesante y sintética en http://cid-3926567a5d56395a.skydrive.live.com/self.aspx/Presentaciones/Yesterday.zip.

    I. Yesterday, all my troubles seemed so far away.
    Now it look as though they´re here to stay, - Oh, i believe in yesterday.
    Suddenly, i´m not half the man i used to be. - There´s a shadow hanging over me.
    Oh, yesterday came suddenly.
    Refrain: Why she had to go i don´t know, she wouldn´t say
    I said something wrong, now i long for yesterday.
    II. Yesterday, love was such an easy game to play. Now i need a place to hide away
    Oh, i believe in yesterday. Al estribillo: Why she had...

    Versión cantable:en español del administrador del blogg.
    I. Era ayer, nada me hacía preocupar, - pero hoy me tengo que esconder. 
    Hoy creo yo en el ayer. 
    El ayer del amor igual que un fuego fue. Y una sombra se cierne sobre mí 
    Oh, ven pronto, ayer, a mí. 
    Estrib: No sé, porque ella marchó ni lo que habló. Yo me equivoqué y recuerdo el ayer. 
    El ayer, del amor igual que un fuego fue, Pero hoy me tengo que esconder, 
    Hoy creo yo en el ayer. Al Estrib: No sé porque ella marchó.... 
    II. El ayer, del amor igual que un fuego fue - Pero hoy me tengo que esconder, 
    Hoy creo yo en el ayer. 



    101. AIN'T NO MOUNTAIN. Gaye y Terrell. USA. 1966. ada. jya. folkAA. love.
    Videos: de los intérpretes; http://www.youtube.com/watch?v=Xz-UvQYAmbg. Montaje con subtitulos en inglés y español en: http://www.youtube.com/watch?v=nxU-8WVoTHs.
    Ver datos en wikipedia.Acotaciones sobre el vocabulario y Ejercicio de comprensión auditiva con esta canción, lo encontramos en http://www.saberingles.com.ar/songs/247.html. Letra en:  http://www.stlyrics.com/lyrics/rememberthetitans/aintnomountainhighenough.htm.

    Listen, baby, Ain't no mountain high, Ain't no valley low,
    Ain't no river wide enough, baby.
    I. If you need me, call me. No matter where you are, No matter how far,
    Don't worry, baby, Just call my name. I'll be there in a hurry.
    You don't have to worry.
    Refrain: Cause, baby, There ain't no mountain high enough,
    Ain't no valley low enough, Ain't no river wide enough
    To keep me from getting to you.
    II.Remember the day I set you free. I told you - You could always count on me.
    From that day on I made a vow, I'll be there when you want me. Some way, somehow.
    Refrain: Cause, baby, There ain't no mountain....
    III. To keep me from getting to you. No wind, no rain.
    My love is alive - Way down in my heart,
    Although we are miles apart. If you ever need a helping hand,
    I'll be there on the double, As fast as I can.
    Refrain: Don't you know that, There ain't no mountain....

    Escucha, cariño, No hay montaña alta, No hay valle profundo, 
    No hay río lo suficientemente ancho, cariño. 
    I. Si me necesitas, llámame. No importa dónde estés, 
    No importa qué lejos estés, No te preocupes, cariño, 
    Simplemente di mi nombre. Estaré allí rápidamente. No tienes que preocuparte. 
    Estribillo: Porque, cariño, No hay montaña lo bastante alta, No hay valle tan profundo, 
    No hay río lo suficientemente ancho, como para impedir que yo llegue a ti. 
    II. Recuerda el día que te liberé. Te dije que siempre podías contar conmigo. 
    Desde ese día hice un juré, Que estaré allí cuando tú lo quieras. 
    De algún modo, de alguna manera. Al estribillo: Porque, cariño, no hay montaña... 
    III. No hay viento, no hay lluvia. Mi amor está vivo, bien profundo en mi corazón, 
    Aunque estemos a millas de distancia, si alguna vez necesitas una mano amiga, 
    Estaré allí a toda prisa, Tan rápido como pueda. 
    Al estrib: ¿no sabes que no hay montaña...



    102. PIRATES OF CARIBEAN, Song. KBadelt. USA. 2003. adt. jya. Instrum. music.
    Videos: Instrumental con trepidante melodia temática de la 2a parte de Piratas del Caribe. http://www.youtube.com/watch?v=4LZcMv0H1bI&feature=related. Con otros sonidos, escritos: http://www.youtube.com/watch?v=qV9Ni-rKagU&feature=related . Sobre el film ver: http://es.wikipedia.org/wiki/Piratas_del_Caribe_2.

        "Yo soy el pirata" es el tema principal del film “La maldición del Perla Negra”, ambientado en el Siglo XVII, en el Mar Caribe. Los piratas que navegan a bordo de la embarcación conocida como Perla Negra, intentan hasta con desesperación, terminar con una maldición que los condenó a transformarse en esqueletos cada vez que los tocan los rayos de la luna. Fue el film más taquillero de toda la historia del cine, hasta aquel momento. Más datos en: http://musicaenlaescuela-fiesta.blogspot.com/2010/11/algo-dificiles-de-tocar.html#AdT120.




    103. EVERY BREATH YOU TAKE. The Police. Sting. GBretaña. 1983. ada. jya. pop. Love.
    Videos, Subt english: en Viña del Mar 2011: http://www.youtube.com/watch?v=Zu3DRmWLRyc. Video de 1983: www.youtube.com/watch?v=OMOGaugKpzs
     Con los sonidos para flauta, escritos: http://www.youtube.com/watch?v=BfxaR2kssZ8&feature=related.
    Letra original y traducida en: http://letras-traducidas.net/?p=15.
    Noticias sobre la canción y el grupo: http://es.wikipedia.org/wiki/Every_Breath_You_Take. http://es.wikipedia.org/wiki/The_Police.

        Every Breath You Take" (Cada vez que respires) es una canción escrita por Sting, y originalmente interpretada por The Police. Lanzada en 1983, el sencillo se convirtió en un gran éxito ese año, perdurando hasta hoy como una de las referencias de la banda. Gracias a este tema, Sting ganó el Grammy de la edición de 1984 a la canción del año, y The Police consiguió el premio a la Mejor actuación pop por un dúo o grupo. Además, está situado en la posición 84ª de la lista de las 500 mejores canciones de todos los tiempos según la revista Rolling Stone.
        La canción fue escrita por Sting al colapsar su matrimonio con Frances Tomelty. Aunque a simple puede parecer una canción romántica, en realidad habla de un hombre controlador y siniestro que está observando "cada respiración que tomas, cada movimiento que haces" (every breath you take; every move you make).   "Me desperté en mitad de la noche con esa línea en la cabeza, me senté al piano y la había escrito en media hora. La melodía en sí misma es genérica, un agregado de cientos de otras, pero la letra es interesante. Parece una canción de amor reconfortante. En ese momento no me di cuenta de lo siniestra que era. Creo que estaba pensando en el Gran hermano, vigilancia y control".
        Sting quedó desconcertado al ver cuanta gente tomaba la canción como mucho más positiva de lo que en realidad era. Él insiste en que es acerca del amor no correspondido (la compuso en el momento en que él y su esposa se divorciaron), sobre la obsesión con el amante perdido, los celos y la vigilancia que le siguen. "Una pareja ,me dijo una vez: '¡Oh, nos encanta esa canción, la elegimos para que sonara en nuestra boda!' y yo pensé 'Bien, buena suerte.'" "Creo que es una canción muy, muy fea y siniestra y que la gente la ha confundido con una pequeña y dulce canción de amor." (Más datos en wikipedia).



    104. THANK YOU FOR THE MUSIC. Abba. Suecia. 1982. ada. G. pop. music.

    Videos: http://www.youtube.com/watch?v=4069PUk3aM0. Cantado con la letra en inglés, sin imágenes: http://www.youtube.com/watch?v=1n_1nOFTx5E&feature=related.
    Informac en http://es.wikipedia.org/wiki/Thank_You_for_the_Music. Versión de Abba en español: http://www.youtube.com/watch?v=ilO6W9EDcMk&feature=related. Informac sobre la vers en esp: http://es.wikipedia.org/wiki/Gracias_por_la_m%C3%BAsica y http://es.wikipedia.org/wiki/Gracias_por_la_m%C3%BAsica_(canci%C3%B3n)

    Composición en europeanseason.com
         Del famoso grupo sueco ABBA. Fue publicado un año después de la separación del grupo. Aparece en el disco "ABBA The Album" que salió a la par que una pelicula documental. Escrita por Benny, Björn y Stig, La canción pertenece al mini-musical "The Girl With The Golden Hair". La protagonista canta que tiene un don musical, está orgullosa de él y que esa será su herramienta para llegar a la cima. Existe tambien una versión en español llamada "Gracias Por La Música", es la que le dio nombre al LP de ABBA en español y se convirtió en un sencillo exitoso en México y Argentina.

    I. Im nothing special, in fact im a bit of a bore
    If i tell a joke, youve probably heard it before.
    But i have a talent, a wonderful thing.
    Cause everyone listens when i start to sing.
    Im so grateful and proud. All i want is to sing it out loud.
    (chorus) so i say - Thanks you for the music, the songs im singing
    Thanks for all the joy theyre bringing.
    Who can live without it, i ask in all honesty - What would life be?
    Without a song or a dance what are we? -
    So i say thank you for the music - for giving it to me.
    II. Mother says i was a dancer before i could walk:
    She says i began to sing long before i could talk.
    And ive often wondered, how did it all start?
    Who found out that nothing can capture a heart.
    Like a melody can? Well, whoever it was, im a fan.- (chorus)
    I live been so lucky, I am the girl with golden hair.
    I wanna sing it out to everybody
    What a joy, what a life, what a chance! (chorus)

    Versión que Abba canta en español:

    I. Soy muy sencilla y algo aburrida tal vez.
    Las bromas que sé me salen seguro al revés. 
    Pero hay un talento, en mí singular
    y es que la gente me escucha al cantar - y me hace feliz. 
    Orgullosa lo puedo anunciar, por eso (coro) 
    Quiero dar las gracias a las canciones - que transmiten emociones, quiero dar las gracias 
    por lo que me hacen sentir, debo admitir - que con la música vale vivir. 
    Por eso quiero dar las gracias, por este don en mí. 
    II. Todos decían que fui una niña precoz: bailé y canté y sobresalí por mi voz. 
    y hoy me pregunto cual es la razón - por que siempre ganas la gran atención: 
    una simple canción, si he hace con el corazón, Por eso...Quiero dar las gracias… 
    Que suerte tuve. Soy tan dichosa al cantar. quiero que todos disfrutemos juntos 
    ¡que feliz, que placer, exclamar!: (al coro) Quiero dar las gracias…….



    105. MOON RIVER. Mancini-Merc. USA. 1961. Aft. jya. Pop. Feelings.

    Videos: del film, cantado en inglés, subtit esp: http://www.youtube.com/watch?v=pWxnn5XmjT8. Versión instrumental, con fotos del film: http://www.youtube.com/watch?v=2Ed07ogWgiw
    Audio y letra, en inglés y español: http://www.ompersonal.com.ar/singinggrammar/moonriver.htm.
    Sobre la canción, en inglés: http://en.wikipedia.org/wiki/Moon_River.
    Sobre el filmhttp://lavidadeserendipity.blogspot.com/2007/08/moon-river.html
     De sistersandthecity.com

    Después de que el sudafricano Danny Williams cantase la mejor versión conocida de Moon River, el estadounidense Andy Williams grabó otra versión, que quedó como "clásica" (y es la que menciona Nelson en un capítulo de Los Simpsons)…pero sí sabemos que muchos enamoradizos lo que recuerdan es a la inolvidable Audrey Hepburn interpretándola en la ventana para el estupefacto Annibal Smith, de nombre real George Peppard, en la película "Desayuno con diamantes". Esta canción ganó un Oscar a la mejor canción. Y no importa el título de la película: es más apropiada para cenar que para desayunar.
         Creo que os puedo dar el significado de la letra de la canción. Evidentemente luego cada uno le añadirá otro que quiera, claro. "Moon River" es una imagen alegórica de la vida, ni más ni menos.        

         Es una canción de amor por la vida. Veamos...
    - la vida transcurre como un río, de ahí la alegoría.
    - la frase "te voy a cruzar a mi estilo algún día" se refiere a que algún día desde luego va a morir, (desde la mitología antigua el cruce de una laguna o río es imagen de la muerte para numerosas etnias). Dondequiera que vayas seguiré tu camino", lo mismo: amo la vida allá por donde me lleve, y amo el mundo que la vida me va enseñando.
    - rompedor de corazones, destrozador de sueños: la vida, evidentemente, pero la amo igual.
    Dos peregrinos: el curso de mi vida y yo.
         En fin, espero haberme explicado bien, es una magnífica canción de amor, pero afortunadamente no la típica canción de amor chico-chica, sino una hermosa canción de amor sin condiciones por la vida. (Extractado de
    http://tocata.blogspot.com/2005/07/moon-river.html

    Moon river, wider than a mile - I'm crossin' you in style some day,
    Old dream maker, You heartbreaker ... - Wherever you're goin', I'm goin' your way.
    Two drifters, off to see the world - There's such a lot of world to see
    We're after the same rainbow's end - Waitin' 'round the bend ...
    My huckleberry friend, Moon River, and me.


    Río de luna, más de una milla de ancho, Te cruzaré a mi estilo algún día,
    Viejo fabricante de sueños, rompe corazones ... Donde quiera que vayas, seguiré tu camino.
    Estribillo: Dos vagabundos, salen a ver el mundo. Hay tanto mundo para ver
    Los dos buscamos el mismo arco iris - Que nos aguarda al final de la curva ...
    Mi fiel amigo, el río de luna y yo. Al Estr.



    *106. GO DOWN MOSES. Anónimo. USA. 1862. fda. jya. negrsp. history.

    En el minuto 1’20” del sig video, hermosa versión: http://www.youtube.com/watch?v=u0CRAavN4EI. Es de una película de Preston Sturges "Viajes de Sullivan", de 1941, protagonizada por Joel McCrea y Veronica Lake. La escena trancurre en un templo para negros.
    Fotograma del film "Viajes de Sullivan"

         "Go Down Moses" es un espiritual negro americano. En la versión de la Jubilee Singers en 1872 se describen los acontecimientos narrados en Éxodo 5:1: "Y el Señor habló a Moisés, vete al Faraón, y dile: Así ha dicho Yahvé, el Señor, deja ir a mi pueblo", donde Dios envía a Moisés para exigir a Egipto la liberación de los israelitas esclavos.
         La intención primera de la canción es que "Israel" representa a los esclavos afro-americanos, mientras que "Egipto" y "Faraón", representan al dueño y señor de los esclavos. Pero rápidamente recibió otros sentidos: la grabación más temprana de la canción se realizó como un himno de reunión para los contrabandos en Fort Monroe en algún momento antes de julio de 1862. (Desde el comienzo Guerra de Secesión, se llamaban contrabando a los esclavos negros que escapaban a los fuertes del Norte: era su primer paso a la libertad) La partitura fue poco después publicada, con el título "¡Oh! Let My People Go: la Canción de los contrabandos". L.C. Lockwood, capellán de los contrabandos, declaró en la partitura que la canción era de Virginia, y de 1853. La cuestión es que al cantar hoy la canción no nos limitemos a reclamar la libertad para un sólo pueblo, sino para todos los pueblos. una versión larga y su traducción está en: http://www.mamalisa.com/?t=ss&p=2549&c=23.

    When Israel was in Egypt's land. Let My people go! Oppressed so hard, they could not stand, Let My people go!
    Go down. Moses, Way down in Egypt's land! - Tell old Pharaoh, Let My people go!

    Versión cantable en español:
    Cuando en Egipto vivió Israel: Déjalo salir, 
    Tanta opresión no ha de sufrir, Déjalo salir... 
    Vete, Moisés, a la tierra de Egipto, Díle al Faraón, "Déjalo salir...". 



    107. LA ISLA BONITA. Madonna. USA. 1987. ada. jya. folkEu. Feelings.

    Videos: Cantado por Madonna en Buenos Aires 2011: http://www.youtube.com/watch?v=TnxfMgKjD5U. Cantada por Alizée, con subtít en inglés y esp: http://www.youtube.com/profile?user=SongsSub&annotation_id=annotation_869839&feature=iv#p/u/5/b75Xd3t0iv8.
    Letra y traducción de: http://www.letras4u.com/madonna/la_isla_bonita.htm Significado de la canción(largo pero interesante): http://www.ideasnopalabras.com/2008/12/madonna-alizee-la-isla-bonita-traducida-castellano/ Se puede ver también: http://es.wikipedia.org/wiki/La_isla_bonita.

    I. Last night i dreamt of San Pedro - just like id never gone, i knew the song:
    A young girl with eyes like the desert - it all seems like yesterday, not far away.
    (chorus) Tropical the island breeze - all of nature wild and free,
    this is where i long to be, la isla bonita.
    And when the samba played - the sun would set so high
    ring through my ears and sting my eyes - your spanish lullaby.
    II. I fell in love with san pedro - warm wind carried on the sea,
    he called to me: "te dijo te amo"
    i prayed that the days would last, they went so fast. (chorus)
    I want to be where the sun warms the sky,
    when its time for siesta you can watch them go by.
    Beautiful faces, no cares in this world
    where a girl loves a boy, and a boy loves a girl.
    Last night i dreamt of San Pedro - it all seems like yesterday, not far away (al coro)

    I. Anoche soñé con San Pedro. Es como si nunca me hubiera ido, conocía la canción: 
    una joven con los ojos como el desierto - todo parecía como ayer, no tan lejano. 
    Estribillo: La brisa de la isla tropical - llena de naturaleza salvaje y libertad. 
    Aquí es donde deseo estar, la isla bonita 
    y cuando suena a samba el sol se pone en lo alto. 
    Resuena en mis oídos y se clava en mis ojos - tu susurro español. 
    II. Me enamoré de San Pedro - viento cálido arrullaba el mar, 
    él me llamó: “me dijo te amo”. 
    Rogué para que los días duraran pero se fueron tan rápido (Al estribillo) 
    Quiero estar donde el sol caliente el cielo, 
    cuando sea hora de siesta los pueda ver pasar 
    bellos rostros, sin preocupaciones en este mundo, 
    donde una chica ama a un chico, y el chico ame a la chica. 
    Anoche soñé con San Pedro - todo parecía como ayer, muy cercano. 



    108. DO RE MI. Sound of the music. USA. 2010. Afa. T. film. music.


    Flash mob, danza- en la estación de Amberes: http://www.youtube.com/watch?v=7EYAUazLI9k. Espléndida la versión original del film en: http://www.youtube.com/watch?v=xIjobdArtiA.
    Sobre el film, "la película más vista producida por un estudio de Hollywood", ver http://es.wikipedia.org/wiki/The_Sound_of_Music.
    Sobre el origen de los sonidos y otras traducciones muy interesante por leer: http://86400.es/2008/09/27/do-re-mi-fa-sol-la-si-do/.
    Video de un centro de secundaria en la estación de Wellington-Nueva Zelanda: http://www.youtube.com/watch?v=s71GFfdbYfo&feature=PlayList&p=8EC9A8913FB2EC73&playnext=1&playnext_from=PL&index=57.

    Let's start at the very beginning, a very good place to start.
    When you read you begin with A B C.
    When you sing you begin with DO RE MI. do re mi, do re mi.
    The first three notes just happen to be DO RE MI. DO RE MI.
    DO RE MI FA SOL LA TI (si)...
    (Oh let's see if I can make this easier)- DO – a deer, a female deer
    RE - a drop of golden sun - MI - a name, I call myself.
    FA - a long long way to run. SOL, a needle pulling thread.
    LA, a note to follow SOl. TI - a drink with jam and bread.
    That will bring us back to do oh oh oh. - DO RE MI FA SOL LA TI DO!, SOL DO!
    SOL DO LA FA MI DO RE. SOL DO LA SI DO’ RE DO’.

    Empecemos por el principio,Un muy buen lugar para empezar. 
    Cuando lees comienzas con A, B, C. - Cuando cantas comienzas con DO RE MI. DO RE MI, DO RE MI. 
    Las tres primeras notas del mismo resultan ser DO RE MI. DO RE MI. DO RE MI FA SOL LA TI(si)... 
    (Oh, vamos a ver si puedo hacerlo más fácil). DO - un ciervo, una cierva 
    RE una gota de sol dorado. MI un nombre, yo me llamo. 
    FA un largo camino para correr. SOL, una aguja tirando hilo. 
    LA una nota que sigue al SOL. TI una bebida con mermelada y pan. 
    Que nos llevará de nuevo al DO. DO RE MI FA SOL LA TI DO!, SOL DO! 
    SOL DO LA FA MI DO RE. SOL DO LA SI DO’ RE DO’. 



    109. LAS LLUVIAS DE AFRICA, y tormenta. Perpetuum Jazzile. Eslovaquia. v2008. ada. jya. pop. country.
    Videos: de Perpetuum Jazzile http://www.youtube.com/watch?v=yjbpwlqp5Qw&playnext=1&list=PL99DC77B81BEF527C&feature=results_video.
    Datos: Letra y la traducción en: http://www.letras4u.com/toto/africa.htm. Sobre el coro: http://blog.argentinaslovenia.com/informacion-general/perpetuum-jazzile-el-coro-de-jazz-con-mas-onda-del-mundo/. Sobre la canción de Toto: http://es.wikipedia.org/wiki/Africa_%28canci%C3%B3n%29. Muy interesante el análisis de: http://www.waze.net/china/africa.php y los comentarios.



    110. LONELEY, EL CABRERO. Sound of the music. USA. 1959. Ada. T. FolkEu. humor.
         Otra canción, divertidísima,con títeres, del film “Sound of the music”, con fotos con subtít en inglés y toda la letra en info de: http://www.youtube.com/watch?v=zgWeNEHcsh8. Video del film:http://www.youtube.com/watch?v=OMsq8ax-XYs.
         Sobre el film, ver los vínculos de la canción 108.
    Las cabras del film
         El argumento viene dado por la letra de la canción, intercalada con gritos melódicos del Tirol: En lo alto de una colina había un pastor solitario. Su voz sonaba muy lejos de la gente de la ciudad como para que escucharan los sonidos de su garganta.
    Pero un príncipe en el puente de un foso del castillo lo escuchó. Y lo escucharon dos montañeros con sus mochilas. Y los hombres bebiendo cerveza con espuma hasta el borde. Lo escuchó una niña pequeña con un vestido color rosa pálido. Que le canto en tirolés al pastor solitario.
    Bien pronto, lo escuchó muy complacida su mamá y empujó a la niña a formar un dúo con el cabrero. Pronto el dúo se convertiría en un trío. (Lo mismo ocurre con una pareja de cabras).



    *111. TITANIC. My Heart Will Go On. Horner-Jening. USA. 1997. Adt. jya. Pop. love.
         Cantada por Celine Dion, subtit ingl y esp: http://www.youtube.com/watch?v=nxGfslCi1Lg. Sobre el barco: http://es.wikipedia.org/wiki/RMS_Titanic. Y sobre la película: http://es.wikipedia.org/wiki/Titanic_%28pel%C3%ADcula_de_1997%29. Interpretación de la canción y traducción: http://www.ideasnopalabras.com/2008/01/celine-dion-my-heart-will-go-on-titanic-traducido/.
    Every night in my dreams - I see you. I feel you.
    That is how I know you go on.
    Far across the distance and spaces between us
    You have come to show you go on.
    Refr: Near, far, wherever you are
    I believe that the heart does go on.
    Once more, you open the door - And you're here in my heart
    And my heart will go on and on.
    Love can touch us one time - And last for a lifetime
    And never go till we're one
    Love was when I loved you - One true time I hold to
    In my life we'll always go on. (Al refr)
    There is some love that will not go away
    You're here, there's nothing I fear,
    And I know that my heart will go on.
    We'll stay forever this way - You are safe in my heart
    And my heart will go on and on.

    Traducción española cantada:
    Cada noche sueño contigo, contigo. Sé que aun existes, amor.
    Siempre en la distancia podremos amarnos. Sigues en mis sueños, amor.
    Tu y yo, eterna canción. Siempre habrá la esperanza, amor.
    Si ves en donde tu estés, yo te llevo en el alma, mi alma te seguirá.
    El amor nos llega y nunca nos deja. Sigues siendo luz en mi ser.
    No podré olvidarte, dejar de amarte. Siempre extrañaré tu gemir.
    Tu y yo, eterna pasión...
    Amor, no siento temor, yo sé bien que en mi alma estás.
    -tu y yo eterna pasión...



    112. TOTAL ECLIPSE TO HEART. Bonnie Tyler. Gales. 1983. ada. jya. pop. Love. 

    Videos, con la cantante: http://www.youtube.com/watch?v=dpC81-SJcvo. Subtít inglés y español: http://www.youtube.com/watch?v=Hfh4z8qdNQo. Letra en inglés: http://www.quedeletras.com/letra-cancion-total-eclipse-of-the-heart-bajar-22714/disco-super-hits-bonnie-tyler/bonnie-tyler-total-eclipse-of-the-heart.html Letra en español: http://www.matcruz.com/musica/letras_de_canciones-ver-Bonnie%20Tyler-Total%20Eclipse%20Of%20The%20Heart-518-5382-traduccion.html. Sobre la canción: http://es.wikipedia.org/wiki/Total_Eclipse_of_the_Heart.
    V Canción escrita y producida por Jim Steinman y grabada por la cantante galesa Bonnie Tyler en 1983. En su mayor apogeo, vendió 80.000 copias por día, y aproximadamente 8 millones de copias en total, convirtiendose en una de las canciones más exitosas de todos los tiempos. a carrera de Tyler alcanzó nuevas alturas con este lanzamiento y la puso como el único artista galés en llegar al número uno en las listas Billboard de EE.UU.




    113. THE CLIMB. Miley Cyrus. USA. 2009. ada. G. country. Life.
    38 millones de personas vieron este video en Youtube en el 2009: http://www.youtube.com/watch?v=NG2zyeVRcbs.- Con subtítulos en español: http://www.youtube.com/watch?v=ZPyAnJXil0Q. letras en ingles y español, biografía fotos, en http://www.musica.com/letras.asp?letra=1521570.

    «The Climb» —en español: «el ascenso»— es el primer simple del film Hannah Montana: La Película, escrito por Jessi Alexander y Jon Mabe. Miley Cyrus consiguió con ella su "tercer Top diez en EUA, alcanzó el número 1 en la radio contemporánea para adultos. La canción está entre las más importantes de la decada 2000-2010.
    La canción es una balada con letras que describen la vida como un viaje difícil, pero gratificante. Es un estilo como un country pop-balada. Instrumentación: piano, guitarra y violines.
    Miley Cyrus, cumplirá en noviembre 20 años. Alcanzó la fama en el 2006 por interpretar el papel de Miley Stewart en la exitosa serie original de Disney Channel, Hannah Montana, junto a la cual ha grabado la banda sonora de sus cuatro temporadas, bajo el nombre de su personaje. Con el éxito de esta franquicia, Miley se consagró como un ídolo adolescente en todo el mundo. (Extraído de wikipedia)


    La familia Presley. eduardovarasc.wordpress.com
    114. THAT'S ALRIGHT MAMA. Elvis Presley. USA. 1954. afa. jya. pop. family.
    Es el título del primer disco grabado por Elvis Presley, http://www.youtube.com/watch?v=yWgprZu4Hk4 . Se suele considerar como la primera canción del rock and roll. Fusión del blues (de origen afroamericano), la música country y el jazz.
    Sobre la canciòn y Elvis, puede verse
    : http://www.sekher.com/elvis_presley.htm. También:  http://eduardovarasc.wordpress.com/2008/08/

    I. Well, that's all right, mama,
    That's all right for you.
    That's all right mama, just anyway you do.
    Well, that's all right, that's all right.
    That's all right now mama, anyway you do.
    II. Mama she done told me,
    Papa done told me too:
    'Son, that gal your foolin' with,
    She ain't no good for you'.
    But, that's all right, that's all right.
    That's all right now mama, anyway you do.
    III. I'm leaving town,
    baby I'm leaving town for sure
    Well, then you won't be bothered with
    Me hanging 'round your door
    Well, that's all right, that's all right.
    That's all right now mama, anyway you do.

    I. Bueno, eso esta bien, mama, Eso está bien para tí. Eso está bien mamá, de cualquier forma que lo hagas. 
    Bueno, eso está bien, eso está bien. Eso está bien mamá, de cualquier forma que lo hagas. 
    II. Mama ya me lo dijo, Papa tambien me lo dijo: Hijo esa chica con la que juegas no es nada bueno para ti. 
    Pero, eso está bien, eso está bien. Eso está bien mamá, de cualquier forma que lo hagas. 
     III. Dejo el pueblo, Dejo el pueblo para asegurarme que no seas molestada conmigo cerca de tu puerta. 
    Peroeso está bien, eso está bien. Eso está bien mamá, de cualquier forma que lo hagas. 



    *115. ONLY YOU. The Platters, Sólo tú. Randy y Ram. USA. 1955. ada. jya. pop. Love.

    Videos: http://www.youtube.com/watch?v=bo23bJnlnzo subt en esp. En karaoke, subt en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=DXtavcBAVmE&feature=related. Versión cantada en esp. por los 5 latinos: http://www.youtube.com/watch?v=XXNG1CU5tBU.

         The Platters (formado en Los Ángeles en 1953 y disuelto a finales de los años 1960) fue un grupo musical estadounidense compuesto por cinco cantantes (cuatro hombres y una mujer). Iniciaron su carrera artística en Los Ángeles como grupo de doo wop, aunque con una identidad muy débil como para hacerlos destacar sobre el resto... Lo que cambió su suerte fue la aparición del que sería su mentor, mánager, productor, escritor y profesor vocal, Buck Ram. Ram convirtió lo que no era más que un convencional grupo vocal en un conjunto de estrellas y uno de los más duraderos y lucrativos grupos musicales de todos los tiempos. 
    Ram los situó dentro del emergente sello nacional independiente Mercury Records, colocándolos automáticamente en el mercado pop a través los exclusivos contactos de distribución de la compañía. Entonces, Ram comenzó a trabajar sobre las potencialidades y debilidades del grupo. Los primero que hizo fue colocar el peso vocal del grupo sobre los hombros de Tony Williams, cuya voz era próxima a la de un tenor. El poder emocional de Williams fue completado con un grupo (aumentado en aquel momento con Zola Taylor) que trabajaba envolviendo cada una de sus notas con un bien estructurado soporte vocal. Con las letras pop clásicas de Ram y la paleta sonora de los cantantes, el grupo se convirtió rápidamente en un éxito dentro del pop y del R&B, consiguiendo ser el primer grupo negro de la época en situarse en los primeros puestos de las listas de éxitos. Considerado el más romántico de todos los conjuntos doo wop, éxito tras éxito fueron cayendo de forma aparentemente fácil: "Only you", "The great pretender", "My prayer", "Twilight time", "Smoke gets in your eyes", "Harbor lights".
    Williams abandonó el grupo en 1961 y, hacia finales de la década, el grupo se había disuelto debido al deseo de proseguir con distintas versiones del conjunto por parte de sus integrantes. Hasta 125 versiones de The Platters se pueden contabilizar hasta la fecha. (Más sobre el grupo en: http://es.wikipedia.org/wiki/The_Platters).

    Only you, can make all this world seem right. Only you, can make the darkness bright.
    Only you, and you alone, can thrill me like you do - and the fill my heart with love for only you.
    Only you, can make all this change in me - For it's true, you are my destiny.
    When you hold my hand, I understand - the magic that you do
    You're my dreams come true, my one and only you.
    Only you, can make all this change in me - For it's true, you are my destiny.
    When you hold my hand, I understand the magic that you do: You're my dreams come true my one and only you.
    Así la cantan en español los 5 latinos: Solo tú. 

    Solo tú y solamente tú,- puedes dar luz a mi soledad. 
    Sé que la felicidad, tu amor me traerá - y esta mi canción y mi verdad. 
    Solo tú mi cielo azul hará - solo tú mi mundo cambiará. 
    Pues la fe que da tu amor será la mágica ilusión - que por siempre me darás tan sólo tú. 
    Solo tú, Y solamente tú.... 



    116. SATISFACTION(I can’t get no). The Rollings Stones. USA. 1965. afa. jya. pop. feelings
    Video de 1997: http://www.youtube.com/watch?v=qXcNQTa3zgs. Con subtít en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=3a7cHPy04s8.

    “«(I Can't Get No) Satisfaction» es un sencillo lanzado por la banda británica de rock The Rolling Stones en 1965. La canción fue compuesta por los líderes de la agrupación, el cantante Mick Jagger y el guitarrista Keith Richards, y grabada en los estudios RCA en Hollywood a mediados de mayo de 1965, durante su gira por Norteamérica, bajo la producción de su mánager Andrew Loog Oldham. 

    «Satisfaction» fue un gran éxito, uno de los más famosos de la historia del rock, dando a la banda su primer número uno en los Estados Unidos. El sencillo también alcanzó el número uno, siendo el cuarto número uno de la banda en el Reino Unido. Esta composición estableció a la banda en la escena musical mundial y se convirtió en su primer éxito a nivel global.

         Jagger alabó el tema porque supuso la popularización de los Stones y sugirió que su éxito se debía a su reflejo del "espíritu de los tiempos." La canción escrita casi en su totalidad por el vocalista es un retrato de un adolescente atormentado por una frustración general, en ella se refleja "el mundo de los sesentas," las esperanzas de su generación y el cinismo de la época. Su referencia a las relaciones sexuales y los tintes anticapitalistas del corte causaron gran revuelo en la sociedad de esa década, lo que fue visto como "un ataque al statu quo". Es considerada por la crítica como la mejor grabación de la banda y una de las mejores de la música contemporánea. La revista Rolling Stone la colocó como la número 2 en su lista de Las 500 canciones más grandes de la historia, mientras que la cadena televisiva estadounidense VH1 la puso en el número 1 en su lista de Las 100 canciones más grandes de rock & roll. En el 2006 un jurado compuesto por expertos en preservación de música y sonido de los Estados Unidos la anexó en el Registro Nacional de Grabaciones de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos debido a su "significancia cultural o histórica" en la vida norteamericana. A su vez ha sido versionada por varios artistas entre los que destacan Otis Redding, Devo, Gloria Trevi, y Britney Spears, entre otros.”. Extraído de 
     http://es.wikipedia.org/wiki/(I_Can't_Get_No)_Satisfaction, donde hay mucha más información. Y sobre el grupo, ver: http://es.wikipedia.org/wiki/The_Rolling_Stones.

    (Refrain) I can´t get no satisfaction, i can´t get no satisfaction -´cause i try and i try and i try and i try.
    I can´t get no, i can´t get no.
    I. When i´m drivin´ in my car, and the man come on the radio
    He´s tellin´ me more and more about some useless information,- Supposed to fire my imagination.
    I can´t get no. Oh, no, no, no. Hey, hey, hey.- That´s what i say (Refr).
    II. When i´m ridin´ round the world, and i´m doin´ this and i´m signin´ that,
    And i´m tryin´ to make some girl, who tells me - Baby, better come back maybe next week
    ´cause you see i´m on a losing streak
    I can´t get no. Oh, no, no, no. Hey, hey, hey - That´s what i say. I can´t get no, i can´t get no…
    III. When i´m watchin´ my tv and a man comes on and tell me:
    How white my shirts can be. - But, he can´t be a man ´cause he doesn´t smoke
    the same cigarettes as me.- I can´t get no. Oh, no, no, no. Hey, hey, hey.- That´s what i say.

    (Refrain)No consigo satisfacción, - no consigo satisfacción, 
    y eso que lo intento, lo intento, lo intento y lo intento. 
    Pero no la consigo, no la consigo. 
    * Cuando conduzco mi coche - y ese individuo aparece en la radio, 
    me cuenta una y otra vez - información inútil. Se supone que para encender mi imaginación 
    * Cuando viajo por del mundo, - haciendo esto y firmando aquello, e intento conseguir una chica, 
    * me dice: "nene mejor vuelve la próxima semana, - porque mira, tengo una mala racha. 
    * Cuando estoy mirando mi televisión - Y ese hombre viene a decirme: 
    * lo blancas que deberían estar mis camisas, - pero el no puede ser un hombre porque no fuma 
    * los mismos cigarros que yo.- No puedo obtener ninguna, oh no no no, - Hey hey hey, eso es lo que digo…... 




    *117. UNDER AFRIKA SKIES. Simon y Makeba. Var. 1986. Ada. Jya. Story.

    Sonidos: Mi fa mi, mi sol re do, sol mi re do sol, sol la si sol. (Los sonidos subrayados son de una octava más baja. Hemos transportado los sonidos de la canción a esta otra tesitura, más fácil de tocar por un grupo de niños).
    Video del memorable concierto en Harare, Zimbabwe, Africa, 1987: http://www.youtube.com/watch?v=dC93Q75I2NY&playnext_from=TL&videos=QYnU2kkkONo&feature=rec-LGOUT-exp_fresh%2Bdiv-1r-7-HM.También puede verse: http://www.youtube.com/watch?v=MB26L8nbRiw.

    Myriam Makeba y Paul Simon en Zymbawe
    Ningún continente refleja la cultura del pueblo, la religión y la política con la música como África. En esta canción Paul Simon nos da una pista de por qué se rodeó de músicos africanos para elaborar su espléndido disco "Graceland": “Estas son las raíces del ritmo - y las raíces del ritmo permanecen”. 
         Cuando secuestraron a los esclavos y esclavas negros, los llevaron al Nuevo Continente sin ropas, sin nada, sin instrumentos. Pero ellos sí llevaron sus raíces, su manera de cantar y bailar, expresarse y relacionarse. En toda América, formas musicales africanas se fueron mezclando, pero la constante entre todas ellas era la voz y el ritmo… Esa era la gran diferencia entre la música de los colonos que emigraron a Norteamérica en busca de oportunidades; ellos también se llevaron su música. Uno de sus resultados será el Country... Pero su instrumento característica es el banjo, de origen africano bien documentado...
         Los esclavos africanos cantaban mientras trabajaban y expresaban a través del canto su penosa situación. Utilizaban los cantos para mandarse mensajes, darse ánimos, explicarse sus dificultades, o darse consejos, utilizando ciertas palabras como códigos secretos. Las tradiciones vocales rítmicas, con profundas raíces africanas, se fueron adaptando a las necesidades de la difícil vida en América....
    (Extraído del libro "Educar en la diversidad: materiales para una acción educativa intercultural. Buscar en Google).
         Graceland es el séptimo álbum publicado por Paul Simon en 1986. Fue un éxito en el Reino Unido donde encabezó las listas con el número 1. También alcanzó el puesto 3 en los EE.UU. El álbum ganó el Álbum del Año del Premio Grammy , mientras que el título de la canción ganó el Disco del Año del Grammy, para los años 1986 y 1987, respectivamente. En 2006, el álbum ha sido añadido al Registro Nacional de Grabación de los Estados Unidos, junto con otras 24 grabaciones importantes de ese año.
         Paul Simon inició, junto con los músicos sudafricanos, una muy exitosa gira de dos años por todo el mundo (Hay una preciosa crítica sobre una actuación en esa gira: http://www.elpais.com/articulo/cultura/SIMON/_PAUL_/MuSICA/aFRICA/Triunfo/apoteosico/Paul/Simon/Berlin/000/personas/elpepicul/19890701elpepicul_4/Tes/).
            Graceland cuenta con una mezcla ecléctica de estilos musicales que incluyen pop, a capella, isicathamiya, rock y mbaqanga . Gran parte del álbum fue grabado en Sudáfrica. Acusaron a Simon que había roto el boicot cultural impuesto por el resto del mundo contra el apartheid en Sudáfrica… En realidad el álbum muestra el talento de los músicos negros de Sudáfrica sin apoyar al gobierno. El éxito mundial del álbum catapultó a los músicos, en especial el grupo vocal Ladysmith Black Mambazo, a una audiencia global. En la canción "Under African Skies", Simon escribió un verso sobre las experiencias de la infancia de Nila Rostand. Y el álbum también contribuyó a atraer la atención mundial a la música de Sudáfrica. Es el nº 81 en la lista de la revista Rolling Stone entre los 500 mejores álbumes de todos los tiempos . Extractado de http://en.wikipedia.org/wiki/Graceland.

    Letra original  y traduccion cantable en español:
    Joseph's face was black as night - The pale yellow moon shone in his eyes.
                Negra faz como carbón, - luna luz pálida - en su mirar.
    His path was marked - By the stars in the southern hemisphere.
                Marcan su ruta las estrellas del hemisferio sur.
    And he walked his days - under african skies.
                Vivió sus días - bajo el cielo de Africa.
    This is the story of how we begin to remember.
                Esta es la historia de cómo empezamos a caminar.
    This is the powerful pulsing of love in the vein.
                Este es el pulso potente de amor en la ve__na.
    After the dream of falling and calling your name out.
                Después el sueño cayendo y llamando tu nom__bre.
    These are the roots of rhythm - and the roots of rhythm remain.
                Estas son las raíces del ritmo - y ellas aquí están.
    In early memory - Mission music - was ringing 'round my nursery door.
                Hace mucho tiempo, una música sonó en casa de mi abuela. <
    I said take this child, lord,- From Mopolo city.
                Dije: toma esta niña, Señor,- de la ciudad de Mopolo.
    Give her the wings to fly through harmony - And she won't bother you no more.
                Dale las alas para volar a través de la armonía. -y no te molestará nunca más.
    This is the story…            Joseph's face was…
                Esta es la historia de ….       Negra faz como carbón...



    *118. GLORY GLORY HALLELUJAH. Anónimo.USA. Tradic. fda. Jya. FolkAA. History.

         Sonidos: Re re re mi re si sol la si si si la sol, mi mi mi mi fa# sol fa# sol … Acordes para acompañar: SOL DO SOL RE, SOL SI7 mi la RE7 SOL. Partituras con varios negro spirituals y sus acordes: http://www.mediafire.com/?75k8hjpskdadk82. En versión del Himno de Batalla de la República: http://www.traditional-songs.com/es/descargar_cancion.php?name=Battle%20hymn%20of%20the%20republic&country=Usa.
         Videos: con imágenes de la guerra civil, interpretada por The Lords: http://www.youtube.com/watch?v=enz7XsKfRlw.  Por el coro del Colegio Trinidad: http://www.youtube.com/watch?v=q-E-ffXl2Uk&feature=related. Con fotos alusivas: http://www.youtube.com/watch?v=bSSn3NddwFQ. Versión sólo banda: http://www.youtube.com/results?search_query=glory+glory+aleluya+instrumental&aq=f.

         Superconocida.Todos la hemos escuchado. Pero siempre quise saber cómo nació, cuando, qué dice y que significa la letra original.
    John Brown
         La canción de John Brown, es una marcha norteamericana, muy popular, sobre un luchador en pro de la liberación de la esclavitud, llamado John Brown. La partitura impresa apareció hace 150 años. Hay discusiones sobre si la canción fue la adaptación de un himno metodista, o si el himno religioso se hizo sobre la melodía cuartelera, confusiones que habitualmente suceden con las melodías que han pasado y variado de boca en boca, como las rondas infantiles, Arroz con leche, por ej.
         Pero, todos reconocen que la canción de John Brown se interpretó por primera vez en Fort Warren, hace ya 150 años, en 1861, durante la ceremonia de izar la bandera. Y que el 2º batallón de infantería de Massachusetts, denominado “el Tigre” había creado colectivamente la canción. A mi me parece que una creacion colectiva es más fácil: uno tiene una idea, aquel otra, surgen nuevas letras…
         Pero, decir que el cuerpo de John Brown se “pudría” en la tierra, a muchos les parecía muy grosero. Y surgieron otros textos que pretendían tener palabras más lindas. El más famoso de ellos fue el Himno de Batalla de la República, escrito por Julia Ward, cuando un amigo le dijo: “¿Por qué no escribes unas lindas palabras para esa melodía tan movida?”. Luego, se crearon más letras, se adaptó la melodía y muchos reclamaron su autoría. Pero la melodía y la traducción del original es la que vendrá después.

         ¿En qué contexto surge la canción?: Thomas Jefferson fue el principal redactor de la Declaración de Independencia de los Estados Unidos en 1776. Pero los convencionales lo presionaron muy fuerte para que eliminara cualquier mención en el texto de que en un futuro se aboliría la esclavitud.
         Así la nación vivía como una casa dividida: la mitad eran libres, la mitad esclavos. Había pasado casi un siglo desde que los colonos ingleses fundaran la República, anunciando al mundo que lo hacían en nombre de la libertad, y proclamando en voz alta y fuerte que pertenecían a la nación más libre del mundo. Paradójicamente, sin embargo, en la mitad de los Estados que la componían, todos los del Sur, la esclavitud se mantenía firme.
         No sólo eso: desde 1830, los líderes del Sur mantenían una intensa disputa con los que apoyaban la propuesta por la "tierra libre" del Oeste, que se estaba abriendo a la colonización. Lejos de estar agonizando la esclavitud,  día a dia daba pruebas de querer disputar el espacio que se abría, pero con mano de obra esclava. Los diversos movimientos y asociaciones pro-abolicionistas, no consiguieron encontrar una solución a esa tragedia social y moral que era la esclavitud. La situación exasperó al abolicionista John Brown y le llevó a recurrir a la violencia como solución.
         John Brown…  no tenía ninguna esperanza de lograr su propósito por medio de la presión y el juego electoral pacífico. Hijo de un calvinista que aborrecía la infame institución servil, nació en Connecticut en 1800, y desde muy joven se entregó a la causa de la emancipación de los negros. Después de diversas experiencias fracasadas, en 1837, profundamente conmovido por el asesinato del periodista Elijah Lovejoy, asesinado por una turba pro-esclavitud, juró ante su tumba que en adelante se dedicaría a luchar por la abolición. Después de diversas peripecias exitosas, culminaron con su muerte.
         ¿Qué había pasado?: Dos años antes de que naciera la canción, en octubre de 1859, Brown y sus compañeros, invadieron y ocuparon el arsenal de Harpers Ferry, en Virginia, para usar las armas en una gran rebelion antiesclavista. Fué capturado por el entonces coronel Robert Lee –que después fue jefe del ejército del Sur- y un tribunal de Virginia lo sentenció a muerte. Lo acusaron de asesinato, traición y de incitar a los negros a la rebelión. 16 meses después de su muerte, el Sur se levantó en armas contra el Norte, atacando el fuerte Sumter, y provocando la mayor Guerra civil en la historia de las Américas.
        La Guerra santa de John Brown contra la esclavitud, culminó –al acabar la Guerra- con la aprobación de la 13ª Y 14ª enmiendas a la Constitución Americana que declaraban la abolición de la esclavitud.
    (Resumen a partir de Wikipedia -John Brown- y de http://educaterra.terra.com.br/voltaire/mundo/john_brown.htm).

    Letra original en: http://en.wikisource.org/wiki/John_Brown%27s_Body.
    1.John Brown's body lies a-mouldering in the grave; (3v)- His soul's marching on!
    ( Chorus ) Glory , glory, hallelujah ! (3) His soul's marching on!
    2. He's gone to be a soldier in the army of the Lord!(3) His soul's...
    3.John Brown's knapsack is strapped upon his back! (3v)

    Letra cantable en español (más letra en las dos primeras notas):
    1. Se deshace en la tie_rra el cuerpo de John Brown (3 v.) y su espíritu en marcha está.
    Estrib: Gloria Gloria Alelu_ya (3 veces) y su espíritu en marcha está (o sigue en pie).
    2. Ahora es un solda_do del Reino del Señor (3v) y su espíritu...
    3. John Brown lleva a su espal_da bien lleno su morral (3v) - y su espíritu....



    Gato sacudiendo el árbol.
    *119. SHAKING THE TREE. PGabriel-JN’Dour. Varios. 1990. ada. Jya. FolkAf. Solidar.

    Sonidos:Para poder cantarlo y tocarlo a nuestro alcance, hay que aprender bien la canción y luego buscar en otra tesitura, como ésta: La la do mi, mi do re do (4 veces). (Souma yergon): Do’ la sol do’, fa mi re do, sib do mi mi re do (2). Sol la do, mi mi re mi re do do....
         Videos: Subtitulado en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=ekac-czQy0E. Espléndida la actuación en vivo de Peter Gabriel, en un escenario circular, en 1990, con una música muy fácil, movimientos bastante fáciles de seguir y una presentación genial de los músicos. Grabado en Africa, Senegal: http://www.youtube.com/watch?v=dWod2t-5Nas. Enorme éxito de ventas (oro, platino y doble platino) el disco con el mismo título.
         Sacudiendo el árbol, es una cancion escrita por Peter Gabriel y Youssou N'Dour. Dedicada a la mujer, toca la estructura de muchas culturas que la subyugan y marginan. La cultura occidental tampoco escapa a la desigualdad de sexos, manteniendo muchas veces la formalidad legal de igualdad entre el hombre y la mujer, pero sin efectivizar programas para mejorar la real participación de la mujer en la sociedad. En el original, la mayor parte de la letra está en inglés.
          Peter_Gabriel compuso la música de varios films, como Philadelphia y La Última Tentación de Cristo de Martin Scorsese. Fue pionero en la fusión con todo tipo de músicas étnicas y no es extraño encontrar en sus temas percusiones de absoluta inspiración africana –como esta canción-, y guiños a otras culturas. Sobresaliente en ello resulta su álbum Passion. De hecho la figura de Peter Gabriel se encuentra estrechamente ligada a los festivales WOMAD, y su éxito con el álbum So le permitió fundar la discográfica Real World que ha permitido grabar y difundir la música de autores de todos los lugares de la tierra.
         Más allá de su mera condición de músico, Peter Gabriel ha estado comprometido a lo largo de casi toda su carrera contra las injusticias y los problemas sociales más variados como la pobreza y la discriminación en Sudáfrica, y su defensa de los Derechos Humanos, haciendo oír su voz a menudo en los foros internacionales. Es más, sus primeras visitas a países de Latinoamerica se debieron a su participación en los multitudinarios conciertos de Amnistía Internacional, en Argentina, 1988 y Chile, 1990.
    (Extractado de: http://es.wikipedia.org/wiki/Peter_Gabriel). Los interesados en más informaciones, discografía, fotos… ver: http://www.taringa.net/posts/musica/2374897/peter-gabriel---megapost.html.

    Letra original mayormente en ingles: - Traducción española cantable:
    Souma Yergon, Sou Nou Yergon, We are shakin' the tree
    Souma Yergon... We are shakin' the tree.
                                De saberlo, De pensarlo.Sacudamos el árbol.
    I. Waiting your time, dreaming of a better life.
                                I. Llega tu hora,de una vida superior.
    Waiting your time, you're more than just a wife.
                                Llega tu hora - Espera tu tiempo, hoy.
    You don't want to do what your mother has done.
                                No vas a hacer lo que hizo tu ma__dre.
    She has done.    Ella lo hizo.
    This is your life, this new life has begun.
                                Esta es tu vida, nueva vida que empezó.
    It's your day-a woman's day… Souma Yergon…
                                Es tu día, de mujer… (Souma yergon…)
    II. Turning the tide, you are on the incoming wave.
                                 II. Cambia el rumbo, vas en lo alto de la o__la
    Turning the tide, you know you are nobody's slave.
                                Cambia el rumbo, nadie te tiene en prisión.
    Find your sisters and brothers   Encuentra hermanas y hermanos
    Who can hear all the truth in what you say
                               que puedan ver en tus palabras la verdad.
    They can support you when you're on your way.
                                que te apoyen cuando hayas iniciado tu andar.
    It's your day …. Souma Yergon…        Es tu día - de mujer… De saberlo…
    III. Changing your ways, changing those surrounding you.
                                III.Cambia el rumbo, y los que hay alrededor.
    Changing your ways, more than any man can do.
                               Cambia el rumbo,más de lo que un hombre puede hacer.
    Open your heart,show him the anger and pain, so you heal.
                               Abre el corazón, mostrarán la ira y el dolor, y podrás curar.
    Maybe he's looking for his womanly side, let him feel!
                               Tal vez está buscando su femineidad, ¡deja que la sienta!
    You had to be so strong - And you do nothing wrong - Nothing wrong at all.
                               Has sido tan fuerte... Y no hiciste mal, nada mal, no.
    We're gonna to break it down. We have to shake it down. Shake it all around. 
                                El árbol vamos a tumbar. Vamos a sacudir, todo alrededor.
    IV.There's nothing to gain when there's nothing to be lost.
                                IV. No hay nada que ganar si no hay nada que perder.
    There's nothing to gain if you stay behind and count the cost.
                                No hay nada que ganar si te quedas atrás y mides el costo.
    Make the decision that you can be who you can be.
                                Toma la decisión que será lo que tú puedes ser.
    You can be. Tasting the fruit come to the Liberty Tree.
                                 Puedes ser. Saborea la fruta del árbol de la Libertad.



    *120. DO THEY KNOW IT'S CHRISTMAS TIME AT ALL?. Band Aid. GBretaña e Irlanda. 1984. ada. Jya. Pop. Solidar.

         Primeros Sonidos de cada frase, como para seguir buscando (los subrayados son de una octava inferior): (inicio)do do la la, la sol la mi sol la (bis), sol la do do mi do mi re, sol sol do re do la sol fa… (Reza-But say a prayer) mi re do do do, re do do mi mi, do do re do, re do re mi mi… (Ya no habrá nieve-And there won't) do do do re si la sol la sol (bis)… (Do They now) fa mi do sol, fa mi do re do… (Brinda por ellos-Hers to you)mi mi mi re do re mi re do si la… (Estribillo final): Sol do la sol (4 veces), la do' sol do fa mi re (varias). Acordes para acompañar: DO, FA, SOL, DO (casi siempre sigue ese orden. En algún momento incluye el la).
         Videos: En 1984: http://www.youtube.com/watch?v=bmj7KlIut1w. Subtitulada en español, mejor sonido: http://www.youtube.com/watch?v=j2vmEbsCtFs. Cantada en el estadio de Wembley IMPRESIONANTE: http://www.youtube.com/watch?v=stNGHiscETo. El sonido con la letra en inglés: http://www.youtube.com/watch?v=gE8rO-Fa68s&feature=related.

         El proyecto "¿Sabrán que es Navidad?" surgió para colaborar en remitir las hambrunas en África. La primera vez fue en 1984. Se repitió en 1989, para apoyar a Etiopía y de vuelta en el 2004, para colaborar con la región del Sudán. En cada ocasión llegó al tope de las listas de venta de discos en casi todos los países del Norte.
         Band Aid fue un supergrupo de solidaridad británico e irlandés, fundado en 1984 por Bob Geldof y Midge Ure con el fin de recaudar dinero para aliviar la hambruna en Etiopía con la venta del disco "¿Sabrán que es Navidad?" en la Navidad de ese año. El sencillo superó las esperanzas de los productores de ser el número uno a fin de año, vendiendo más que todos los otros sencillos en conjunto. Se convirtió en el sencillo de más rápida venta de todos los tiempos en el Reino Unido, con un millón de copias en la primera semana. Fue número uno durante cinco semanas, llegando a vender más de tres millones de copias y convirtiéndose en la mayor venta de todos los tiempos en el Reino Unido.
         La solución ¿es rezar para que se dé un milagro y dejen de pasar hambre? El asunto es mucho más complejo. Y afortunadamente los acentos de la canción están muy claros. Creo.

         Letra original en inglés:
    Paul Young: It's Christmas time, there's no need to be afraid
    At christmas time, we let in light and we banish shade
    Boy George: And in our world of plenty, we can spread a smile of joy!
    Throw your arms around the world at christmas time
    (Phil Collins on the drums)
    George Michael: But say a prayer - pray for the other ones - At christmas time.
    Simon Le Bon: it's hard, but when you're having fun
    There's a world outside your window
    Sting and Simon Le Bon: And it's a world of dreaded fear
    Where the only water flowing is a bitter sting of tears
    And the christmas bells that ring there are the clanging chimes of doom
    Bono: Well tonight thank God it's them instead of you
    And there won't be snow in Africa this christmas time
    The greatest gift they'll get this year is life
    Where nothing ever grows - No rain or rivers flow
    Do they know it's christmas time at all?
    Here's to you - Raise your glass for everyone
    Here's to them - Underneath that burning sun
    Do they know it's christmas time at all?
    Feed the world - Feed the world - Feed the world
    Let them know it's christmas time and - Feed the world…
    I hope you like this song even though its not christmas!

    Versión cantable con la melodía original, en español:
    (Paul Young) Ya es Navidad.- No hay que tener miedo.
    Ya es Navidad,- que entre luz y echemos las sombras.
    (Boy George) y en nuestro mundo ri__co - podemos tener alegri__a, si abrimos los brazos al mun__do, en Navidad__.
    (George Michael) Di una oración,- reza por los demàs, en Navidad,
    Cómo vivir, (Simon le Bon) cuando lo pasas bien.
    y hay un mundo tras tu venta__na (Sting) un mundo de mucho temor
    donde la sola agua que flu__ye
    (Bono con todos) tiene un poso de amargor
    y las campanas que allí to__can - sólo repican dolor.
    (Bono solo)Si esta noche les toca a ellos, en tu lugar.
    (Todos)Y no habra nieve en Africa, en Navidad.
    El mejor regalo que tendrán es vivir,
    donde nada jamás cre__ce - ni fluye lluvia ni agua.
    ¿Sabran ellos que ya es Navidad?
    (Paul Young) Va por tí,- brinda por todos e__llos -
    Por ellos - bajo ese sol abrasador.
    ¿Sabran ellos que ya es Navidad?
    (Todos) Nutre al mundo (3 veces),
    que ellos sepan que llegó la Navidad.